The act defines an "investigative or law enforcement officer" as an officer of the United States who is empowered by law to execute searches, to seize evidence, or to make arrests for violations of federal law. |
Согласно закону, "сотрудником следственных или правоохранительных органов" является должностное лицо Соединенных Штатов, облеченное по закону властью осуществлять обыски, собирать доказательства или производить аресты в связи с нарушениями федерального закона. |
That agreement provided, inter alia, that when any officer could not complete a term, the regional group holding the office concerned should nominate a candidate to be elected at the beginning of the session that immediately followed the termination of that officer's tenure. |
Это решение предусматривает, в частности, что, если какое-либо должностное лицо не может оставаться до конца срока полномочий, региональная группа, занимающая соответствующую должность, выдвигает кандидатуру для избрания в начале сессии, проводимой непосредственно после прекращения полномочий этого должностного лица. |
The officer liaises with the prisoners' affairs officer and all administrative staff and guards. |
Это должностное лицо должно поддерживать связь с уполномоченным по работе с заключенными, а также со всеми сотрудниками административного персонала и охраны. |
Additionally, the officer may detain a foreign national where the person has not satisfied the officer as to his/her identity. |
Кроме того, должностное лицо может задержать иностранного гражданина, если у него есть сомнения в отношении личности последнего. |
Every officer or former officer shall, on written notice from the Registrar, produce to him, at such time and place as may be specified in the notice, any book or document in the custody of the officer or former officer. |
Каждое нынешнее или бывшее должностное лицо по письменному уведомлению регистратора должно представить ему - во время и в месте, указанных в его уведомлении, - любую книгу или любой документ, находящиеся во владении нынешнего или бывшего должностного лица. |
Have you nominated an officer responsible for data protection matters? |
Назначено ли должностное лицо, ведающее вопросами защиты данных? |
As its presiding officer, the President must be able to enhance the effective performance of this function in the interest of the broad membership of the Assembly. |
Председатель как руководящее ее работой должностное лицо должен быть в состоянии более эффективно выполнять эту функцию в интересах всех членов Ассамблеи. |
An officer using a firearm must also give prior warning, offer assistance and prepare a report on the incident for the Public Prosecutor's Office. |
Должностное лицо, применяющее огнестрельное оружие, должно также сделать предварительное предупреждение, оказать помощь и подготовить рапорт об инциденте для Канцелярии государственного прокурора. |
Mr. Massimo Cozzone, senior officer of the Italian Ministry of Environment and Territory |
г-н Массимо Коцоне, старшее должностное лицо министерства окружающей среды и территорий Италии; |
We are pleased to note that the Secretary-General, as the Organization's chief administrative officer, has demonstrated vision and leadership in outlining his suggestions for reform. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь, как главное административное должностное лицо Организации, демонстрирует видение и руководящую роль в выработке своих предложений по реформе. |
What we are proposing is that "presiding officer" be struck and replaced by "in accordance with rule of procedure 73". |
Мы предлагаем вычеркнуть фразу «председательствующее должностное лицо» и заменить ее словами «в соответствии с правилом процедуры 73». |
Once convicted, the Public Service Commission, acting as disciplinary authority, will hold disciplinary proceedings and will decide whether or not to dismiss an officer. |
После вынесения приговора Комиссия по государственной службе, действующая в качестве дисциплинарного органа, проводит дисциплинарное разбирательство и решает увольнять или нет то или иное должностное лицо. |
The authorized officer may, in connection with an offence of people smuggling - |
Должностное лицо может в связи с преступлением незаконного ввоза людей: |
Persons who assault any officer responsible for enforcing the provisions of this Act; |
лица, которые покушаются на любое должностное лицо, отвечающее за осуществление положений настоящего Закона; |
In performing this function, the authorized officer can: |
При выполнении этой функции уполномоченное должностное лицо может: |
Upon receipt of a complaint, the Minister forwards it to the Division of Labor Standards where a hearing officer will handle the case. |
При получении жалобы министр передает ее в отдел трудовых стандартов, где ее рассмотрением занимается должностное лицо, руководящее устным разбирательством. |
Less serious cases applied solely to ill-treatment resulting from moderate use of force in situations in which an officer had begun an action within a legitimate framework. |
Менее серьезные дела касаются исключительно жестокого обращения, вытекающего из умеренного применения силы в ситуациях, когда должностное лицо стало применять такие действия в законодательно допустимых рамках. |
The Ombudsman is an officer of Parliament whose nomination has to be approved by not less than two-thirds of all Members of the House of Representatives. |
Омбудсмен - должностное лицо парламента; его кандидатура должна быть одобрена не менее чем двумя третями всех членов палаты представителей. |
In such situations, the presiding officer cannot declare consensus by disregarding a request for a vote even by one State. |
В таких ситуациях председательствующее должностное лицо не может объявить о наличии консенсуса, игнорируя просьбу о проведении голосования даже одного государства. |
(b) The Secretary-General, as the Chief administrative officer of the United Nations, has the final say to accept or reject any proposed agreement on issues on which he is designated as the ultimate authority. |
Ь) Генеральный секретарь как главное административное должностное лицо Организации Объединенных Наций имеет право окончательного решения при принятии или отклонении любых предлагаемых соглашений по вопросам, в которых он имеет высшие полномочия. |
The Guidelines establish that the designated officer and the security management team must "identify strong reasons" as to why the delivery of armed protection by the host country, other Member States or the United Nations system is "not preferable or feasible". |
В Руководстве говорится, что уполномоченное должностное лицо и группа по вопросам обеспечения безопасности должны «представить убедительные основания» для заключения о том, что вооруженная защита силами принимающей страны, других государств-членов или системы Организации Объединенных Наций «не является ни предпочтительной, ни осуществимой». |
The State in question must be recognized by Kenya and bring the action to enforce private rights vested in its head of State or an officer performing a public function. |
Соответствующее государство должно признаваться Кенией и подавать иск в целях осуществления частных прав, которые были возложены по закону на главу государства или на должностное лицо, выполняющее публичные функции. |
Once a fugitive has been found extraditable by a United States judicial officer, an extradition decision is presented to the Secretary of State. |
После того, как судебное должностное лицо в Соединенных Штатах сочло беженца подлежащим экстрадиции, решение об экстрадиции представляется государственному секретарю. |
The personnel or officer in charge must inform the person under arrest of his rights (Section 7 (2)). |
Работники изолятора или старшее должностное лицо обязаны проинформировать арестованного о его правах (пункт 2 статьи 7). |
In accordance with a constitutional convention the Attorney General, as the governments principal law officer is responsible for the conduct of any related criminal proceedings. |
В соответствии с конституционным обычаем Генеральный прокурор как главное должностное лицо правоприменительной системы несет ответственность за связанный с этим процесс уголовного судопроизводства. |