Unlike traditional fragmented risk management practices, the concept of ERM embodies the notion that risk management cuts across the entire organization. |
В отличие от традиционной разрозненной практики управления рисками, концепция ОУР воплощает в себе понимание того, что управление рисками затрагивает организацию в целом. |
Although there has always been a connection between the notion of dignity and the legal comprehension of human rights, the concept has been further developed in modern times. |
Хотя связь между понятием достоинства и правовым осмыслением прав человека существовала всегда, свое дальнейшее развитие эта концепция получила в нынешние времена. |
While economic coercive measures are not likely to fall under the notion of the use of force, non-intervention appears to be a more appropriate test for assessing their lawfulness. |
Хотя экономические принудительные меры вряд ли можно отнести к понятию применения силы, более подходящим критерием для оценки их законности представляется концепция невмешательства. |
However, the concept of self-determination and the establishment of political, social and economic mechanisms as outlined in the draft Declaration ran counter to the notion of integrating indigenous peoples into society. |
Однако концепция самоопределения и создание политических, социальных и экономических механизмов, как это предусмотрено в проекте Декларации, противоречат понятию интеграции коренных народов в общество. |
The concept of life-long learning is taking hold throughout the region and the notion of universities of the Third Age is gaining wider acceptance. |
Концепция непрерывного обучения приобретает популярность во всем регионе, а понятие университетов для "третьего поколения" находит все более широкую поддержку. |
The notion of Aid for Trade has been proposed as a way of jump-starting the development process by creating a virtuous circle between trade and domestic capacity. |
Концепция "Помощь в интересах торговли" была предложена в качестве механизма запуска процесса развития за счет создания благотворного круга взаимодействия между торговлей и отечественным потенциалом. |
The concept of R2P is based on the notion of sovereignty as responsibility. |
Концепция обязанности защищать основывается на понятии «суверенитета как обязанности». |
This approach rebuts any notion that R2P as a concept can be reduced to a myopic argument over military intervention versus inaction and indifference. |
Этот подход отвергает любое представление, что концепция обязанности по защите как таковая может быть сведена к сомнительному доводу в пользу военной интервенции в сравнении с бездействием и безразличием. |
Has the notion of "integral obligation" become an accepted notion of international law to such an extent that the deletion of the notion of "injury" is justified? |
Утвердилась ли концепция «интегрального обязательства» в международном праве до такой степени, чтобы это оправдывало отказ от понятия «ущерба»? |
The concept of sustainable development incorporates the notion of environmental sustainability and protection, which cannot be achieved without a strong system based on human rights and the rule of law. |
Концепция устойчивого развития предусматривает обеспечение экологической устойчивости и охраны окружающей среды, а этого невозможно добиться в отсутствие надежной системы, основывающейся на принципах уважения прав человека и верховенства права. |
It is also an opportunity to say to those who speak of the clash of civilizations that such a notion is a politically incorrect and philosophically dubious concept. |
Это также дает возможность заявить тем, кто говорит о столкновении цивилизаций, что выдвигаемая ими концепция неверна с политической точки зрения и сомнительна в философском плане. |
At the same time, the notion of technological neutrality, which was first brought up in the GATS negotiations on basic telecommunications, has been introduced in the context of audio-visual services. |
В то же время концепция технологической нейтральности, которая впервые была предложена в рамках переговоров по ГАТС применительно к сектору основных телекоммуникационных услуг, стала теперь рассматриваться и в контексте аудиовизуальных услуг. |
It was added that variant C would accurately reflect the notion that the identification of the consignee was a right of the carrier and not an obligation. |
Было добавлено, что в варианте С, как представляется, точно отражается концепция, состоящая в том, что перевозчик имеет право, но не несет обязательство идентифицировать грузополучателя. |
As naive as it may appear at times, the notion of competing peacefully in sports rather than challenging each other's strength by engaging in warfare has certainly lost none of its relevance and appeal. |
Какой бы наивной подчас ни представлялась концепция мирного соперничества в спорте, вместо того, чтобы меряться силой друг с другом в войне, конечно, не утратила ни своей актуальности, ни привлекательности. |
