It is an offence under the Act, punishable by imprisonment for up to one year for a person to make false or misleading representations or statements for the purpose of obtaining a passport. |
В соответствии с Законом об иммиграции наказание в виде лишения свободы на срок до одного года грозит любому лицу, которое с целью получить паспорт сообщит ложные или вводящие в заблуждение сведения или сделает заявления такого рода. |
In the work on border areas, there has been an interesting exploration from the perspective of human rights of the difficulty those dwelling in such areas face in obtaining identity cards, which would facilitate legal travel across frontiers. |
В тематической работе по проблемам пограничных районов содержалось интересное исследование - учитывающее прежде всего именно права человека - вопроса о том, как трудно людям, живущим в таких районах, получить удостоверение личности, которое облегчало бы им законное пересечение границы. |
We particularly appreciate the focus on process, as well as the efforts of the main sponsors to address the key concerns of many United Nations Members, including Norway, thereby obtaining broader support. |
Мы особенно высоко ценим акцент на процессе, а также усилия главных спонсоров по рассмотрению ключевых озабоченностей многих членов Организации Объединенных Наций, включая Норвегию, с тем чтобы получить тем самым более широкую поддержку. |
The author also complains in general terms of corruption among immigration authorities in Canada and about the fact that he was allegedly being discriminated against in obtaining legal aid for his immigration case. |
Кроме того, автор в целом жалуется на коррупцию иммиграционных властей Канады, а также приводит тот факт, что он предположительно подвергся дискриминации, когда пытался получить юридическую помощь по своему делу об иммиграции. |
The CoE/Commissioner however noted that notably due to legal obstacles, difficulties in obtaining evidence, and the absence of an out-of-court settlement mechanism, these women were unable in practice to obtain compensation for what happened to them. |
Вместе с тем Комиссар СЕ заметил, что в основном из-за правовых препон, сложностей со сбором доказательств и отсутствия механизма внесудебного урегулирования на практике эти женщины не могли получить компенсацию за то, что с ними произошло. |
The Committee, for its part, was primarily interested in obtaining further information on the basic services available to the country's various ethnic groups in health, education, employment and housing. |
Комитет со своей стороны хотел бы в первую очередь получить дополнительную информацию об основных услугах, предоставленных в распоряжение разных этнических групп страны в области здравоохранения, образования, трудоустройства и жилья. |
In particular, the case studies of India and Kenya indicate that where trading volume is low and capital markets are not sufficiently liquid, obtaining reliable fair value for IFRS measurement purposes becomes difficult. |
В частности, тематические исследования по Индии и Кении показали, что, в тех случаях когда объем торговли низок, а рынки капитала недостаточно ликвидны, довольно трудно получить достоверную оценку справедливой стоимости для удовлетворения требований МСФО. |
However, in established United Nations practice, a representative intending to submit a procedural motion or to seek information or clarification often rises to 'a point of order' as a means of obtaining the floor. |
Тем не менее по установившейся в Организации Объединенных Наций практике, представитель, желающий внести предложение процедурного характера или просить информации или пояснений, часто «выступает по порядку ведения заседания» для того, чтобы получить слово. |
In 2004, the HR Committee reiterated its concern that adherence to certain religious organizations or beliefs constitutes one of the main grounds for disqualifying individuals from obtaining employment in the public service. |
В 2004 году КПЧ вновь выразил обеспокоенность по поводу того, что принадлежность к определенным религиозным организациям или верованиям представляет собой одну из основных причин, по которой людей лишают возможности получить работу на государственной службе. |
In such occupations, women migrant workers have trouble obtaining binding contracts concerning terms and conditions of work, causing them sometimes to work for long hours without overtime payment. |
Занимаясь такими видами занятий, трудящиеся женщины-мигранты не могут получить официальные трудовые договоры, в которых четко прописаны условия труда, что вынуждает их порой работать дольше установленной законом продолжительности труда без получения сверхурочных. |
Nor can it be concluded that alleging a lack of financial resources exempts the complainant from obtaining the consent of the alleged victims who were subsequently moved to Melilla to act on their behalf. |
Равным образом у Комитета нет оснований для заключения о том, что ссылка на отсутствие финансовых средств освобождает автора от обязанности получить полномочия от предполагаемых жертв, впоследствии переведенных в Мелилью, с тем чтобы действовать от их имени. |
From discussions with the authorities, the delegation gained the impression that police investigations also tended to focus on obtaining confessions and that the prosecutorial and judicial process also centred on confession. |
В ходе обсуждения с властями у делегации сложилось впечатление, что следователи из полиции, как правило, стремятся прежде всего получить признания, при этом прокурорский и судебный процесс также строятся на институте признания. |
In addition, the Ministry has proposed a discussion between the specialized accounting offices to audit the accounts of charitable associations with a view to obtaining a picture of all their receipts and their disbursements and expenditures for the purposes for which they are intended. |
