2.4 The intervention by France did not result in the author obtaining fair compensation corresponding to the 1962 value of the confiscated property, even though the State party has been sovereign and independent since 1962. |
2.4 Посредничество Франции не позволило автору получить справедливую компенсацию, соответствующую стоимости захваченного имущества в 1962 году, несмотря на то, что государство-участник является суверенным и независимым с 1962 года. |
As a rule, every public official was aware of the procedure for obtaining approval from the authorities; his delegation had explained the procedure to the Committee. |
Все государственные служащие знают, в принципе, о процедуре, позволяющей получить согласие властей на создание профсоюза, о чем камерунская делегация рассказала Комитету. |
His chief goal - obtaining a permanent seat for Brazil on the United Nations Security Council - is more distant than ever, and his more modest aims have not met with greater success. |
Его главная цель - получить постоянное место Бразилии в Совете Безопасности ООН - далека как никогда, к тому же его более скромные цели также не увенчались большим успехом. |
Special efforts will be exerted in the work with international organizations, UNTAES, UNHCR and others, for the purpose of obtaining material assistance for the reconstruction of residential housing, namely, to accelerate the returns to the reintegrated area. |
Будут приложены особые усилия по развитию сотрудничества с международными организациями, ВАООНВС, УВКБ и другими структурами, с тем чтобы получить от них материальную помощь на восстановление жилого фонда и, в частности, ускорение процесса возвращения людей в реинтегрированный район. |
All they can do is resort to municipal law, if means are available, with a view to furthering their cause or obtaining redress... |
Все, что они могут сделать, это обратиться к внутреннему праву, если существуют надлежащие средства, чтобы отстоять свой интерес или получить возмещение... |
The cause for the technical qualification of the audit opinion for the previous three bienniums was finally eliminated when UNDCP succeeded in obtaining 99 per cent of the necessary audit certificates for nationally executed projects for the biennium. |
Проблема, из-за которой аудиторское заключение в течение трех предшествующих двухгодичных периодов содержало техническую оговорку, была, наконец, решена, после того как ЮНДКП удалось получить 99 процентов необходимых аудиторских сертификатов по проектам, исполняемым на национальном уровне, за соответствующий двухгодичный период. |
The centres provide information and help with workplace issues, particularly for women who might have difficulty obtaining such assistance because of language, remoteness or other reasons. |
Такие центры обеспечивают женщин информацией и оказывают им помощь в решении вопросов, с которыми они сталкиваются в производственной деятельности, в частности женщин, которым оказывается сложно получить такую помощь в силу языковых барьеров, отдаленности их мест проживания или иных причин. |
Fewer still are able to meet the costs of obtaining ISO certification and maintaining it, and this is a major deterrent for most SMEs from aiming to obtain certification. |
Еще меньше предприятий могут позволить себе расходы на то, чтобы получить и впоследствии не лишиться сертификации ИСО, что для большинства МСП является серьезным сдерживающим фактором. |
The holder of an unsecured claim may obtain a right in the assets of a debtor by obtaining a judgement or provisional court order against the debtor. |
Держатель необеспеченного требования может получить право в активах должника, заручившись судебным решением или временным судебным предписанием против должника. |
While, regrettably, the necessary contributions had still not been obtained, new proposals for obtaining financial resources for that purpose could perhaps be made in the spring. |
Хотя к настоящему времени необходимых взносов, увы, получить не удалось, не исключено, что весной будут внесены новые предложения относительно изыскания финансовых ресурсов для этой цели. |
We discussed with management the options which the Court could consider to address this vacancy, in particular that benefit and greater value for money might be available from obtaining the internal audit service from an external provider. |
Мы обсудили с управлением варианты, которые Суд мог бы рассмотреть для заполнения этой вакансии, в частности вопрос о том, какие выгоды и какую бόльшую отдачу от затраченных средств можно получить за счет использования внешней организации для обеспечения услуг по внутренней ревизии. |
Among the objectives of the workshops was presenting the conceptual as well as main structural changes planned for ISIC and CPC, with a view to obtaining input relevant to the regions in which they were held. |
Эти практикумы были проведены, в частности, с целью представить как концептуальные, так и основные структурные изменения, которые планируется внести в МСОК и КОП, с тем чтобы получить информацию, имеющую значение для тех регионов, в которых они проводились. |
(b) A staff member falsely certified receipts that did not belong to the staff member, claiming them for purposes of obtaining reimbursement of taxes from the Government. |
Ь) Один из сотрудников неправомерным образом заверял расписки, которые не принадлежали этому сотруднику, подавая их с целью получить налоговую компенсацию от правительства. |
