While the majority of departments and offices were very cooperative, there was difficulty in obtaining complete and consistent information on staff members in electronic form. |
Хотя большинство департаментов и управлений оказали проверяющим значительное содействие, было трудно получить полную и последовательную информацию о сотрудниках в электронной форме. |
Long-term monitoring and detailed investigations of different species and their interactions were the only safe means of obtaining the necessary level of understanding to ensure sustainable development. |
Долгосрочный мониторинг и развернутое изучение различных видов и взаимодействий между ними - единственно надежные способы получить необходимые знания для обеспечения устойчивого развития. |
The representative of Tunisia said that her delegation had experienced great difficulty in obtaining information on secretariat staffing levels from UNCTAD's administrative service in December 1998. |
Представитель Туниса заявила, что ее делегация столкнулась со значительными трудностями, пытаясь получить в административной службе ЮНКТАД информацию об уровне укомплектования штатов секретариата в декабре 1998 года. |
In Afghanistan, inability to reach large parts of the south has prevented aid agencies from obtaining a clear, objective picture of humanitarian needs. |
Недоступность значительной территории на юге Афганистана не позволила учреждениям, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, получить четкое, объективное представление об имеющихся гуманитарных потребностях. |
These missions, as has been emphasized on several occasions, are a wonderful opportunity for obtaining first-hand information on the real situation in Non-Self-Governing Territories. |
Эти миссии, как уже неоднократно подчеркивалось, предоставляют прекрасную возможность получить из первых рук информацию о реальном положении дел в несамоуправляющихся территориях. |
With a view to obtaining a fuller picture of the real situation in a given country treaty bodies were studying alternative sources of information from intergovernmental and non-governmental organizations. |
Для того чтобы получить более полную картину реального положения в той или иной стране, договорные органы изучают информацию, получаемую из альтернативных источников - межправительственных и неправительственных организаций. |
He remained in remand pending trial, without any possibility of seeking or obtaining bail, pursuant to section 15 (2) of the PTA. |
Автор оставался под стражей до начала судебного разбирательства, не имея возможности ходатайствовать или получить разрешение на освобождение под залог в соответствии со статьей 15(2) ЗБТ2. |
Rebels have been given monetary payments that correspond to their ranks and were provided training to assist them in finding and obtaining jobs. |
Мятежникам выплачивается денежное пособие, соответствующее их рангам, и прививаются профессиональные навыки, чтобы помочь им найти и получить работу. |
In many communities, particularly among the rural poor, families spend a very high proportion of time and/or income obtaining water to meet basic needs. |
Во многих общинах, особенно в бедных сельских общинах, семьи тратят весьма значительную часть времени и/или дохода, для того чтобы получить воду, необходимую для удовлетворения их самых основных потребностей. |
However, in view of the difficulties in obtaining documents and translations, the UNCITRAL secretariat should try to secure the necessary resources for the implementation of its publication programme. |
Вместе с тем с учетом трудностей в получении документации и обеспечении переводов секретариату ЮНСИТРАЛ следует попытаться получить необходимые средства для осуществления своей программы публикаций. |
It is a valuable instrument for obtaining an adequate illustration of the mechanism for the delivery of the legal aid services existing in a given country and for assessing needs and gaps. |
Это ценный инструмент, позволяющий получить адекватное представление о функционировании механизма предоставления юридических услуг, действующего в конкретной стране, и выявить соответствующие потребности и пробелы. |
Have those wishing to establish these schools or obtaining access to them encountered any difficulties? |
Сталкивались ли с какими-либо трудностями те, кто хочет создать такие учебные заведения или получить в них доступ? |
The Chairman of the Working Group addressed the communication to the Government on 31 January 2011 with a view to obtaining the information requested within 90 days. |
Председатель Рабочей группы направил сообщение правительству 31 января 2011 года, с тем чтобы получить запрошенную информацию в течение 90 дней. |
In prolonged conflict situations, schools may have been closed for several years, preventing potential candidates from obtaining university degrees. |
В случае затяжных конфликтов потенциальные кандидаты вообще не в состоянии получить документы об образовании из-за того, что учебные заведения зачастую уже много лет не работают. |