Кроме того, министерство предложило специализированным контрольно-финансовым органам обсудить вопрос о проверке счетов благотворительных организаций с целью получить представление о всех их поступлениях, а также выплатах и расходах в плане соответствия заявленным целям. |
This would increase the risk of error and, more importantly, would not support UNU in obtaining the real benefits of the new information generated by IPSAS, as it might not provide in a timely manner the financial information needed for decision-making. |
Вследствие этого будет существовать риск возникновения ошибки, и, что важнее всего, это не позволит УООН получить реальную отдачу от перехода на МСУГС, поскольку у него не будет возможности оперативно использовать финансовую информацию для принятия решений. |
Given the dearth of available information, the Panel placed priority on obtaining copies of all existing private use permit contracts and obtained them from the Forestry Development Authority, private companies, communities in forested areas visited by the Panel, and the Special Independent Investigative Body. |
Ввиду недостатка информации основной задачей Группы было получить копии всех существующих разрешений на частную эксплуатацию, и она получила их от Управления по освоению лесных ресурсов; частных компаний; проживающих в лесных районах общин, которые посетила Группа; и Специального независимого органа для проведения расследований. |
The intent of the torturers was to subject the complainant to severe suffering for the purpose of obtaining information or confessions, and punishing, intimidating or coercing him for his supposed political affiliations. |
Намерение палачей заявителя заключалось в том, чтобы подвергнуть его сильным страданиям и получить от него показания или признания, наказать и запугать его или оказать на него давление из-за его предполагаемых политических убеждений. |
The Committee also notes that such treatment was inflicted for the purpose of obtaining statements and confessions from the complainant, and of punishing, intimidating and coercing him on the basis of his presumed political affiliation. |
Комитет также отмечает, что это обращение было применено с целью получить от заявителя показания или признания, наказать и запугать его и оказать на него давление из-за его предполагаемых политических убеждений. |
The budgets of some headquarter divisions and offices were not presented in a consolidated manner, preventing the governing body from obtaining an overall picture of the goals to be achieved as well as the financial resources required by those divisions and offices. |
Бюджеты некоторых структурных подразделений штаб-квартиры не были представлены в сводном виде, что не позволило руководящему органу получить общее представление о поставленных целях и потребностях этих подразделений в финансовых ресурсах. |
In many countries, women and girls continue to face barriers to securing decent work; participating in public life; and obtaining access to property, education, adequate food, health care, water and sanitation. |
Во многих странах женщины и девочки по-прежнему сталкиваются с препятствиями, мешающими им получить достойную работу; участвовать в жизни общества; и получить доступ к собственности, образованию, адекватному питанию, медицинскому обслуживанию, водоснабжению и санитарии. |
A place-to-place survey aims at obtaining and processing benchmark data regarding prices of about 330 specified goods and services, housing and domestic costs and household expenditure costs. |
Цель сопоставительного обследования заключается в том, чтобы получить и обработать данные базисного периода в отношении цен на порядка 330 конкретных товаров и услуг, расходов на жилье и домашнюю прислугу, а также расходов семей. |
United States officials are also working on obtaining this information from the recipient's e-mail inbox, which is hosted in the United States. |
Должностные лица Соединенных Штатов также работают над тем, чтобы получить эту информацию из ящика входящей почты получателя, ведущий узел которой находится в Соединенных Штатах. |
Research has shown that urban women from affluent households have a better chance of receiving a range of treatments from antenatal care and assistance with deliveries to obtaining medicine and post-natal check-ups. |
Исследования показывают, что у городских женщин из зажиточных домашних хозяйств больше возможностей получить самую разную помощь - от дородового ухода и родовспоможения до получения лекарств и послеродовых обследований. |
Fraud and corruption became rampant in the passport business, with multiple passports being issued to the same individuals under false identities and foreigners obtaining Somali passports, thanks to the intervention of senior Transitional Federal Government officials. |
При выдаче паспортов махинации и коррупция приобрели колоссальный размах; многие лица смогли получить по нескольку паспортов по подложным удостоверениям личности, а благодаря помощи высокопоставленных чиновников переходного федерального правительства сомалийские паспорта получали также и иностранцы. |
For three years, UNICEF has been without access to significant population segments in Blue Nile and South Kordofan, and obtaining travel and access permits for internally displaced person camps in other locations was met with delays and difficulties. |
В течение трех лет ЮНИСЕФ не мог получить доступ к многочисленным группам населения в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан, а попытки добиться разрешения на проезд и доступ к лагерям внутренне перемещенных лиц в других штатах наталкивались на проволочки и трудности. |
While Mrs. Johnson has obtained her BA in psychology at St. Louis University, she's also preparing for her MA in the same subject, possibly even obtaining a PhD. |
Миссис Джонсон получила диплом психолога в Университете Сэнт Луис, сейчас она готовится получить степень магистра в этой же области, а затем, возможно, и доктора наук. |