The public service recruitment processes are very competitive, and it is not unusual for a candidate to be unsuccessful in obtaining a post until he or she has taken part in several competitions. |
Процессы подбора и расстановки государственных служащих отличаются повышенной состязательностью, и нет ничего необычного в том, что кандидату удается получить должность лишь после участия во многих конкурсах. |
The Brazilian competition authorities still needed to undertake extensive investigations before obtaining sufficient evidence that, in line with instructions from their global headquarters, the Brazilian subsidiaries of these firms had cartelized Brazil and the rest of the Latin American market. |
Бразильским органам по вопросам конкуренции все же пришлось провести обширное расследование, прежде чем они смогли получить достаточные доказательства того, что в соответствии с инструкциями, полученными из глобальной штаб-квартиры, бразильские дочерние предприятия этих фирм осуществили картельный раздел рынка Бразилии и остальной части Латинской Америки. |
She invited NGOs to focus their efforts on those countries that had signed but not yet ratified the Convention, with a view to quickly obtaining the 41 ratifications necessary to lend greater weight to the Convention. |
Она предлагает НПО направить свои усилия на те страны, которые подписали, но еще не ратифицировали Конвенцию, чтобы как можно быстрее получить 41-ую ратификацию и, таким образом увеличить значимость этого документа. |
Figure 2 15. To the credit of its managers, DPI has succeeded in obtaining feedback on the quality of its products and activities without draining resources from daily programme delivery, testifying to the Department's ability to work creatively within tight budgetary constraints. |
Благодаря своему руководству ДОИ сумел наладить обратную связь и получить отзывы о качестве его продуктов и мероприятий, не отвлекая ресурсы от ежедневных программ, что свидетельствует о способности Департамента творчески подходить к работе в условиях стесненного бюджета. |
It all unraveled when The Guardian reported that the tabloid had hacked into the voicemail of missing 13-year-old Milly Dowler, apparently in the hope of obtaining some private expressions of family members' grief or desperation that it could splash on its front page. |
Все это раскрылось, когда газета «The Guardian» сообщила о том, что таблоид взломал голосовую почту пропавшей без вести 13-летней Милли Даулер, видимо в надежде получить некоторые личные выражения горя или отчаяния членов семьи, которые она могла бы выплеснуть на свою первую страницу. |
Lastly, by Executive Decree No. 1330-A of 7 April 2006, the Government had declared all the penitentiary establishments to be in a state of emergency, thus obtaining the necessary financial resources to urgently attend to the needs of such detention centres. |
И наконец, исполнительным указом Nº 1330-А от 7 апреля 2006 года правительство объявило, что все пенитенциарные учреждения находятся в критическом положении, чтобы получить необходимые финансовые средства для срочного удовлетворения потребностей этих центров содержания под стражей. |
In some military installations, the clandestine imprisonment of captured members of guerrilla groups and deserters from the rebel forces for indefinite periods has also become a common means of obtaining information from them or getting them to cooperate. |
В ряде мест расположения армейских подразделений нередко практиковалось тайное и не ограниченное сроками задержание захваченных повстанцев и дезертиров из числа членов повстанческих групп; цель такого задержания заключалась в том, чтобы получить у них сведения или принудить их к сотрудничеству. |
It was recalled that the purpose of the paragraph was to allow a party to re-commence proceedings for the sole purpose of obtaining an award or decision with which it could seek enforcement. |
Было еще раз обращено внимание на тот факт, что цель данного пункта состоит в том, чтобы позволить стороне возобновить процедуры с единственной целью получить постановление или решение, на основании которого она может потребовать принудительного исполнения. |
Although Costa Rica has been a non-permanent member of the Security Council since 1 January 2008, we succeeded only very recently in obtaining the list of companies that still have outstanding letters of credit for goods or services provided under the oil-for-food programme. |
Хотя с 1 января 2008 года мы являемся непостоянным членом Совета Безопасности, лишь в последнее время мы смогли получить перечень предприятий, которые до сих пор имеют непогашенные аккредитивы по оплате поставок товаров или услуг в рамках Программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
The opposition showed willingness to concede a part of its quota on condition that it would not thereby be precluded from obtaining one-third plus one, in its view the minimum it could accept to ensure participation in the decision-making process. |
Оппозиция проявила готовность уступить часть своей квоты, при условии что это не помешает ей получить треть плюс один голос, что, по ее мнению, представляет собой приемлемый минимум, обеспечивающий участие в процессе принятия решений. |
In order to simplify the procedure for obtaining environmental information, the MENR has issued a list of ministries and departments from which environmental information can be directly obtained. |
Для упрощения процедуры получения информации по состоянию окружающей среды Министерство Экологии и Природных Ресурсов Азербайджанской Республики выпустило список министерств и ведомств, от которых непосредственно можно получить экологическую информацию. |
Where stigmatization remains unaddressed and health and social services are unavailable, persons with severe disabilities, particularly mental illness, will continue to face discrimination when seeking housing, or more general challenges in securing the resources necessary for obtaining adequate housing. |
