Where however, the request is for records from financial institutions including banks, a longer time frame is required as this entails obtaining a ministerial order. |
Тем не менее, если просьба относится к документам финансовых учреждений, включая банки, этот срок продлевается, поскольку при этом требуется получить распоряжение министра. |
Despite its continued efforts, UNMEE has not succeeded in obtaining from the Government of Eritrea detailed information on the numbers, strength and disposition of Eritrean local militia and police inside the Temporary Security Zone. |
Несмотря на свои неустанные усилия, МООНЭЭ не удалось получить от правительства Эритреи подробную информацию о численности, составе и дислокации местной эритрейской милиции и полиции в пределах временной зоны безопасности. |
The theme of a report of this kind cannot be chosen without taking into account the availability of, or the possibility of obtaining, the data and the objective, quantifiable information that are required. |
Тему доклада такого рода нельзя выбирать, не учитывая наличия или возможности получить объективные и поддающиеся количественной оценке данные и информацию. |
Please note that if travelling by car you will need an environmental badge in order to drive through the city centre. The hotel is happy to assist you in obtaining one in advance. |
ВНИМАНИЕ: при путешествии на машине необходимо иметь экологический пропуск для проезда через центр города, который можно заранее получить в отеле. |
Together, Robin and the bandits must stop Baron Alwyn's persecutions and greed as well as to prevent the greedy Bishop Hartford from adopting (marrying in the Japanese version) Marian Lancaster and obtaining her family's wealth. |
Вместе Робин и бандиты должны остановить преследования и жадность барона Олвина, а также помешать жадному епископу Хартфорду принять (жениться на японской версии) Мэриан Ланкастер и получить богатство своей семьи. |
In 1947 she was nominated for Nobel Peace Prize but had no chance of obtaining it as the prize was not awarded the next year. |
В 1947 году Швиммер была номинирована на Нобелевскую премию мира, но не имела шансов получить её, поскольку в 1948 году премия не присуждалась. |
Especially prior to the emergence of the World Wide Web, obtaining technical assistance with computers was often onerous, while computer clubs would gladly provide free technical support. |
До тех пор, пока не появилась всемирная паутина, получить техническую помощь, связанную с компьютерами, зачастую, было обременительно, а компьютерные клубы охотно предоставляли бесплатную техническую поддержку. |
8.7 In the present case, the success of the author in obtaining compensation in her civil claim has been nullified by the impossibility of having the judgement of the Court of Appeal adequately enforced, owing to factual and legal obstacles. |
8.7 В данном случае возможность автора получить компенсацию в результате поданного ею гражданского иска была сведена к нулю невозможностью добиться надлежащего выполнения решения Апелляционного суда по причине наличия фактических и юридических препятствий. |
Indeed, thousands of Argentines reacted to the crisis by lining up at the embassies of North American and European countries in the hopes of obtaining a visa that would allow them to leave. |
И в самом деле, тысячи аргентинцев отреагировали на кризис тем, что выстроились в очереди у посольств стран Северной Америки и Европы в надежде получить визы, которые позволят им покинуть страну. |
The Société Luxembourgeoise d'Études Radiophoniques (SLER) was founded on 11 May 1929 with the aim of obtaining an eventual broadcasting contract from the Luxembourg government. |
11 мая 1929 года было создано Люксембургское общество радиовещательных передач (Société Luxembourgeoise d'Études Radiophoniques, SLER), которая могла получить лицензию на радиовещание в Люксембурге. |
This legislation, which is unprecedented in terms of its content, will deprive a growing number of ethnic Russians who are permanent residents of that country of any real possibility of obtaining Latvian citizenship. |
Это беспрецедентный по своему содержанию правовой акт, согласно которому подавляющее число этнических россиян, постоянно проживающих в стране, по сути лишаются реальной возможности получить гражданство Латвии. |
The absence of a complete inventory showing the verifiable values of goods owned by UNTAC as of 1 October 1993 had prevented the Board from obtaining sufficient information about the goods acquired by the mission during its mandate, which was a prerequisite for any liquidation. |
Отсутствие полной инвентарной ведомости, показывающей подтвержденную стоимость товаров, принадлежащих ЮНТАК по состоянию на 1 октября 1993 года, помешало Комиссии получить достаточно полную информацию о товарах, приобретенных миссией в период действия ее мандата, что является необходимым условием для осуществления любой ликвидации. |
The Special Rapporteurs call on the Government to ensure that the necessary forensic expertise and ballistic analysis are made available throughout the country with a view to obtaining maximum evidence in each case under investigation. |
Специальные докладчики призвали правительство обеспечить во всей стране проведение необходимой судебной экспертизы и баллистического анализа, с тем чтобы получить максимальный объем доказательств по каждому расследуемому случаю. |
