| The method allows obtaining high-purity oil and oil distillates due to fuller oxidation of sulfur-containing compounds and increase of catalytic system stability with simultaneous improvement of cost-performance parameters of the process. | Способ позволяет получить высокочистую нефть и нефтяные дистилляты за счет более полного окисления серосодержащих соединений и повышения стабильности каталитической системы при одновременном улучшении технико- экономических показателей процесса. |
| The Tribunal could also seek assistance from the United Nations system to create partnerships for obtaining donor support in order to implement judicial reforms in Member States. | Трибунал мог бы также обратиться к системе Организации Объединенных Наций с просьбой о поддержке, с тем чтобы в партнерстве с ней получить помощь доноров для проведения реформ судебной системы в государствах-членах. |
| In Italy, he succeeded in "parading himself as a man of honour" and so obtaining the archdiocese from Pope Gregory XI. | В Италии ему удалось «представить себя как человека чести» и таким образом получить архиепископию от папы Григория (Григорий XI). |
| This study does not attempt to measure activity that is forbidden by law, due to the difficulty of obtaining reliable source data in these areas. | В данном исследовании не предпринимается попыток измерить масштабы деятельности, запрещенной законом, поскольку в этой сфере трудно получить надежные данные. |
| This focal point has had working sessions with other organizations and donors aimed at obtaining information on the various activities being implemented with ethnic groups. | Этот координатор проводит рабочие совещания с другими организациями и донорами с целью получить информацию о различных мероприятиях, осуществляемых с участием этих этнических групп. |
| Their security has prevented our probes from obtaining recent reconnaissance, so we've been forced to construct a crude map based upon data from the archives. | Их охрана не позволила нашим зондам получить новейшие разведданные, поэтому пришлось соорудить черновую карту на основе архивных данных. |
| In the last two cases, there was no arrest warrant, but both were deprived of the possibility of obtaining legal assistance. | В двух последних случаях санкций на арест не было, однако оба арестованных были лишены возможности получить правовую помощь. |
| Preventing asylum-seekers from finding safety, or from obtaining access to procedures, negates their fundamental rights, and may amount to refoulement in breach of international law. | Лишение просителей убежища возможности найти безопасные условия или получить доступ к соответствующим процедурам подрывает их основные права и может быть равносильно принудительному возвращению в нарушение норм международного права. |
| Ms. Kapalata said she would like information on the conditions for obtaining a divorce, and on the division of property after divorce. | Г-жа Капалата говорит, что она хотела бы получить информацию об условиях получения развода и о разделе имущества после него. |
| The main concern of developing countries dealt with how to obtain access to financing and how successful private sector operators would be in obtaining transfer of technology. | Основные вопросы, волнующие развивающиеся страны, заключаются в том, каким образом можно получить доступ к финансовым источникам и насколько успешными будут усилия операторов частного сектора в налаживании передачи технологии. |
| Rather than forming a coalition with the NDP, the Liberal party led a minority government, obtaining majorities for its legislation on an ad hoc basis. | Вместо того чтобы образовать коалицию с НДП, Либеральная партия решила остаться правящим меньшинством, от случая к случаю пытаясь получить большинство. |
| Several examples were given of the difficulties which developing countries faced in market access and in obtaining fair prices for their products, particularly for commodities. | В качестве примера приводились трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, стремясь получить доступ на рынки и установить справедливые цены на свою продукцию, в частности на сырьевые товары. |
| The heads of State or Government expressed at Yalta their conviction that obtaining observer status in the General Assembly would greatly assist future cooperation and achieve more effective results. | Главы государств и правительств выразили в Ялте свою убежденность в том, что получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит существенно расширить сотрудничество в будущем и получить более эффективные результаты. |
| The inability of many local Serbs to obtain these workbooks has affected their chances of obtaining gainful employment, as well as their pensions. | Отсутствие у многих местных сербов возможности получить эти трудовые книжки сказывается на их шансах трудоустройства, а также на их пенсиях. |
| For obtaining further information about the IP-TV service please call to 490-50-51 or 490-16-16. | Более подробную информацию об услуге IP-TV можно получить, позвонив по телефону 490-50-51 или 490-16-16. |
| It has been envisaged as operating for an initial period of three years, and has succeeded in obtaining financing for its first year. | Он рассчитан на первоначальный трехлетний период, и уже удалось получить средства на первый год. |
| His delegation was concerned about national policies resulting in refoulement and restrictive measures that prevented refugees and stateless persons from obtaining refugee status and the benefits associated with it. | Его делегация выражает обеспокоенность национальной политикой, ведущей к принудительной репатриации и применению ограничительных мер, которые мешают беженцам и лицам без гражданства получить статус беженца и связанные с ним льготы. |
| Themes should be selected sufficiently in advance to permit the Secretariat to undertake the necessary research and analysis, including obtaining information from Governments on national experience. | Темы следует выбирать заблаговременно, с тем чтобы позволить Секретариату провести необходимые исследования и анализ, в том числе получить от правительств информацию об их национальном опыте. |
| The Department of Peacekeeping Operations was preparing preliminary budget estimates to finance the military liaison mission, with a view to obtaining commitment authority from the General Assembly. | Департамент операций по поддержанию мира занимался подготовкой предварительной бюджетной сметы для финансирования военной миссии связи с целью получить разрешение Генеральной Ассамблеи на принятие обязательств. |
| Following that notification, it was agreed that a meeting should be held on the issue with a view to obtaining full details from the consultants. | После этого уведомления было решено провести совещание по данному вопросу с целью получить у консультантов полные сведения. |
| In such a situation, women risk losing all the gains made in terms of their rights and not obtaining any benefit from the land reforms. | В такой ситуации женщины рискуют потерять все завоевания в области прав и не получить выгод от земельной реформы. |
| The Mechanism has requested the cooperation of the authorities in the United States with a view to obtaining the particulars of the account and the account holder. | Механизм обратился за содействием к властям Соединенных Штатов, чтобы получить реквизиты указанного счета и подробную информацию о держателе счета. |
| The use of metal silos for grain storage has been promoted with a view to obtaining better market prices. | Оказывается содействие использованию металлических подземных зернохранилищ, с тем чтобы сохранить зерно и получить более высокие цены на рынке. |
| There are 12 money transmitters already operating in Greece to which a reasonable time will be given for obtaining the above mentioned license. | Сейчас в Греции уже действуют 12 учреждений по переводу денежных средств, и им будет выделен соответствующий срок для того, чтобы они могли получить вышеупомянутую лицензию. |
| According to the Basic and Upper Secondary School Act, the State and local governments provide applicants with the possibility of obtaining secondary education. | В соответствии с законом о базовой и полной средней школе государственные и местные органы власти предоставляют заявителям возможность получить среднее образование. |