Furthermore, the benefits to the Organization of having new staff with advanced university degrees should not be underestimated, and the age limit of 26 could preclude some candidates from obtaining an advanced degree. |
Помимо этого, не следует недооценивать преимущества для Организации, которые обеспечивают для нее новые сотрудники с высшим образованием, и установление возрастного предела на уровне 26 лет не позволило бы некоторым кандидатам получить образование более высокого уровня. |
In 2010, a more comprehensive data collection exercise was conducted with the intention of refreshing previously collected data and obtaining additional workload indicator data in order to refine business change cases and more accurately assess potential costs and benefits. |
В 2010 году был проведен более всеобъемлющий сбор данных с намерением обновить ранее собранные данные и получить дополнительную информацию о показателях рабочей нагрузки для более точного определения профиля служебной деятельности и оценки возможных издержек и преимуществ. |
In some States, certain communities are de facto or even de jure excluded from the possibility of obtaining the status of a legal person or suffer from discriminatory treatment in this regard. |
В ряде государств некоторые общины де-факто или даже де-юре лишены возможности получить статус юридического лица или же подвергаются в этом отношении дискриминационному обращению. |
4.2 The author's petition asks the Committee to review or reassess acts already examined and ruled upon by the Colombian courts with a view to obtaining compensation for which he voluntarily and expressly withdrew his claim. |
4.2 Автор предлагает Комитету пересмотреть или подвергнуть повторному рассмотрению факты, по которым судебными органами Колумбии уже проведено разбирательство и вынесено решение, желая получить компенсацию по исковому заявлению, которое было прямо и добровольно отозвано им самим. |
A number of civil suits have been lodged by victims against private military and security companies in United States courts as a means of obtaining redress for human rights violations committed overseas. |
ЗЗ. Пострадавшими в суды Соединенных Штатов был подан ряд гражданских исков против частных военных и охранных компаний с целью получить компенсацию за нарушения прав человека, совершенные за рубежом. |
All natural and legal persons wishing to use the electronic bills of lading system shall register with the registry operator by providing their name, address and company registration number, as appropriate, prior to obtaining access to the services. |
Прежде чем получить доступ к услугам, все физические и юридические лица, желающие использовать систему электронных коносаментов, регистрируются у оператора реестра, предоставляя, в зависимости от обстоятельств, свое имя или название, адрес и регистрационный номер компании. |
Online surveys were prepared in English, French and Spanish targeted at conference participants, session chairs, national focal points, members of DSD, the CST Bureau and the secretariat with the aim of obtaining their own assessment. |
Ь) были подготовлены онлайновые вопросники на английском, испанском и французском языках, ориентированные на участников конференции, председателей заседаний, национальных координаторов, сотрудников ЗРНР, Бюро КНТ и секретариата и рассчитанные на то, чтобы получить их собственную оценку. |
It is noted however that there is difficulty in obtaining clear data on immunization of children due to movement of families either from the outer islands to the main islands or abroad, and vice versa. |
В то же время по причине переезда семей с отдаленных на главные острова, за рубеж или наоборот получить точные сведения о вакцинации детей довольно сложно. |
The delegation learned of allegations of cases of detention without grounds, in which the police stole money and other belongings from detained persons for the sole purpose of obtaining money to supplement the low salaries paid to police officers. |
Делегация познакомилась с заявлениями о случаях необоснованного задержания, когда служащие полиции похищали у задержанных деньги и другие вещи с единственной целью получить дополнительные средства к той низкой заработной плате, которую они получают. |
Paragraph 153 of the report stated that video surveillance systems had been installed in all detention facilities to prevent the common practice of inquirers and investigators arbitrarily moving prisoners between cells as a means of intimidating them and obtaining confessions. |
В пункте 153 доклада говорится, что во всех центрах содержания под стражей были установлены системы видеонаблюдения с целью предотвращения такой практики, когда следователи и следственные работники произвольным образом меняют заключенных в камере с тем, чтобы их запугать и получить признательные показания. |
An administration may also arbitrarily use negative labels, such as "sect" or "cult", to generally prevent certain groups from obtaining legal personality status. |
Администрация может также произвольно навешивать негативные ярлыки, такие как "секта" или "культ", с тем чтобы вообще лишить определенные группы возможности получить статус юридического лица. |
That service was then sold as a means of obtaining resources for UNDP Brazil to further meet the needs of the country by investing in new areas of development. |
Затем такая услуга продается, с тем чтобы отделение ПРООН в Бразилии могло получить ресурсы для дальнейшей деятельности по удовлетворению потребностей страны путем инвестирования в новые области развития. |