Most of them expressed appreciation for the secretariat's plans to make the discussion of the country notes more strategic, with one speaker noting in particular the proposed change to the format of the country programme review. |
Большинство из них высоко оценили планы секретариата придать обсуждению страновых записок большую стратегическую направленность, при этом один оратор особо отметил предлагаемое изменение, касающееся формата обзора страновых программ. |
One representative, noting that the Commission should bear in mind the requirement of prospective effectiveness of the congresses when choosing the main theme, and proposed that the theme be "Transnational cooperation of States as a response to transnational crime". |
Один из представителей отметил, что при выборе главной темы Комиссии следует учитывать необходимость обеспечения надлежащей эффектив-ности конгрессов и предложил в этой связи тему "Транснациональное сотрудничество государств в ответ на транснациональную преступность". |
While noting the experience of the Committee on the Rights of the Child of drawing lots to randomly assign experts to chambers, the Committee noted that other options are also available for determining membership in parallel chambers. |
Принимая к сведению опыт Комитета по правам ребенка, где эксперты в состав камер назначаются по жребию, Комитет отметил, что для формирования членского состава параллельных камер существуют и другие возможности. |
He also spoke about the role of women in society, noting that women had not been given the responsibility and respect commensurate with their growing position in the decision-making process and in all matters affecting Tokelauans. |
Он также отметил роль женщин в обществе, указав при этом, что женщинам не предоставляются функции и не уделяется внимание, соизмеримые с их растущей ролью в процессе принятия решений и в решении всех вопросов, затрагивающих токелауанцев. |
One speaker commended on the quality of the MTRs and evaluations, noting that they provided delegations with a way of following up on the results of decisions made by the Board three to five years ago, including the results of the multi-donor evaluation. |
Один из ораторов особо отметил качество ССО и проведенных оценок, отметив, что они предоставляют делегациям возможность отслеживать результаты решений, принятых Советом три-пять лет назад, включая и результаты многосторонней оценки доноров. |
He emphasized the need to involve all Signatories in ECE activities under the Convention, noting that some were not represented due to the new financial rules concerning financial support for participants from countries with economies in transition. |
Он подчеркнул необходимость вовлечения в деятельность ЕЭК по осуществлению Конвенции всех стран, подписавших Конвенцию, и отметил, что представители ряда стран не смогли присутствовать на совещании согласно новым финансовым правилам, регулирующим финансовую поддержку для участия представителей стран с экономикой переходного периода. |
In introducing the report, the representative of Uzbekistan highlighted the recent political, social and legal developments in Uzbekistan, noting that the advancement of women was among the highest priorities of the Government and the President. |
Представляя доклад, представитель Узбекистана осветил недавние события в политической, социальной и правовой областях в Узбекистане и отметил, что улучшение положения женщин является одним из самых приоритетных направлений деятельности правительства и президента. |
He also pointed to the complexity of the question, drawing attention to the concentration of a Tamil minority in two provinces, but noting that in other parts of the country they were a minority. |
Он указал также на сложность этого вопроса, заострив внимание на концентрации представителей тамильского меньшинства в двух провинциях, но отметил при этом, что в других частях страны они составляют меньшинство. |
He concluded by noting that, because violations of human rights compromise anti-corruption efforts, eventually rendering them less effective, the principles and institutions of human rights promotion are indispensable elements in successful anti-corruption strategies. |
В заключение он отметил, что, поскольку нарушения прав человека дискредитируют усилия по борьбе с коррупцией, делая их в конечном итоге менее эффективными, принципы поощрения прав человека и правозащитные учреждения являются необходимыми элементами успешных антикоррупционных стратегий. |
He presented an overview of items to the Executive Board and noting in particular that funding commitments for both UNDP and UNFPA as well as the first multi-year funding framework for UNFPA would be discussed at the present session. |
Он представил обзор подлежащих рассмотрению пунктов Исполнительному совету и отметил, в частности, что в ходе текущей сессии будут обсуждены вопросы о финансовых обязательствах ПРООН и ЮНФПА, а также о первых многолетних рамках финансирования для ЮНФПА. |
The Court began by noting that, in accordance with article 35 of the MAL, it was obliged to recognize an arbitral award unless one of the grounds for refusal, listed in article 36, was available. |
Суд в первую очередь отметил, что в соответствии со статьей 35 ТЗА он обязан признать арбитражное решение, если не приведено какое-либо из оснований для отказа, которые указаны в статье 36. |