In some missions, prolonged conflicts had disrupted the educational system for decades, preventing younger generations from obtaining university degrees, while individuals with a university education had often emigrated. |
Некоторые миссии сталкиваются с тем, что длительные конфликты в течение десятилетий разрушали образовательную систему, в результате чего молодежь не имела возможности получить высшее образование, а лица, уже имеющие университетский диплом, зачастую эмигрировали за рубеж. |
The workshops gave the participants a better understanding of the obligations set out in the Instrument and the procedures for obtaining technical assistance and individual training opportunities for acquiring practical know-how. |
Семинары позволили участникам лучше понять обязательства, содержащиеся в документе, и процедуры, позволяющие получить техническую помощь, а также непосредственно приобрести практические знания. |
Should the Permanent Forum or other persons be interested in obtaining more details on a specific project, they are invited to contact directly the focal point of the lead agency. |
Если члены Постоянного форума или другие лица захотят получить более подробную информацию по какому-либо конкретному проекту, они могут обратиться непосредственно к координатору головного учреждения. |
On human rights education, Switzerland noted interest in obtaining copies of the educational materials referred to in paragraph 76 of the State report. |
Говоря о просвещении в области прав человека, Швейцария хотела бы получить тексты учебно-методических материалов, упомянутых в пункте 76 национального доклада. |
Stringent measures imposed by other countries, however, prevented them from obtaining access to the necessary development aid, investment opportunities or export markets. |
Однако жесткие меры, введенные другими странами, не позволяют им получить доступ к необходимой помощи в целях развития, инвестиционным возможностям или экспортным рынкам. |
The State party concludes from this that the complainant's allegations are baseless and that her brother-in-law obtained false evidence and falsified the facts with the sole purpose of obtaining compensation to which they had no claim. |
Из этого государство-участник заключает, что утверждения заявителя беспочвенны и что ее деверь получил ложные показания и фальсифицировал факты с единственной целью - получить материальную компенсацию, не имея на то оснований. |
Since October 2012, humanitarian partners have gained better access for needs assessments and aid delivery to affected areas, but obtaining travel authorizations to areas in which tensions are highest remains far from simple. |
С октября 2012 года партнеры, оказывающие гуманитарную помощь, получили больше возможностей для оценки потребностей нуждающихся и доставки помощи в пострадавшие районы, но по-прежнему очень трудно получить разрешение на проезд в районы, где существует наибольшая напряженность. |
He asked whether, the State party having succeeded in obtaining disaggregated statistical data, it planned to take any special measures to remedy the socio-economic disparities between the various population groups and to combat poverty among vulnerable populations. |
Он спрашивает, планирует ли государство-участник, после того как ему удалось получить дезагрегированные статистические данные, принять какие-либо специальные меры для устранения социально-экономического неравенства между различными группами населения и борьбы с нищетой среди уязвимых групп населения. |
Even if he has no medical evidence in support, he was effectively prevented from obtaining such evidence due to the refusal, by the State Department for the Execution of Sentences and the Prosecutor's Office, to order a medical examination. |
Даже если у него нет подтверждающего медицинского заключения, ему действительно не дали возможности получить такое заключение вследствие отказа Государственного департамента по вопросам исполнения наказаний и органов Прокуратуры распорядиться о проведении медицинской экспертизы. |
Country visits constitute for all special procedures mandate holders a unique way of obtaining a better understanding of the reality of the countries and meeting government representatives and other stakeholders, especially human rights defenders. |
Посещения стран являются для всех мандатариев специальных процедур общим средством, позволяющим получить более четкое представление о положении дел в конкретной стране и провести встречи с представителями правительства и другими заинтересованными сторонами, в частности с правозащитниками. |
Other problems, given the secrecy of the contracts, are simply knowing how many there are, obtaining copies of them and determining who is actually involved and how. |
Другие проблемы, возникающие по причине секретности контрактов, состоят в том, что невозможно даже узнать, сколько существует контрактов, получить их копии и определить, кто фактически участвует в них и каким образом. |