| At the basis of security lies the notion of protecting the equal sovereignty of, and the sharing of common principles among, the diverse States within the international community. | В основе безопасности лежит концепция отстаивания равного суверенитета и следования общим принципам для самых разных государств в рамках международного сообщества. |
| Turning to the concept of national security, it has been suggested that this notion infers establishment of sufficient military power to deter invasions. | В том что касается концепции национальной безопасности, выдвигается предложение, чтобы эта концепция предполагала создание достаточного военного потенциала для сдерживания агрессии. |
| First, the notion of "continental", or "natural" trading blocs has been modelled, thereby incorporating the effects of transport costs on trade flows. | Во-первых, была смоделирована концепция "континентальных" или "естественных" торговых блоков, учитывающее воздействие транспортных расходов на торговые потоки. |
| Once the notion of EPZs surpasses geographical boundaries, the remaining physical infrastructure will likely evolve into industrial estates for the industries that once dominated the EPZs. | Когда концепция ЗОЭ выйдет за географические границы, существующая физическая инфраструктура, по всей видимости, превратится в промышленную зону отраслей, занимавших ранее доминирующее положение в зонах. |
| Implicit in the notion of such a trade-off is that domestic production structures as well as environmental objectives will determine which environmental objectives should receive priority. | Концепция такого компромисса подразумевает, что приоритетность тех или иных экологических целей будет определяться отечественными производственными структурами и экологическими целями. |
| Everyone now realizes that the notion of the 1974 census, so often cited by the other party, has run its course. | Всем сегодня понятно, что концепция переписи 1974 года, на которую также часто ссылается другая сторона, более неприемлема. |
| Some delegations felt that the notion contained in article 8, paragraph 1, was essential to the draft convention. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что концепция, содержащаяся в пункте 1 статьи 8, имеет чрезвычайно важное значение для проекта конвенции. |
| A recurrent recognition in the IPF/IFF process has been the notion that sustainable forest management requires the participation of many diverse institutions involved in addressing issues related to forests. | В процессе МГЛ/МФЛ неоднократно признавалось, что концепция устойчивого лесопользования предполагает участие многих различных учреждений, занимающихся связанными с лесами вопросами. |
| The notion of a "development compact", first proposed by Mr. T. Stolenberg, was intended to build upon reciprocity or mutual implementation of obligations. | Концепция "договора о развитии", впервые предложенная гном Т. Столтенбергом, должна основываться на обоюдности или взаимном осуществлении обязательств. |
| While the notion of management accountability is not new to UNDP, the focus has been largely on compliance. | Хотя концепция обеспечения подотчетности руководителей не является для ПРООН новой, прежде основное внимание уделялось вопросам соблюдения установленных правил. |
| The notion of the voluntary or involuntary nature of the application was addressed in the paragraphs on application and commencement of proceedings. | Концепция заявления о добровольном или принудительном производстве рассматривается в пунктах, посвященных заявлению о возбуждении процедур и открытию производства. |
| Differences in GDP energy and emission intensity in the ECE region become much less pronounced when GDP purchasing power parity notion is used. | Расхождения в показателях энергоемкости и интенсивности выбросов на единицу ВВП в регионе ЕЭК становятся менее существенными, когда применяется концепция паритета покупательной способности ВВП. |
| The notion of multicultural and intercultural education leads to a complete revision of educational contents and methods in countries where it is applied. | Концепция многокультурного и межкультурного образования ведет к полному пересмотру содержания образования и методов обучения в тех странах, где она применяется. |
| The issues the Bank is likely to raise for further consideration are: the notion of international cooperation as an obligation, as proposed by the independent expert, and the improvement of good global governance. | Банк может предложить для дальнейшего рассмотрения следующие вопросы: концепция международного сотрудничества как обязательства в соответствии с предложением независимого эксперта и совершенствование благого глобального управления. |
| The basis for these noble ideals is the notion of the African Peer Review Mechanism, to which African leaders are to voluntarily submit themselves within the NEPAD framework. | Основой этих благородных идеалов является концепция африканского механизма коллегиальной оценки, которому африканские руководители должны добровольно подчиниться в рамках НЕПАД. |
| As I said, the underlying notion for NEPAD is genuine partnership between African countries and the international community, based on shared responsibility and mutual interest. | Как я уже сказал, основополагающая концепция НЕПАД состоит в укреплении подлинно партнерских отношений между африканскими странами и международным сообществом на основе разделения ответственности и взаимных интересов. |
| The ultimate stage of the relationship between one organization and another, or with a Member State, is the notion of cooperation, also found in many TOR. | Высшим уровнем взаимоотношений между одной организацией и другой или государством-членом является концепция сотрудничества, которая также находит отражение во многих кругах ведения. |
| The report and the recommendations acknowledge the priority to be given by the entire United Nations system to the notion of development. | В докладе и рекомендациях в качестве первостепенной задачи для всей системы Организации Объединенных Наций выделяется концепция развития. |
| The notion that the State existed to serve the individual, rather than the reverse, had originated many years before but was still entirely valid. | Концепция, согласно которой государство служит интересам человека, а не наоборот, возникла много лет назад, но она по-прежнему остается полностью справедливой. |
| The notion of a coherent system-wide approach to capacity-building will require continuing work before the concept becomes central to United Nations system operational activities. | Необходимо непрерывно продолжать работать над понятием согласованного общесистемного подхода к деятельности по созданию потенциала, пока эта концепция не займет центральное место в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| This notion is used in international texts (see, for example, article 6 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency) as a qualification of public policy. | Эта концепция применяется в международных текстах (см., например, статью 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности) в качестве ограничителя применения концепции публичного порядка. |
| This notion brings about a drive for change, openness and progress, since it not only encompasses cultural and natural heritage but also tangible and intangible heritage. | Эта концепция несет в себе стремление к изменению, открытости и прогрессу, поскольку она охватывает не только культурное и природное достояние, но и материальное и нематериальное наследие. |
| It is not up to any given delegation or group of delegations to determine whether or not a notion is correct. | Но устанавливать, является ли правильной та или иная концепция, - не есть прерогатива какой-то данной делегации или группы делегаций. |
| This does not mean that the notion of technological neutrality and access is automatically applicable to all sectors and modes without specific commitments on the electronic supply of services. | Это не означает, что концепция технологической нейтральности и доступа автоматически распространяется на все сектора и способы поставок без каких-либо специфических обязательств в области электронной поставки услуг. |
| The notion underlying the exception - potential danger to national security - was also questionable in law, because it was based on the idea that dangerousness was linked to personality and not to acts committed. | Концепция, на которой зиждется это исключение по причине потенциальной угрозы для национальной безопасности, носит, к тому же, и юридически спорный характер, ибо она базируется на идее опасности, связанной с личностью, а не в связи с реально совершенными деяниями. |