In that regard, we caution that the notion of human security could be used to justify and carry out interventionist measures in countries that disagree with the dominant paradigms of capitalism and imperialism. |
В этой связи мы предостерегаем, что концепция безопасности человека может использоваться для оправдания и осуществления интервенционистских мер против стран, которые не согласны с господствующими моделями капитализма и империализма. |
An important underlying notion is that a positive STI policy needs to work at all levels, including measures aimed at educating the public at large about the importance of science and technology for social and economic development. |
Важная основополагающая концепция заключается в том, что конструктивная политика в сфере НТИ должна охватывать все уровни, включая меры, направленные на разъяснение широкой общественности важного значения науки и технологии для социально-экономического развития. |
Sixty-five years ago, following the devastation of World War II, we managed to forge a consensus that was underpinned by the notion of inclusive global citizenship and manifested by the establishment of a set of international institutions, practices and norms. |
Шестьдесят пять лет назад после разрушительной второй мировой войны нам удалось сформировать консенсус, в основе которого лежала концепция глобального гражданства и который получил воплощение в учреждении ряда международных институтов, процедур и норм. |
The notion of humanity, or rather its recognition as an objective and a principle of international law can be found in numerous conventions, General Assembly resolutions and in the practice of courts and tribunals. |
Концепция гуманности или скорее ее признание в качестве цели и принципа международного права может быть найдена в многочисленных конвенциях, резолюциях Генеральной Ассамблеи и в практике судов и трибуналов. |
The notion of "ensuring" or "guaranteeing" becomes even more untenable when one considers the large number of subcontractors and third parties that will likely be involved in a contractor's mining operations. |
Концепция обеспечения или гарантирования становится еще более несостоятельной, если учесть колоссальное число субподрядчиков и третьих сторон, которые, вероятно, будут вовлечены в добычные операции контракторов. |
In its contribution, Switzerland rejected the notion of defamation of religions as a contemporary form of racism, noting that human rights ought to protect individuals only and that existing standards sufficiently addressed incitement to hatred. |
В докладе Швейцарии отвергается концепция диффамации религий как современной формы расизма и отмечается, что права человека должны только лишь защищать индивида и что действующие стандарты в достаточной степени охватывают вопросы подстрекательства к ненависти. |
In fact, precisely this notion - that a mismatch between borders and nationalities is a recipe for conflict - has long been accepted as a virtual truism in the academic community. |
По сути, именно эта концепция - несовпадение между границами и национальной принадлежностью как прямой повод для конфликта - давно принимается в академических кругах, по сути, за трюизм. |
Such a limited notion of development does not conform with human rights principles, and may prevent people, the rightful beneficiaries of development, from enjoying its fruits. |
Столь узкая концепция не отвечает принципам прав человека и может помешать людям воспользоваться плодами развития, принадлежащими им по праву. |
The IFRC Guidelines expand on the notion of quality conditions to include quality of coordination efforts, consistent with draft article 5, and quality of personnel. |
В Руководстве МФОКК и КП предусматривается, что концепция условий обеспечения качества охватывает и качество усилий по координации, в соответствии с проектом статьи 5, а также качество подготовки сотрудников. |
If the paragraph merely specified that the State was responsible for consenting or acquiescing to acts of torture committed by its officials, it would be simply a theoretical notion of responsibility without any guarantee of concrete effects; that could not be acceptable to the Committee. |
Если ограничиться констатацией того, что государство несет ответственность за акты пыток с ведома или молчаливого согласия, остается только теоретическая концепция ответственности без гарантии конкретных последствий, которой не может довольствоваться Комитет. |
From this point of view, the notion is particularly relevant for countries where economic diversification, away from an excessive concentration in a narrow range of commodities, is identified as a policy target. |
С этой точки зрения данная концепция особенно актуальна для тех стран, в которых в качестве принципиальной цели поставлена цель экономической диверсификации с отказом от чрезмерной опоры на узкую номенклатуру сырьевых товаров. |
The notion has now widened to include social and humanitarian duties, as well as the important role these agencies play in strengthening security and stability and combating the effects of international terrorism on the success of development plans. |
Эта концепция расширилась, и теперь в нее входят обязательства социального и гуманитарного порядка, а также те важные задачи в деле укрепления безопасности и стабильности в стране и борьбе с проявлениями международного терроризма, которые эти ведомства решают во имя успешной реализации планов в области развития. |
