No officer of the Committee may hold office if she or he ceases to be a member of the Committee. |
Никакое должностное лицо Комитета не может оставаться в должности, если он или она перестает быть членом Комитета. |
Mr. Hazan asked whether the fact that superiors were defined in French law as accomplices led to different sentences, such that, for example, the superior officer received a less severe sentence than that of the direct perpetrator of an act. |
Г-н Асан спрашивает, приводит ли тот факт, что вышестоящие руководители определяются по французскому закону как соучастники, к применению различных мер наказания так, что, например, вышестоящее должностное лицо получает менее суровый приговор, чем непосредственный исполнитель деяния. |
Protects any financial institution, and any director, officer, employee, or agent of a financial institution, from civil liability for reporting suspicious activity. |
Защищает любое финансовое учреждение и любого директора, должностное лицо, сотрудника или агента финансового учреждения от гражданской ответственности за сообщение о подозрительной деятельности. |
It was further suggested that the reference to "officer, employee or shareholder of any party" was too restrictive and might exclude other possible categories of witnesses such as associates, partners or legal counsel of the parties. |
Было также высказано мнение, что слова "должностное лицо, сотрудник или акционер какой-либо стороны" носят слишком ограничительный характер и, возможно, исключают другие возможные категории свидетелей, такие, как младшие компаньоны, партнеры или юридические советники сторон. |
At previous sessions, the Fifth Committee submitted to the General Assembly a draft decision containing the name of a Member State whose Auditor-General (or officer holding the equivalent title) was recommended for appointment. |
На предшествующих сессиях Пятый комитет представлял Генеральной Ассамблее проект решения с указанием государства-члена, генеральный ревизор которого (или должностное лицо, занимающее эквивалентный пост) был рекомендован для назначения. |
According to article 50, a police officer who has ordered that an alien be placed in detention must order his immediate release when there are no longer grounds for detention. |
В соответствии со статьей 50 полицейское должностное лицо, распорядившееся о заключении иностранца под стражу, издает распоряжение о его незамедлительном освобождении после исчезновения оснований для задержания. |
The judge, the Prosecutor or any other officer whose conduct or fitness for office is impugned shall have full opportunity to present evidence and to make submissions but shall not otherwise participate in the discussion of the question. |
З. Судья, Прокурор или любое другое должностное лицо, поведение или способность занимать должность которых поставлены под сомнение, имеют полную возможность предъявлять доказательства и делать представления, однако никакого иного участия в обсуждении данного вопроса не принимают. |
The officer also relied on research done by the staff of the Documentation Centre. On 19 September 1994, the author was informed that a negative decision had been reached. |
Это должностное лицо учло также результаты исследования, проведенного сотрудниками документационного центра. 19 сентября 1994 года автору было сообщено о том, что в отношении его было принято отрицательное решение. |
Where a chief officer has decided that a complaint should be formally investigated, he will first consider whether it is necessary or desirable for reference to be made to the Police Complaints Authority for supervision of the investigation. |
В тех случаях, когда старшее должностное лицо принимает решение о проведении официального расследования по жалобе, он прежде всего рассматривает вопрос о том, является ли необходимой или желательной передача этого дела Совету по рассмотрению жалоб против полиции с целью осуществления надзора за расследованием. |
If, after the preceding procedures have been followed, the disciplinary officer concludes that the inmate is deserving of punishment, segregation is one of many possible sanctions. |
Если по завершении предшествующих исполнению дисциплинарной акции процедур дисциплинарное должностное лицо приходит к выводу, что заключенный заслуживает наказания, то одним из многих возможных наказаний может быть изоляция. |
Not least among the responsibilities of the Secretary-General was the overall administration of the Organization and, in his capacity as chief administrative officer, he was duty bound to take all necessary measures to implement fully the tasks assigned to him. |
Не последней среди обязанностей Генерального секретаря является осуществление общего административного управления Организацией, и как главное административное должностное лицо он обязан принимать все необходимые меры к тому, чтобы в полном объеме решать возложенные на него задачи. |
When an arrest is made or extended in violation of constitutional or legal guarantees, the officer at whose disposal the arrested person has been placed shall order his immediate release. |
При производстве задержания или продлении его срока в нарушение конституционных или правовых гарантий должностное лицо, в распоряжении которого находится задержанный, должно в срочном порядке распорядиться о его освобождении . |