The global mechanism foreseen in the Convention may well turn out to be a very useful innovation and the notion of partnership and more efficient coordination in development cooperation may well lead to notable concrete achievements. |
Глобальный механизм, предусмотренный в Конвенции, мог бы стать весьма полезным новаторским инструментом, и концепция партнерства и более эффективной координации в процессе сотрудничества в целях развития могла бы привести к значительным конкретным достижениям. |
The notion of a unified budget, as put forward by the Secretary-General, therefore merited attention, as did the proposal to give the Secretary-General financial authority. |
В связи с этим заслуживает внимания выдвинутая Генеральным секретарем концепция единого бюджета и предложение о предоставлении Генеральному секретарю полномочий по решению финансовых вопросов. |
That situation, it was said, reflected the difficulty of formulating a definition of "public services", a notion which might be differently understood in various legal systems. |
Было указано, что это отражает трудность составления определения понятия "общедоступные услуги", поскольку эта концепция может по-разному пониматься в различных правовых системах. |
The view was expressed that the notion of "project finance", as described in paragraphs 27 to 30, could be further clarified by elaborating on the differences between project finance and more traditional financing transactions. |
Было высказано мнение, что концепция "проектного финансирования", как она описывается в пунктах 27-30, может быть дополнительно разъяснена, если будут рассмотрены различия между проектным финансированием и более традиционными сделками по финансированию. |
In Latin America and the Caribbean, there has been wide acceptance of the notion of "open regionalism", denoting a process of regional integration that is consistent with the liberal economic reforms and outward-oriented policies embraced by countries in the region. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне широкое признание получила концепция «открытого регионализма», которая подразумевает процесс региональной интеграции, согласующейся с мерами по либерализации экономики и открытой политикой стран региона. |
It would be fair to say that deliberations on the proposals of the Secretary-General were not always smooth and easy, but finally the notion of reform, which has been in the air for the last couple of sessions of the General Assembly, became our guideline. |
Откровенно говоря, обсуждение предложений Генерального секретаря не всегда было гладким и простым, но наконец концепция реформы, которая на протяжении нескольких последних сессий Генеральной Ассамблеи носилась в воздухе, стала нашим руководящим принципом. |
With regard to article 2, paragraph 3, of the draft convention, some participants shared the view that the notion of confiscation of illegal proceeds of crime was extremely important. |
В связи с пунктом 3 статьи 2 проекта конвенции некоторые участники выразили общее мнение о том, что концепция конфискации незаконных поступлений от преступной деятельности имеет чрезвычайно важное значение. |
The notion of racial discrimination is connected to the principle of equal treatment, which shall be treated in more detail under the title concerning the implementation of article 5 of the Convention, which obligates all States parties to guarantee everyone equality before the law. |
Концепция расовой дискриминации связана с принципом равного обращения, который более подробно рассматривается в части, касающейся осуществления статьи 5 Конвенции, предусматривающей обязательства каждого государства-участника гарантировать равенство всех людей перед законом. |
Since the protection of parliamentary procedure constituted a legitimate goal of "public order" within the meaning of article 19, paragraph 3, the privilege doctrine and its application in the present case were consistent with that notion. |
Поскольку обеспечение работы парламента являлось законной целью в рамках охраны "общественного порядка" по смыслу пункта З статьи 199, концепция привилегий и ее применение в настоящем случае соответствуют данному положению. |
The concept came at a time when nationalization was being questioned, and marked the party's abandonment of the notion of class struggle, a concept fundamental to the early Social Democratic movement. |
Концепция появилась в то время, когда национализация стала подвергаться сомнению, и понятие классовой борьбы отмечалось как забытое партией, концепция основополагалась на раннем социал-демократическом движении. |
Years went by between the time when Malta's first Permanent Representative to the United Nations, Mr. Arvid Pardo, initially launched the notion in the halls of this building and the time when the concept became universally accepted. |
С того момента, как первый постоянный представитель Мальты при Организации Объединенных Наций г-н Арвид Пардо впервые представил эту концепцию в залах этого здания, прошло много лет, прежде чем эта концепция стала универсально принятой. |