The Committee would also like the reporting cycle pursuant to resolution 1455 to be completed by obtaining and considering the remaining 44 implementation reports; as always, the Monitoring Team is ready to assist States in preparing their reports. |
Комитет хотел бы также добиться завершения цикла представления докладов, предусмотренных резолюцией 1455, для чего ему необходимо получить и рассмотреть оставшиеся 44 доклада о прилагаемых усилиях; Группа по наблюдению выражает неизменную готовность оказать государствам помощь в подготовке их докладов. |
The Panel has held discussions with senior officials in the Ministry of Justice regarding the travel ban measure and has pursued obtaining current passport information for Liberians on the travel ban list. |
Группа провела обсуждения с ответственными сотрудниками министерства юстиции относительно запрета на поездки и продолжила попытки получить паспортные данные либерийцев, включенных в список, касающийся запрета на поездки. |
Before the signature of the new UNECE-IRU agreement on 19 November 2010, IRU requested three modifications aimed at obtaining additional privileges from UNECE: |
До подписания нового соглашения ЕЭК ООН-МСАТ, состоявшегося 19 ноября 2010 года, МСАТ просил внести три изменения, с тем чтобы получить от ЕЭК ООН дополнительные привилегии: |
In contrast, during the conduct of some ADRs, questions were raised about the relevance of expertise and generic knowledge that UNDP can provide from headquarters and regional centres, especially in countries where the Government is capable of directly obtaining high-level expertise from global sources. |
В то же время в ходе проведения некоторых ОРР возникали вопросы, связанные с релевантностью экспертных и общих знаний, которые ПРООН может предоставить из штаб-квартиры и региональных центров, особенно в странах, где правительства могут получить передовые экспертные знания непосредственно из глобальных источников. |
She would like to know how many women were successful in obtaining divorces and what steps were being taken to bring about equality between men and women in cases of dissolution of marriage. |
Она хотела бы узнать, сколько женщин смогло получить развод, и какие шаги предпринимаются для того, чтобы добиться равноправия мужчин и женщин в случаях расторжения брака. |
The United Nations internal auditing services had adopted those standards, which required auditing entities to possess or obtain the requisite knowledge, skill or other competencies, including obtaining advice or assistance to perform all or part of any undertaking. |
Службы внутренней ревизии Организации Объединенных Наций приняли эти стандарты, которые предусматривают, что ревизионные органы должны обладать необходимыми знаниями, навыками или другой квалификацией или приобрести их, в том числе получить консультации или помощь для проведения всей проверки или любой ее части. |
The assumption is that such a description or limit is in the interest of the debtor since the debtor would be protected from over-indebtedness and would have the option of obtaining additional credit from another party. |
Предполагается, что такое точное описание обязательства или его ограничение соответствует интересам должника, т. к. должник будет защищен от чрезмерной задолженности и сможет получить дополнительный кредит от другой стороны. |
These in situ visits are an essential means of obtaining direct and first-hand information from relevant State authorities and from members of civil society, the academic community, as well as officials of international agencies present in the country. |
Эти поездки на места являются одним из важнейших способов получить прямую и достоверную информацию от соответствующих государственных органов и представителей гражданского общества, академических институтов, а также официальных представителей международных агентств, присутствующих в стране. |
The Extended Mortgage Guarantee Program is available to Yukon rural residents to assist in obtaining financing for the purchase of a new home in areas where private financing institutions are unable to lend. |
Для оказания содействия сельским жителям Юкона в получении финансовых средств для приобретения новых домов в тех районах, где они не могут получить ссуды от частных финансовых учреждений, осуществляется программа расширенных ипотечных гарантий. |
With a view to assisting persons with disabilities in obtaining paid employment positions, the Labour Department provides special employment services to job-seekers with disabilities. |
В целях оказания помощи инвалидам в получении оплачиваемой работы Департамент труда оказывает инвалидам, которые желают получить работу, специальные услуги в области трудоустройства. |
As to paragraph 12, the concern was expressed that it gave the impression that possession and filing could generally coexist and that by obtaining possession a creditor could obtain priority over a security right, notice of which was previously filed. |
В отношении пункта 12 была выражена озабоченность по поводу того, что он может создавать впечатление о том, что владение и регистрация могут в большинстве случаев сосуществовать и что посредством получения владения кредитор может получить приоритет над обеспечительным правом, уведомление о котором было ранее зарегистрировано. |
By not providing appropriate legal options that, de jure and de facto, are accessible to all religious or belief groups interested in obtaining a legal personality status, States would fail to honour their obligations under the human right to freedom of religion or belief. |
Отказывая де-юре или де-факто религиозным или идейным группам, желающим получить статус юридического лица, в доступе к соответствующим юридическим возможностям, государства не выполняют своих обязанностей, вытекающих из права человека на свободу религии или убеждений. |
She had thus not succeeded, prior to the PRRA decision, in obtaining all the information and documentation necessary to substantiate these allegations, and accordingly she had not yet informed the immigration authorities of the persecution. |
