The State party explains that it continues to provide the complainant with consular services, including consular visits on a routine basis, as appropriate. Consular officials visited him on 18 November 2011 and on 10 February 2012. |
Государство-участник поясняет, что оно продолжает по мере необходимости оказывать заявителю консульские услуги, включая организацию регулярных встреч с сотрудниками консульства, которые навещали его 18 ноября 2011 года и 10 февраля 2012 года. |
As announced to the Security Council during his briefing on 28 November 2012, the Personal Envoy undertook a visit to the capitals of the Group of Friends on Western Sahara from 28 January to 15 February 2013. |
Как было объявлено Совету Безопасности в ходе организованного им брифинга 28 ноября 2012 года, в период с 28 января по 15 февраля 2013 года Личный посланник посетил столицы государств - членов Группы друзей Западной Сахары. |
The author also observes that according to article 246 of the Seimas Rules of Procedure, which were in force from February 1999 to November 2004, the impeachment proceedings had to comply with the "principles and fundamental rules of criminal proceedings". |
Автор также замечает, что, согласно статье 246 Регламента Сейма, который был в силе с февраля 1999 года по ноябрь 2004 года, процедура импичмента должна соблюдать "принципы и основные нормы уголовного разбирательства". |
He points out that, in the case in question, he lodged a formal complaint with the Public Prosecutor on 5 November 2010, and with the President of the Supreme Court on 22 July 2011 and again on 2 February 2012, with no results. |
Он напоминает, что в данном случае 5 ноября 2010 года он подал официальную жалобу прокурору Республики, затем 22 июля 2011 года и повторно 2 февраля 2012 года - председателю Верховного суда, но никакого ответа не последовало. |
On 17 April 2014, the Government of Ukraine lodged a declaration under article 12(3) of the Rome Statute accepting the jurisdiction of the International Criminal Court over alleged crimes committed on its territory from 21 November 2013 to 22 February 2014. |
17 апреля 2014 года правительство Украины представило заявление в соответствии со статьей 12(3) Римского статута о признании юрисдикции Международного уголовного суда в отношении предполагаемых преступлений, совершенных на ее территории с 21 ноября 2013 года по 22 февраля 2014 года. |
Following the agreement on final security arrangements, signed on 20 November 2013, the Government of the Sudan and LJM agreed, at a meeting of the Joint Commission held on 25 February, to integrate three LJM battalions into the Sudan Armed Forces and Police. |
После достижения соглашения об окончательных мерах безопасности, подписанного 20 ноября 2013 года, правительство Судана и ДОС договорились на заседании Совместной комиссии, состоявшемся 25 февраля, о включении трех батальонов ДОС в состав Суданских вооруженных сил и полиции. |
In 2008, a representative of the Batani Fund attended the following meetings, related to the indigenous peoples and environmental protection: the Principality of Monaco, 20-22 February; New York, 21 April-2 May; and Geneva, 17 and 18 November. |
В 2008 году представитель Фонда "Батани" присутствовал на следующих мероприятиях, имеющих отношение к коренным народам и охране окружающей среды: Княжество Монако, 20 - 22 февраля; Нью-Йорк, 21 апреля - 2 мая; и Женева, 17 и 18 ноября. |
The Executive Board held its sixth meeting on 27 February 2012 in New York and its seventh meeting on 13 November 2012 in Washington, D.C... |
З. Исполнительный совет провел свое шестое совещание 27 февраля 2012 года в Нью-Йорке и свое седьмое совещание 13 ноября 2012 года в Вашингтоне, О.К. |
2.2 On 26 November 2007, the author submitted a complaint to the Moscow Prosecutor, requesting a supervisory review of his case based on the violation of his right to defence by the court of Prosecutor rejected the complaint on 29 February 2008. |
2.2 26 ноября 2007 года автор направил жалобу прокурору Москвы, требуя проведения в порядке прокурорского надзора рассмотрения его дела с точки зрения нарушения его права на защиту кассационной инстанцией. 29 февраля 2008 года Прокурор отказал в удовлетворении этой жалобы. |
2.6 On 7 February 2005 the High Court dismissed the author's appeal against its decision, stating that the author had not provided valid arguments for overturning the decision of 2 November 2004, but simply expressed his disagreement with it. |
2.6 7 февраля 2005 года Высокий суд отклонил апелляцию автора на его решение по причине того, что автор не предоставил веских аргументов для отмены решения, вынесенного 2 ноября 2004 года, а всего лишь выразил свое несогласие с этим решением. |
(a) Jovan Aleksic is listed with three entrances to or exits from Serbia between 28 November 2011 and 10 February 2013 through Belgrade Nikola Tesla Airport; |
а) в отношении Йована Алексича числятся три въезда в Сербию или выезда из нее за период с 28 ноября 2011 года по 10 февраля 2013 года через белградский аэропорт «Никола Тесла»; |
However, on 14 February 2007 and 11 November 2008, the Minister for the Family and the Advancement of Women appealed to the President of the Constitutional Court for the insertion into the Constitution of the word "discrimination" and the definition contained in the Convention. |