Когда стигматизация сохраняется, а медико-социальные услуги отсутствуют, лица, страдающие серьезной инвалидностью, и в частности психическими заболеваниями, будут по-прежнему сталкиваться с дискриминацией при поиске жилья или с более общими проблемами при стремлении получить ресурсы, необходимые для обеспечения достаточного жилья. |
2.5 As none of these bodies replied, the author wrote to the President of the National Observatory for Human Rights (Observatoire National des Droits de l'Homme) on 27 September 1996 to inform him of the difficulties which she was facing in obtaining information about her husband. |
2.5 Не получив ответа ни от одной из этих инстанций, автор направила 27 сентября 1996 года письмо председателю Национального центра защиты права человека с тем, чтобы проинформировать его о тех трудностях, с которыми она столкнулась, пытаясь получить информацию о судьбе своего супруга. |
It is significant that women with secondary and higher education have been more successful in obtaining jobs in categories which are lower in status and remuneration than their education warrants. |
Отметим факт больших возможностей женщин со средним и высшим образованием получить менее престижную и менее оплачиваемую работу, чем соответствует их уровню образования. |
The audit found that the Mission could enjoy cost savings of an estimated $9 million over a two-year period by obtaining a licence from the host Government for self-clearance of imported goods with the local customs authorities. |
Проверка показала, что Миссия могла бы получить экономию в размере примерно 9 млн. долл. США за двухгодичный период, если бы получила лицензию от правительства принимающей страны на проведение самостоятельной таможенной очистки импортируемых товаров у местных таможенных властей. |
The Tender/Way collection was created through the application of innovative digital print technique, which allows for obtaining an unrepeated effect of charismatic, corded structure. The essence of the collection is the ultra high modernity. |
Коллекция Tender/ Way была создана при использовании нововведений техники цифравой печати, которая даёт возможность получить неповторимые эффекту исключительной, волновой структуры. |
In order to calculate the financial implications of a delay in proceedings, it was first necessary to estimate the budget obtaining in 2010; i.e., the year when the appellate process is scheduled to come to an end. |
Для расчета финансовых последствий задержек в производстве сначала необходимо было получить бюджетную смету на 2010 год, т.е. год, когда должны завершиться апелляционные процессы. |
As a socially responsible producer of the mobile communication services Kyivstar Company offers you to read the main provisions of the mobile communication usage rules as well as some Internet links, which will allow you obtaining more detailed information on these issues. |
Как социально ответственная компания, «Киевстар» предлагает Вам ознакомиться с основными положениями рекомендуемых правил пользования мобильной связью, а также некоторым перечнем ссылок, который позволит Вам получить более подробную информацию по этим вопросам. |
In the High-Performance Programme, the Project for Comprehensive Support for Athletes targets athletes obtaining the first three places at the National Olympics, or sportsmen and women proposed by a National Sports Federation. |
Таким спортсменам помогают получить доступ к спортивным сооружениям, обеспечивают их спортивной экипировкой, оплачивают работу тренеров, а также выплачивают стипендии спортсменам. |
Young people in the 22-28 age group will have the possibility of obtaining an academic master's degree and a doctorate and then a further qualification in a specific subject area on completion of the corresponding course of study. |
Молодежь в возрасте от 22 до 28 лет будет иметь возможность получить академическую степень магистра, доктора философии, а при освоении профильной докторантуры - доктора по профилю. |
Thus, a regulation which may not succeed in obtaining the approval of the Parliament will remain in force until such time as it is convenient to bring it before the Parliament. |
Таким образом, подзаконный акт, который может и не получить одобрения парламента, остается в силе до того момента, пока не наступит удобное время для его рассмотрение парламентом. |
However, the activities of the Special Court fell within the competence of the Security Council, and the Commission should not give the appearance of obtaining information by meddling in matters that were within the purview of the Council. |
Однако деятельность Специального суда находится в сфере компетенции Совета Безопасности, и Комиссии следует проявлять осторожность, чтобы ее попытки получить информацию не выглядели как вмешательство в дела, относящиеся к юрисдикции Совета. |
Assistance in entering the job market is now available to all persons with a migration background who [have good prospects of obtaining a permanent residential status] and who have, as individuals, had difficulty getting a job placement due to their migration background. |
Сегодня помощь в трудоустройстве оказывается всем мигрантам, которые имеют хорошие перспективы получить постоянный вид на жительство и которые в силу своего иммигрантского происхождения сталкиваются с трудностями в поиске работы. |
It allowed persons erased from the Register of Permanent Residents to regulate their status, with the possibility of obtaining a permanent residence permit dating from the erasure onwards (with retroactive effect). |
Закон позволяет лицам, вычеркнутым из Реестра постоянных жителей, урегулировать свой статус, и в частности получить постоянный вид на жительство, действительный с даты исключения записи из Реестра (ретроактивно). |
Diah and two other Liberian mercenary sources informed the Panel that the Executive Mansion had assisted Diah in obtaining a passport in October 2011 and travelling to Ghana, which the Government of Liberia denied to the Panel. |
Диа и еще два либерийских информатора сообщили Группе, что администрация президента помогла Диа получить паспорт в октябре 2011 года и совершить поездку в Гану, хотя правительство Либерии отрицало этот факт в беседе с Группой. |