The Minister concluded by noting that South-South development cooperation has been strengthened in recent years due to rapid economic growth in some developing countries, which has resulted in enhanced capacity to offer assistance to other developing countries. |
В заключение министр отметил, что в последние годы сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг укрепилось благодаря высоким темпам экономического роста в отдельных развивающихся странах, что привело к расширению их возможностей в плане оказания содействия другим развивающимся странам. |
The Committee adopted a decision noting the discriminatory aspect of the legislation against the Maori, in particular in its extinguishment of the possibility of establishing Maori customary titles over the foreshore and seabed and its failure to provide a guaranteed right of redress. |
Комитет принял решение, в котором отметил дискриминационный аспект законодательства в отношении маори, в частности лишение его возможности обеспечения своих обычных имущественных прав на прибрежную полосу и морское дно и отсутствие гарантированного права на возмещение. |
Another speaker responded that the reports of the Secretary-General on Lebanon actually "contributed quite a bit" to the Council's work, noting in this regard that perceptions of "subjectivity and objectivity" varied from member to member. |
В ответ на это другой оратор заявил, что доклады Генерального секретаря о Ливане фактически «в значительной степени содействовали» работе Совета, и отметил в этой связи, что разные члены по-разному воспринимают понятия «субъективности и объективности». |
Moving to the practice of thematic debates, he emphasized that the debates presented Member States with a unique opportunity to exchange views, noting that there should be no taboo subjects in the Assembly, especially in the context of thematic debates. |
Остановившись на практике тематических прений, он обратил внимание на уникальную возможность для обмена мнениями, которую эти прения представляют государствам-членам, и отметил, что в Ассамблее не должно быть запретных тем, особенно в рамках тематических прений. |
A representative of the EU responded to this by acknowledging the lack of information on adaptation actions and noting that the EU has developed the European Climate Adaptation Platform in an effort to fill the information gap. |
Представитель ЕС ответил на это, признав отсутствие информации о действиях по адаптации, и отметил, что ЕС разработал Европейскую платформу по адаптации к изменению климата в целях восполнения пробелов в информации. |
Following the adoption of the resolution, the representative of Canada made a statement, noting that Canada had been and would remain a firm supporter of international efforts against transnational organized crime, UNODC and the Convention against Transnational Organized Crime. |
После принятия резолюции с заявлением выступил представитель Канады, который отметил, что Канада всегда активно поддерживала международные усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью, работу ЮНОДК и Конвенцию против транснациональной организованной преступности и будет поддерживать их и впредь. |
The UNMIL military conducted an inspection of armed forces weapons on 29 April 2013, a report of which was conveyed to the Committee on 23 August 2013, noting that additional marking of such weapons, besides the manufacturer serial numbers and secondary stock numbers, is unnecessary. |
Военный компонент МООНЛ провел 29 апреля 2013 года проверку принадлежащего вооруженным силам оружия, отчет о которой был препровожден Комитету 23 августа 2013 года, и отметил, что необходима дополнительная маркировка такого оружия, помимо серийных номеров производителя и вторичных номеров на ложе оружия. |
During an interview, Illenium stated that when he's not producing music, he spends a lot of time outdoors with his friends noting, "I feel like that keeps me centered." |
Во время интервью Illenium заявил, что, когда он не продюсирует музыку, он проводит много времени на свежем воздухе со своей подругой и лучшими друзьями, он отметил: «Я чувствую, что это держит меня в центре». |
In noting that the average life expectancy of women had increased from 46 years in 1965 to 56 years in 1984, the Committee asked whether the life expectancy of men had increased, and whether there were any statistics. |
Комитет отметил, что средняя продолжительность жизни женщин увеличилась с 46 лет в 1965 году до 56 лет в 1984 году, и задал вопросы о том, увеличилась ли продолжительность жизни мужчин и имеются ли какие-либо статистические данные. |
After the meeting, the President made a statement to the press noting that the President of the Tribunal had briefed Council members on the work of the Tribunal, including on the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to execute arrest warrants for three indictees. |
После консультаций Председатель выступил с заявлением для печати, в котором отметил, что Председатель Трибунала проинформировала членов Совета о работе Трибунала, в том числе об отказе Союзной Республики Югославии привести в исполнение ордеры на арест трех обвиняемых. |
The United Nations representative concluded by noting that the Secretary-General, in the context of his reform proposal, had stressed that he expected a total commitment to excellence from the managers and staff of the United Nations. |
В заключение представитель Организации Объединенных Наций отметил, что Генеральный секретарь в контексте его предложений по реформе подчеркнул, что он ожидает от руководителей и персонала Организации Объединенных Наций полного соответствия самым высоким требованиям. |
The Council also noted with regret, however, that the sides were withholding access to the remaining minefields in the buffer zone, noting the continued danger posed by mines in Cyprus. |
Совет также с сожалением отметил, что обе стороны не предоставляют доступа к остальным заминированным участкам в буферной зоне и отметил, что мины по-прежнему представляют собой опасность на Кипре. |
Kuwait acknowledged advances in human rights, noting the amendment of several laws, the lifting of the state of emergency, as well as progress with regard to the rights of women and children. |