До принятия этого решения она просто не имела возможности получить всю информацию и необходимые документы, позволяющие ей подкрепить свои утверждения, и именно по этой причине она до сих пор не проинформировала иммиграционную службу об этом преследовании. |
It is hoped that, through increased contacts with various institutes for research, the regional bureaux of Interpol, regional police authorities and UNODC, the Institute will succeed in obtaining technical assistance to overcome the difficulties faced by the region in becoming connected to online communication facilities. |
Есть надежда, что благодаря расширению контактов с различными исследовательскими институтами, региональными бюро Интерпола, региональными органами полиции и ЮНОДК Институту удастся получить необходимое техническое содействие для преодоления существующих в регионе трудностей с доступом к средствам связи в режиме онлайн. |
On the issue of naturalization he wondered whether it would be possible for a person of purely African descent born in Monaco to obtain Monegasque citizenship, or whether the only means of obtaining citizenship was by marrying a person of Monegasque origin. |
Касаясь вопроса натурализации, выступающий спрашивает, может ли лицо исключительно африканских кровей, родившееся в Монако, получить монегаскское гражданство самостоятельно или же единственная возможность заключается в том, чтобы заключить брак с лицом монегаскского происхождения. |
By winning 41 of the 83 seats in the National Assembly of the Republika Srpska, Mr. Dodik came close to obtaining an absolute majority and more than doubled the previous 19 seats of SNSD. |
Благодаря 41 из 83 мест в Народной скупщине Республики Сербской, г-н Додик был близок к тому, чтобы получить абсолютное большинство, и более чем удвоил прежнее количество мест ПНСД, составлявшее 19. |
Sometimes new sources of income using energy-related equipment can help pay for improved energy services, but women tend to have difficulty earning enough income, raising capital or obtaining credit for investing in such equipment. |
В ряде случаев новые источники дохода, получаемого за счет использования связанного с энергетикой оборудования, могут содействовать оплате услуг по энергоснабжению более высокого уровня, однако, как правило, женщинам трудно получить достаточный доход, накопить капитал или получить кредит для инвестирования в такое оборудование. |
(b) The European Organization for the Safety of Air Navigation (Eurocontrol), for the purpose of obtaining logs for traffic travelling from European air space into African air space, particularly that of the Great Lakes countries. |
Ь) Европейская организация по безопасности воздушной навигации (Евроконтроль), с тем чтобы получить данные о движении в европейском воздушном пространстве в направлении Африки, в частности в страны Великих озер. |
Illegitimately obtaining or attempting to obtain grants, rebates or other refunds; |
получить или попытаться получить незаконным путем субсидии, скидки или другие финансовые льготы; |
3.4 The author asserts that IND failed to inform her of the possibility of reporting the abuses to the police and of obtaining a special permit to remain in the country in such cases. |
3.4 Автор сообщения заявляет, что СИН не информировала ее о том, что она может обратиться в полицию с жалобой о жестоком обращении и получить специальный вид на жительство, который выдается в таких случаях. |
The expert was also interested in obtaining detailed clarifications with regard to the situation of the Roma community in terms of housing and, in particular, in being informed of whether there was any federal housing law. |
Эксперт также хотел бы получить более подробные разъяснения по поводу положения общины ромы в жилищной сфере, и в частности быть информированным о том, существует ли какой-либо федеральный закон в данной области. |
The Board previously noted that UNICEF did not provide its Executive Board with a separate performance report on the biennial support budget, which prevented the Executive Board from obtaining an overall picture of the implementation of activities under the support budget or of the results achieved. |
Комиссия отмечала ранее, что ЮНИСЕФ не представил своему Исполнительному совету отдельный доклад об исполнении двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, что не позволило Исполнительному совету получить общее представление об осуществлении мероприятий, предусмотренном в бюджете вспомогательных расходов, а также о достигнутых результатах. |
The Chairperson said that he had suggested 1 April 2014 as the date of entry into force of the rules because the chances of obtaining funding under the regular budget or the requisite extrabudgetary funding would thus be maximized. |
Председатель говорит, что предложил 1 апреля 2014 года в качестве даты вступления правил в силу, потому что таким образом шансы получить финансирование в рамках регулярного бюджета или необходимое внебюджетное финансирование будут увеличены до максимума. |
The absence of specific information does not relate merely to the attachment of names to the authors' particular situations, but rather it prevents the Committee from obtaining an adequate description of any of their particular situations. |
Отсутствие конкретной информации не только не позволяет соотнести конкретные ситуации авторов с их именами и фамилиями, но и не позволяет Комитету получить реальное представление о какой-либо из конкретных ситуаций. |
A passport could be issued abroad to a minor with the consent of only one parent exclusively for important reasons, if this was motivated by the best interests of the minor, particularly if obtaining the consent of the other parent was impossible or connected with significant impediments. |
Паспорт может быть выдан несовершеннолетнему, находящемуся за границей, с согласия только одного из родителей исключительно в случае наличия веских причин, в частности если это диктуется наилучшими интересами несовершеннолетнего, особенно когда невозможно получить согласие другого родителя или когда получение такого согласия связано со значительными трудностями. |