In order to ensure that every girl and woman can enjoy their universal right to education, governments must also recognise and address the root causes which are obstructing them from obtaining an education and causing girls to drop out early from school. |
С целью гарантировать каждой девочке и женщине возможность осуществить всеобщее право на образование правительства также должны признать и устранить основные причины, которые мешают им получить образование и заставляют девочек бросать школу, не закончив обучение. |
They prevent us from obtaining HIV-related information and testing, from adopting safe behaviours, from gaining access to prevention, treatment and legal services and even from living with respect and dignity. |
Они лишают их возможности получить информацию, касающуюся ВИЧ, сдать анализы, мешают им вести безопасный образ жизни, лишают их доступа к профилактике, лечению и юридическим услугам и даже возможности жить в условиях уважения и достоинства. |
Grouping the P-5 level with P-3 and P-4 might work in one organization, but in another it might very seriously hamper the process and prevent them from obtaining valid and useful results from this pilot study. |
Объединение в одну группу должностей С5 с должностями С3 и С4 может оказаться эффективным в одной организации, однако в другой оно может весьма серьезно затормозить процесс и помешать ей получить обоснованные и полезные результаты в ходе проведения этого экспериментального исследования. |
FICSA also noted that while some spouses were able to find work, many were unable to accept employment either because of the particular constraints of the international civil service or because of the impossibility of obtaining work permits in many countries. |
Представитель ФАМГС также отметил, что, хотя некоторым супругам удается найти работу, многие не могут трудоустроиться либо из-за конкретных ограничений, связанных с международной гражданской службой, либо из-за невозможности получить разрешение на работу в большом числе стран. |
Additionally, the Committee takes account of the fact that she had no possibility of obtaining temporary protection while criminal proceedings were in progress and that the defendant had at no time been detained. |
Кроме того, Комитет принимает во внимание тот факт, что в ходе уголовного судопроизводства она не имела возможности получить временную защиту и что подсудимый не подвергался какому-либо задержанию. |
The Advisory Committee always enquired about the involvement in such activities of specialized agencies, funds and programmes and about their expenditure thereon with a view to obtaining a clearer picture of the actual resources needed. |
Консультативный комитет постоянно запрашивает специализированные учреждения, фонды и программы об их участии в таких мероприятиях, а также об их расходах в связи с таким участием, с тем чтобы получить более наглядное представление о реальных потребностях в ресурсах. |
In addition, he failed to understand the difficulties encountered by the delegation in obtaining statistics about the number of inmates on death row, as it should be sufficient to visit a Kenyan prison to determine the number of such inmates and the reasons for their confinement. |
Кроме того, ему непонятно, почему делегация не смогла получить статистические данные о количестве заключенных, ожидающих смертной казни, ведь для установления их численности и оснований для их содержания под стражей вполне достаточно было бы посетить кенийские тюрьмы. |
Health board schemes closely link with community employment schemes, FÁS and other back-to-work schemes to maximize the chances of drug misusers who are stabilized obtaining employment and becoming socially reintegrated. |
Схемы совета по вопросам здравоохранения тесно связаны со схемами трудоустройства на уровне общины, ФАС и другими схемами возвращения на работу с целью предоставления максимальных возможностей наркоманам, жизнь которых стабилизировалась, получить работу и вновь включиться в социальную жизнь. |
In the case dealt with in this article, if a worker gives grounds for dismissal in accordance with Article 77 of this Code, the employer shall institute employment contract cancellation proceedings for the sole purpose of obtaining authorization for dismissal. |
Кроме того, если какой-либо трудящийся увольняется в соответствии с перечисленными в статье 77 настоящего Кодекса положениями, то предприниматель возбуждает дополнительное дело о прекращении трудового соглашения лишь для того, чтобы получить разрешение на увольнение такого трудящегося . |
As the Fund was a defined benefits plan with inflation indexation of pensions, investments in equities provided the best instrument for matching the assets to the nature of the liabilities and for obtaining both growth in the assets and good long-term returns. |
Поскольку Фонд представляет собой пенсионный план с выплатой четко установленных пособий, индексированных с учетом инфляции, инвестиции в акции являются наилучшим способом увязать характер активов с характером обязательств и получить как прирост активов, так и хорошую долгосрочную прибыль. |
"Assist victims and witnesses in obtaining protective measures, reparations and medical, psychological and other humanitarian assistance, including interim relief;" |
"Помогает потерпевшим и свидетелям получить защиту, компенсацию и медицинскую, психологическую и другую гуманитарную помощь, включая временную помощь;" |
It is clear to us from the above table that the compensation awarded is excessive and that corporations are employing extortionate methods with a view to obtaining the highest level of compensation possible. |
Из приведенной выше таблицы ясно, что присужденная компенсация завышена и что корпорации используют методы вымогательства, с тем чтобы получить максимально высокую компенсацию. |
Merger of the Committee on Agriculture and the FAO European Commission on Agriculture could benefit ECE through obtaining joint sponsorship of the FAO Committee on Women. |
Слияние Комитета по сельскому хозяйству и Европейской комиссии ФАО по сельскому хозяйству, возможно, будет полезным для ЕЭК, поскольку позволит получить объединенную поддержку Комитета ФАО по положению женщин. |