Кувейт отметил достижения в области прав человека, выделив внесение поправок в ряд законов, отмену чрезвычайного положения, а также прогресс в отношении прав женщин и детей. |
In that regard, one speaker noted the good practice of identifying obstacles to such effective cooperation in the early stages of an investigation, noting that cooperation in exchanging information was crucial for the effective punishment of officials of public international organizations involved in misconduct. |
В связи с этим один из выступавших отметил успешную практику выявления препятствий для эффективного сотрудничества на ранних этапах расследования и добавил, что для эффективного наказания провинившихся должностных лиц публичных международных организаций крайне важно сотрудничать в вопросах обмена информацией. |
While noting the significant improvement in the State's cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the representative made reference to concerns raised in this regard and recommended that the Government make every effort to fulfil its obligations to the Tribunal and other related bodies. |
Отметив большой прогресс в сотрудничестве государства с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, представитель Соединенного Королевства отметил озабоченность, выраженную в этой связи, и рекомендовал правительству приложить все усилия для выполнения своих обязательств перед трибуналом и другими соответствующими органами. |
While noting improvements in education and health care, it noted that poverty and deprivation is reflected in the high number of destitute, homeless and landless people and people suffering from deadly diseases. |
Отмечая улучшения в сферах образования и здравоохранения, он отметил, что о проблемах нищеты и обездоленности свидетельствует существование большого числа обездоленных, бездомных и безземельных людей и людей, страдающих смертельными заболеваниями. |
While noting the adoption in 2011 of the National HIV/AIDS Strategic Plan and National Action Plan on Women, Girls and HIV/AIDS 2011-2016, CEDAW noted with deep concern that Lesotho faced a serious epidemic and that women and girls were disproportionately affected by HIV. |
Отмечая принятие в 2011 году Национального стратегического плана в области ВИЧ/СПИДа и Национального плана действий по защите женщин и девочек от ВИЧ/СПИДа на 2011-2016 годы, КЛДЖ с глубоким сожалением отметил, что Лесото сталкивается с серьезной эпидемией и что распространенность ВИЧ-инфекции среди женщин и девочек является несоразмерно высокой. |
He also noted that several other extra scenes were filmed, but were cut from the final version of the episode, noting that they will likely be released as deleted scenes on the DVD for the season. |
Он также отметил, что были сняты несколько других дополнительных сцен, но были вырезаны из финальной версии эпизода, отметив, что они, вероятно, будут выпущены в качестве удалённых сцен на DVD для этого сезона. |
Took note of the report and endorsed the conclusions and recommendations agreed at the workshop, expressing its appreciation to the organizers and sponsors and noting the availability of the web site; |
а) принял к сведению доклад и поддержал выводы и рекомендации рабочего совещания, высказал свою признательность его организаторам и спонсорам и отметил сообщение об открытии шёЬ-сайта; |
While noting the positive impact of the Global Initiative to Fight Human Trafficking, one speaker pointed out that the Inter-Agency Cooperation Group against Trafficking in Persons, which was established in 2006, was overshadowed by the Global Initiative and should be utilized to the fullest extent possible. |
Один из ораторов положительно оценил результаты Глобальной инициативы по борьбе с торговлей людьми, но при этом отметил, что созданная в 2006 году Межучрежденческая группа по сотрудничеству в борьбе с торговлей людьми остается в тени Глобальной инициативы и что ее потенциал следует использовать в максимально полной мере. |
The Director of the Sustainable Energy Division welcomed delegations noting that the present session was guided by the Statement from the High-Level Forum on Sustainable Energy in a Competitive Market adopted by the Committee at its tenth session in November 2000. |
Делегации приветствовал директор Отдела устойчивой энергетики, который в своем выступлении отметил, что руководством к действию для участников нынешней сессии служит Заявление Форума высокого уровня по устойчивой энергетике на конкурентном рынке, которое было принято Комитетом на его десятой сессии в ноябре 2000 года. |
At its meeting of 22 June 2006, the Executive Board of UNOPS, noting that the certified financial statements were not available, requested UNOPS to ensure the availability of certified financial statements by 30 November 2006. |
На заседании 22 июня 2006 года Исполнительный совет ЮНОПС отметил, что удостоверенные финансовые ведомости до сих пор не готовы, и просил ЮНОПС обеспечить представление удостоверенных финансовых ведомостей к 30 ноября 2006 года. |
Having consulted with European Union institutions, I therefore issued a statement on 4 October noting that the proposal of Messrs. Dodik and Silajdžić neither fulfilled the three European Union principles nor enjoyed the support of the majority of parties. |
С учетом этого, проконсультировавшись с учреждениями Европейского союза, 4 октября я распространил заявление, в котором отметил, что предложение г-на Додика и г-на Силайджича не отвечает трем принципам Европейского союза и не пользуется поддержкой большинства членов их партий. |
The court rejected the buyer's argument that all of the facts of the case pointed to Swiss law, noting that, therefore, Swiss law would apply only if the parties had so chosen. |
Суд отклонил заявление покупателя о том, что все факты по делу указывают на необходимость применения права Швейцарии, и отметил, что право Швейцарии применимо только в том случае, если оно было выбрано сторонами. |
It determined that the state of necessity could only be invoked under certain strictly defined and cumulatively considered conditions, noting that the following conditions reflected customary international law: |
Суд установил, что ссылаться на необходимость можно только при строго определенных и в рассмотренных по совокупности условиях, и отметил, что нормы международного обычного права отражены в следующих условиях: |