The various plans for locating birth certificates succeeded in obtaining certificates to validate some 60,000 requests for registration, with another 80,000 remaining invalid at the time registration was closed. |
Осуществление различных планов поиска свидетельств о рождении позволило получить свидетельства для признания приемлемыми примерно 60000 заявлений о регистрации, однако другие 80000 заявлений по-прежнему не были признаны приемлемыми на момент завершения регистрации. |
I am pursuing informal contacts with Member States with a view to obtaining the necessary observers and troops and deploying them as quickly as possible to Angola, after the conclusion of a comprehensive peace agreement. |
Я провожу неофициальные контакты с государствами-членами, преследуя цель получить необходимых наблюдателей и воинские контингенты и в возможно короткие сроки разместить их в Анголе - после заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
My objective at that time was to continue consultations with a view to obtaining the agreement of members that the CD was the appropriate venue for such a negotiation. |
В то время моей целью было продолжить консультации, с тем чтобы получить согласие членов в отношении того, что КР является надлежащим местом для проведения таких переговоров. |
Finally, many participants believed that in spite of the impressive technical advances made by space technology, there were still difficulties in obtaining appropriate environmental information in support of sustainable development. |
Наконец, многие участники высказали мнение, что, несмотря на впечатляющие технические достижения в области космической технологии, до сих пор трудно получить соответствующую экологическую информацию, необходимую для обеспечения устойчивого развития. |
Total quality aims at obtaining benefits for all the members and areas of the company, including manufacturing, sales, working conditions and training of its employees. |
Полное качество стремится к тому, чтобы получить прибыль для всех сотрудников компании, включая изготовление, продажу, условия работы и образование сотрудников. |
There are still many towns in which the Tribunal office is closed over the weekend, preventing citizens from smaller towns and villages from obtaining their cards. |
Во многих небольших городах отделения Трибунала по-прежнему не работают в субботу и воскресенье, в результате чего городские и сельские жители не могут получить свои удостоверения. |
Since different States and territories compiled data on protection orders in various ways, there were no accurate figures on the total number of women obtaining protection orders in Australia. |
Поскольку разные штаты и территории представили свои данные в отношении приказов о защите в разной форме, получить точные сведения об общем числе женщин, получающих в Австралии приказы о защите, не представляется возможным. |
The PRC forum, with the participation of the geographical divisions (which have responsibility for country activities), also provides the opportunity of obtaining advice and comments in terms of the eventual use and relevancy of the outputs of the proposals to the countries. |
Заседания Комитета по обзору программ с участием территориальных отделов (которые отвечают за деятельность, осуществляемую на национальном уровне) также дают возможность получить консультативную помощь и высказать замечания, касающиеся осуществления в конечном итоге и актуальности мероприятий в рамках предложений, представленных странам. |
In December 1994, the Government finally succeeded in obtaining congressional approval of a package of fiscal reforms that will enter into force at the beginning of 1996 aimed at raising taxes and sanctioning evaders. |
В декабре 1994 года правительству наконец удалось получить в конгрессе одобрение пакета фискальных реформ, который вступит в действие в начале 1996 года и будет направлен на повышение налогов и наказание тех, кто избегает их уплаты. |
The authors argue that the existing legislation discriminates against civilian detainees, since they are totally excluded from obtaining a war pension, whereas they have suffered the same treatment as military detainees. |
Авторы утверждают, что существующее законодательство подвергает дискриминации гражданских интернированных лиц, поскольку они не имеют никакой возможности получить воинскую пенсию, хотя они подвергались такому же обращению, как интернированные военнослужащие. |
According to The New York Times: 'Over the next few months, Posada volunteered information to the agency in the hope of obtaining American visas for himself and his family. |
В Нью-Йорк таймс говорилось буквально следующее: В течение следующих нескольких месяцев Посада добровольно передавал Управлению информацию в надежде получить американские визы для себя и своей семьи. |
In such arrangements the technical responsibility of obtaining ISO 9000 certification, and thus of providing the required technical know-how and training, rests with the foreign partner. |
В таких совместных предприятиях техническая обязанность получить сертификат ИСО 9000 и, таким образом, предоставить необходимые технические ноу-хау и организовать подготовку кадров лежит на зарубежном партнере. |