Однако 14 февраля 2007 года и 11 ноября 2008 года г-жа Министр по делам семьи и улучшению положения женщин обратилась к Председателю Конституционного суда с просьбой внести в Конституцию термин «дискриминация» и его определение, содержащееся в Конвенции. |
At a meeting held on 9 November 2004 with the Minister of Defence, Bakri Hassan Saleh, and other senior Ministry of Defence officials, the Commission requested access to records of the deployment of military aircraft and helicopter gunships in Darfur since February 2003. |
На встрече с министром обороны Бакри Хасаном Салехом и другими высшими чиновниками министерства обороны, которая проходила 9 ноября 2004 года, члены Комиссии просили показать им документы о применении военных самолетов и ударных вертолетов в Дарфуре после февраля 2003 года. |
During the reporting period, such complaints, including violations of human rights, have decreased; 43 cases of misconduct were reported from February to April 2005, compared to 78 cases from November 2004 to January 2005. |
В течение отчетного периода количество таких жалоб, включая жалобы о нарушениях прав человека, сократилось; за период с февраля по апрель 2005 года поступили сообщения о 43 случаях совершения должностных проступков по сравнению с 78 случаями за период с ноября 2004 по январь 2005 года. |
The monthly average number of incidents between November 2004 and January 2005 was 85, compared to a monthly average of 75 from February to April 2005. |
Среднемесячное число инцидентов в период с ноября 2004 года по январь 2005 года составило 85 по сравнению с 75 за период с февраля по апрель 2005 года. |
The overall number of patrols has increased from 1,520 between November 2004 and January 2005, to 2,180 between February and April 2005. |
Общее количество патрулей увеличилось с 1520 в период с ноября 2004 года по январь 2005 года до 2180 в период с февраля по апрель 2005 года. |
They were able to retake the town again on 27 November 2002 and stayed until 5 February 2003; a month later, on 30 December 2002, a ceasefire agreement was brokered by MONUC in Gbadolite. |
Вновь взять город им удалось 27 ноября 2002 года, после чего они оставались в нем до 5 февраля 2003 года - еще месяц после того, как 30 декабря 2002 года в Гбадолите было заключено при посредничестве МООНДРК соглашение о прекращении огня. |
The 1997 Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. On 18 November 2004, the Russian Federation ratified the Protocol, enabling it to come into force on 16 February 2005. |
Киотский протокол 1977 года к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. 18 ноября 2004 года Протокол ратифицировала Российская Федерация, в результате чего 16 февраля 2005 года он вступил в силу. |
At informal meetings held on 16 and 30 November 2004 and on 8 and 18 February 2005, the Committee considered a communication requesting the removal of the name of one individual and one entity from the Committee's list of individuals and entities affected by the financial sanctions. |
На неофициальных заседаниях 16 и 30 ноября 2004 года и 8 и 18 февраля 2005 года Комитет рассматривал письмо, содержавшее просьбу об исключении из его списка лиц и организаций, затронутых финансовыми санкциями, одного физического лица и одной организации. |
5.1 On 19 November 1999, 25 June 2002, 29 January, 25 February, 16 and 22 December 2004, the authors commented on the State party's submissions and informed the Committee of the status of proceedings before the Czech courts. |
5.1 19 ноября 1999 года, 25 июня 2002 года, 29 января, 25 февраля, 16 и 22 декабря 2004 года автор прокомментировал представление государства-участника и сообщил Комитету о ходе рассмотрения дела чешскими судами. |
The resolution, which was adopted on 12 November 1993, entered into force on 20 February 1994 for all contracting parties except the Russian Federation, which had registered its objections to acceptance. |
Резолюция, которая была принята 12 ноября 1993 года, вступила в силу 20 февраля 1994 года для всех договаривающихся сторон, за исключением Российской Федерации, которая зарегистрировала свое возражение против принятия поправок. |
The Council met on 27 November (4427th meeting) and, without debate, unanimously adopted resolution 1380 (2001) reaffirming its previous resolutions on Western Sahara and extending the mandate of MINURSO until 28 February 2002. |
Совет провел заседание (4427е заседание) 27 ноября и без обсуждения единогласно принял резолюцию 1380 (2001), подтвердив свои предыдущие резолюции по Западной Сахаре и продлив мандат МООНРЗС до 28 февраля 2002 года. |
The Panel considers that the date of loss should be 28 November 1990, as that is the mid-point of the period between 27-28 August 1990 and 27-28 February 1991. |
Группа считает, что датой потери должно быть 28 ноября 1990 года, т.е. середина периода с 2728 августа 1990 года по 2728 февраля 1991 года. |
(b) Design, bidding and identification of the contractor - to take place from 4 November 2002 to 12 February 2004; |
Ь) подготовка проектной документации, проведение торгов и выбор подрядчика - с 4 ноября 2002 года по 12 февраля 2004 года; |
Miguel Covarrubias also known as José Miguel Covarrubias Duclaud (22 November 1904 - 4 February 1957) was a Mexican painter, caricaturist, illustrator, ethnologist and art historian. |
Хосе Мигель Коваррубиас Дуклауд (исп. José Miguel Covarrubias Duclaud, 22 ноября 1904 - 4 февраля 1957) - мексиканский живописец, график, карикатурист, иллюстратор и этнограф. |