To safeguard the interests of linguistic minorities a special officer is appointed to investigate all matters relating to the constitutional rights of the minorities. |
С целью защиты интересов языковых меньшинств и рассмотрения всех вопросов, касающихся конституционных прав меньшинств, выделено специальное должностное лицо. |
We see him as something more than the chief administrative officer of the Organization, as stipulated in the Charter, because he also has important political responsibilities. |
В нашем понимании он представляет собой нечто большее, чем главное административное должностное лицо Организации, как об этом говорится в Уставе, поскольку он также выполняет важные политические функции. |
The arresting officer draws up the police report immediately after the medical examination (para. 18); |
после медицинского освидетельствования задержанного, должностное лицо, осуществившее задержание, обязано незамедлительно составить протокол о задержании лица (пункт 18); |
If there are no further questions, the People of Illinois ask that you vote a true bill to indict Mr. Gardner on the charges of conspiracy to commit bribery and interfering with a judicial officer, class three and class two felonies. |
Если вопросов больше нет, народ Иллинойса просит вас вынести решение по предъявлению мистеру Гарднеру обвинения в заговоре с целью подкупа и влияния на судебное должностное лицо, в уголовных преступлениях второй и третьей степени. |
You realize you just attempted to blackmail an officer of the court and a publicly elected Texas state official? |
Вы понимаете, что пытаетесь подкупить представителя судебной власти и публично выбранное должностное лицо штата Техас? |
If a post-claim determination officer comes to the conclusion that removal from Canada would subject a person to the risk identified above, he is allowed to apply for permanent residency. |
Если это должностное лицо придет к выводу о том, что в результате выдворения из Канады соответствующее лицо подвергнется вышеуказанной опасности, ему будет решено подать ходатайство о предоставлении постоянного вида на жительство. |
An explanation must be given for any decision to inflict a punishment on a prisoner and the prison officer or his deputy must keep a written record of the investigation. |
В связи с любым решением о применении наказания заключенный должен получить соответствующее разъяснение, а старшее должностное лицо тюремного учреждения или его заместитель должны составить протокол проведенного расследования. |
Changes that relate to other matters will be approved by a team consisting of the CEFACT Chair, or officer(s) of the Plenary nominated by the Chair, and the secretariat. |
Изменения, касающиеся других вопросов, будут утверждаться группой, в состав которой войдут Председатель СЕФАКТ или назначенное (назначенные) Председателем должностное лицо (должностные лица) Пленарной сессии и секретариат. |
Since the establishment of the Committee and its subcommittees, the practice had been to maintain the same officers, elections taking place only on an ad hoc basis when an officer became unable to continue in office. |
С учреждением Комитета и его подкомитетов установилась практика сохранения состава должностных лиц и проведения выборов только в особых случаях, когда то или иное должностное лицо не могло выполнять свои должностные обязанности. |
The procedure is similar to that followed in many national jurisdictions involving a preliminary hearing before a magistrate or other judicial officer in order to establish that there are reasonable grounds for detaining the person accused. |
Аналогичная этой процедура имеет место во многих национальных судах, когда магистрат или другое должностное лицо Суда проводит предварительное слушание для установления того, имеются ли разумные основания для содержания обвиняемого под стражей. |
In the previous biennium, the Board also noted that an assessment contained in the UNU Strategic Plan of the programmes declared severe understaffing as one of the programme's major weaknesses with each officer responsible for from three to seven projects. |
В отношении предыдущего двухгодичного периода Комиссия также отметила, что оценка программ, содержащаяся в Стратегическом плане УООН, выявила острую нехватку персонала в качестве одной из наиболее слабых сторон, при этом каждое должностное лицо отвечало за выполнение от трех до семи проектов. |
Moreover, a public officer who abuses his office in any manner other than that prescribed in the Code shall be punished by imprisonment for up to three years (article 240 of the Penal Code). |
Кроме того, государственное должностное лицо, которое каким-либо образом нарушает свои обязанности, действуя иначе, чем это предписано в Кодексе, наказывается лишением свободы сроком до З лет (статья 240 Уголовного кодекса). |
Indeed it was noted that, as the chief administrative officer of the Organization, he had the duty to initiate a "declaration" in the relevant bodies whenever he deemed it appropriate. |
Так, было отмечено, что как главное административное должностное лицо Организации он должен инициировать «объявление» в соответствующих органах, когда считает это необходимым. |