At the beginning of December 2005, the notion of an Interpol-United Nations Security Council Special Notice was still theoretical, with details to be agreed by both sides. |
В начале декабря 2005 года концепция использования специального уведомления Интерпола-Совета Безопасности Организации Объединенных Наций находилась лишь на стадии теоретической проработки, и обеим сторонам еще предстояло согласовать ее детали. |
African leaders underscored the need for the concept of human security to be dynamic and to encompass a broader notion of security. |
руководители африканских стран подчеркнули необходимость того, чтобы концепция безопасности человека была динамичной и охватывала расширенное понятие безопасности. |
In this regard, the concept of confidence-building measures does not in principle include the notion of numerical limitation, and is thus devoid of a hard security perspective. |
В этой связи концепция мер укрепления доверия в принципе не включает понятия числового ограничения и тем самым лишена сложных проблем в области безопасности. |
For example, in American constitutional law, the traditional notion of property had always been limited to something like a cow, a house or land and the idea of welfare entitlements constituting property had been unthinkable. |
Например, в американском конституционном праве традиционное понятие имущества всегда было ограничено такими элементами, как корова, дом или земля, и немыслима была концепция о том, что право на социальное обеспечение является имущественным. |
In brief, our conception of solidarity, both domestic and international, and our notion of international relations are the same as those of the rest of Europe. |
Словом, наша концепция солидарности, как внутренней, так и международной, да и само понятие международных отношений ничем не отличаются от подхода остальных стран Европы. |
The concept of decent work and the notion that there should be economic growth with social equity resonate well with the cooperative model of economic and social organization. |
Концепция достойной работы и позиция, согласно которой экономический рост должен сопровождаться социальной справедливостью, хорошо вписываются в кооперативную модель социально-экономической организации. |
Mr. Pace pointed to his experience in the negotiations of the 2005 World Summit Outcome to support the notion that the responsibility to protect had not been a northern or western agenda. |
Г-н Пейс, в поддержку идеи о том, что концепция обязанности защищать не является изобретением северных или западных государств, сослался на свой опыт, связанный с согласованием Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
The concept of equity is a one that is closer to the notion of fairness than to equality, in that it allows for some inequalities to be regarded as legitimate. |
Концепция справедливости более близка к понятию честности, чем равенства, поскольку она позволяет рассматривать некоторые проявления неравенства в качестве законных. |
Contrary to what one might initially think, this notion has been conceived with the aim of encompassing registry systems precisely because such systems are all there is at present. |
Вопреки тому, что можно было бы изначально подумать, эта концепция предполагает включение систем реестров именно потому, что такие системы - это единственное, что сейчас существует. |
Indeed, the notion of offers to the public that are binding upon the offeror "while stocks last" is recognized also for international sales transactions. |
Так, концепция публичных оферт, имеющих для оферента обязательную силу "до исчерпания запасов", признается и применительно к международным сделкам купли - продажи. |
That anthropological notion had been completely discredited in the 1990s and the fact that the Mexican authorities continued to think that some people enjoyed poverty was indicative of a paternalistic view of the role of the State. |
Эта антропологическая концепция полностью устарела еще в 1990-е годы, и тот факт, что мексиканские органы до сих пор полагают, что некоторые люди испытывают удовольствие от того, что они прозябают в нищете, свидетельствует о патерналистском восприятии роли государства. |
This notion of "total rewards" encompassed all aspects of work that were valued by staff members, which could include job satisfaction, learning and development as well as other aspects within the working environment. |
Указанная концепция «совокупного поощрения» охватывает все аспекты работы, которые ценятся сотрудниками и могут включать удовлетворенность выполняемой работой, возможности для обучения и повышения квалификации, а также другие аспекты условий работы. |
16.3 The conceptual foundation for these joint responses is the notion of the rule of law, which includes comprehensive legislation, effective international cooperation, public security, justice and a fair, accessible, accountable, effective and credible criminal justice system. |
16.3 В основе таких совместных действий лежит концепция верховенства права, охватывающая всестороннее законодательство, действенное международное сотрудничество, общественную безопасность, правосудие и справедливую, доступную, подотчетную, эффективную и авторитетную систему уголовного правосудия. |