The conditions for obtaining contributions towards operating expenses are that the organization must have existed for at least one year, that members must pay a small membership fee, and that the association must have a democratic structure. |
Чтобы получить средства для покрытия операционных расходов, организация должна существовать не менее одного года, ее члены должны платить небольшой членский взнос и она должна быть построена на демократических принципах. |
Enforcement in this context typically consists of the secured creditor obtaining from the depositary bank the funds credited to the bank account and then applying the funds to the secured obligation. |
В этом контексте принудительная реализация обычно предполагает, что обеспеченный кредитор должен получить от депозитного банка средства, кредитованные на банковский счет, а затем использовать эти средства для погашения обеспеченного обязательства. |
It is hoped that through increased contacts with the American Institutes for Research, the regional bureaux of Interpol, regional police authorities and UNODC, the Institute will succeed in obtaining technical assistance to overcome difficulties faced by the region in gaining access to online communication facilities. |
Есть надежда, что благодаря расширению контактов с организацией "Американские исследовательские институты", региональными отделениями Интерпола, региональными правоохранительными органами и ЮНОДК Институту удастся получить необходимое техническое содействие для преодоления существующих в регионе трудностей с доступом к компьютерным средствам связи. |
The High Commissioner endeavoured to obtain as much funding as possible for the activities of the treaty bodies, but the Governments preferred them to be financed out of the regular budget, which was slow in obtaining funds. |
Верховный комиссар пытается получить максимум средств на цели поддержки деятельности договорных органов, однако правительства требуют, чтобы эти органы финансировались прежде всего за счет средств регулярного бюджета; вместе с тем следует отметить, что этот бюджет пополняется несвоевременно. |
In view of the desirability of obtaining contributions towards the overall goals of the Centre for Human Rights in this area from as many sources as possible, they express the hope that the proposal would succeed in gaining funding from a private foundation or other comparable source. |
С учетом желательности получения взносов, которые способствовали бы достижению общих задач Центра по правам человека в этой области, из возможно большего числа источников, они выражают надежду на то, что благодаря этому предложению удастся получить средства из того или иного частного фонда или иного сопоставимого источника. |
Officials who enter the Republic as representatives of their governments or international organizations may acquire the right of residence at the end of their duties if they have remained in Guatemala for the length of time required by the Act for the purpose of obtaining permanent residence. |
Прибывающие в Республику Гватемала представители иностранных государств и международных организаций могут получить право на проживание по завершении срока своих полномочий, если они находились в Гватемале в течение срока, установленного настоящим Законом для получения постоянного вида на жительство. |
(c) The evidence cannot be obtained by other means of obtaining evidence that are less harmful to the physical integrity of the defendant; |
с) доказательства нельзя получить с помощью других средств проверки, в меньшей степени нарушающих физическую неприкосновенность ответчика; |
Those persons are given the possibility of obtaining it at adult education establishments (adult training centres, adult secondary schools and adult classes at secondary schools). |
Этим лицам дается возможность получить его в учебных заведениях для взрослых (учебные центры для взрослых, средние школы для взрослых и классы для взрослых в средних школах). |
It had furthermore prepared a questionnaire with a view to obtaining an exact interpretation of this paragraph from the Working Party since some problems of interpretation seemed to relate to the Russian translation; he requested delegations to complete the questionnaire to clarify certain points. |
Кроме того, он подготовил вопросник, с тем чтобы получить от Рабочей группы четкое толкование этого пункта, поскольку ему представляется, что определенные проблемы толкования связаны с переводом на русский язык, и он обратился к делегациям с просьбой заполнить этот вопросник для прояснения определенных аспектов. |
The Secretariat should immediately withdraw it, and OIOS should be requested to identify the Secretariat officials who had authorized its issuance, with a view to obtaining compensation for the financial loss caused to the Organization. |
Секретариат должен незамедлительно прекратить ее продажу, а в УСВН необходимо направить запрос относительно выявления должностных лиц Секретариата, которые санкционировали ее издание, с тем чтобы получить компенсацию за финансовые потери, которые понесла Организация. |
The third question aimed at obtaining some indicators of the level of awareness of Member States about the human rights problems of migrants referred to in Commission resolution 1997/15; it was not intended to obtain precise data or a qualitative description of those human rights problems. |
Ответы на третий вопрос должны были позволить получить представление об уровне информированности государств-членов о проблемах в области прав человека, с которыми сталкиваются мигранты и которые были упомянуты в резолюции 1997/15 Комиссии. |
Her delegation was conscious of the difficulty in finding an adequate and acceptable balance between the interest of the State in minimizing interference with its activities and the legitimate interests of a party in obtaining satisfaction from a State based on a valid judgement. |
Оратор сознает, насколько сложно обеспечить достаточное и приемлемое равновесие между заинтересованностью государства в сокращении до минимума вмешательства в его деятельность и законным стремлением получить от государства компенсацию за причиненный ущерб на основании действительного судебного решения. |