The court discussed the general principles pertaining to the formation of contract although noting that the parties had not addressed the court on the issue of when the contract was formed. |
Суд рассмотрел общие принципы заключения договоров, но при этом отметил, что по вопросу о моменте заключения договора стороны к нему не обращались. |
The National Institute of Justice reviewed and analysed replies to the survey, noting that the limited number of replies to some questions did not, in its view, provide sufficient basis for drawing some of the conclusions envisaged in the original mandates. |
2 Национальный институт юстиции рассмотрел и проанализировал ответы, данные в ходе опроса, и отметил, что ограниченное количество ответов на часть вопросов не позволяет, по его мнению, сделать некоторые выводы, предусмотренные в первоначальном мандате. |
He also noted the upcoming 25th anniversary of the Convention as an ideal opportunity to draw attention to the Convention, noting that the Bureau of the Executive Body had discussed possibilities for a high-level event and a press conference. |
Он также указал, что приближающаяся двадцать пятая годовщина принятия Конвенции предоставляет идеальную возможность для привлечения внимания к Конвенции, и отметил, что Президиум Исполнительного органа обсудил возможности организации мероприятия на высоком уровне и пресс-конференции. |
Some representatives said that emissions to other media, such as water and soil, should be included in the report, one noting that such inclusion would enable the entire pathway of mercury emissions to be studied. |
Несколько представителей заявили, что в доклад следует включить выбросы в другие среды, такие как вода и почва, при этом один отметил, что такое включение позволит изучить весь путь выбросов ртути. |
With regard to the status of compliance with annual data reporting requirements, he began by noting that annual reporting was still required even for those parties reporting zero production and consumption. |
Что касается состояния соблюдения требований относительно представления ежегодных данных, он отметил в начале своего выступления, что ежегодная отчетность по-прежнему требуется даже в случае тех Сторон, которые сообщают о нулевом производстве и потреблении. |
The secretariat reported on contacts with a possible donor to implement the planned workshop in Kyrgyzstan, while noting practical difficulties with holding the workshop in Bishkek at present. |
Секретариат сообщил о контактах с возможным донором на предмет осуществления запланированного рабочего совещания в Кыргызстане, однако отметил существующие в настоящее время трудности практического характера, препятствующие проведению рабочего совещания в Бишкеке. |
The ILO Committee of Experts, noting that the minimum wage for domestic workers had not been re-evaluated for over 20 years, had drawn the Government's attention to the frequent undervaluation, due to stereotypes, of domestic work. |
Комитет экспертов МОТ отметил, что минимальная заработная плата для домашних работников не пересматривалась в течение 20 лет, и обратил внимание правительства на то, что в силу существующих стереотипов домашняя работа часто недооценивается. |
He welcomed the focus on girls' education as a critical aspect of the UNICEF strategy, noting, however, that a lack of personnel and resources had hampered progress in UNICEF education activities. |
Оратор с удовлетворением отметил сосредоточение внимания на вопросах образования девочек в качестве одного из критических аспектов стратегии ЮНИСЕФ, отметив при этом, однако, что нехватка персонала и ресурсов сдерживала прогресс в деятельности ЮНИСЕФ в области образования. |
He referred to the key role that regional trade agreements played in increasing market access and reducing poverty, noting that such agreements had led in numerous instances to significant increases in developing country exports to the United States. |
Оратор отметил ключевую роль, которую играют региональные торговые соглашения в расширении доступа к рынкам и сокращении масштабов нищеты, и подчеркнул, что такие соглашения во многих случаях привели к существенному увеличению экспорта развивающихся стран в Соединенные Штаты. |
While noting the progress outlined above in the understanding of the definition of a racist incident, Her Majesty's Inspectorate of Constabulary did note some residual resistance to the rationale for it - the challenge for police leadership is to overcome this. |
Не отрицая отмеченный выше прогресс в понимании определения расистского инцидента, Инспекторат Корпуса констеблей Ее Величества в то же время отметил определенное неприятие мотивировки его введения, и задача руководителей этого корпуса состоит в том, чтобы преодолеть такое неприятие. |
Botswana noted the need for the Ad Hoc Committee to be free of fear in order to consider the topic of xenophobia, noting that Botswana and South Africa had had xenophobic experiences domestically in recent years. |
Делегат из Ботсваны отметил необходимость для Специального комитета освободиться от опасений при рассмотрении темы ксенофобии, указав, что Ботсвана и Южная Африка в последние годы имели внутренний опыт проявлений ксенофобии. |
The Inter-American Court of Human Rights had observed that in article 4, paragraph 2, the Convention allowed for the imposition of the death penalty in countries that had not abolished it, noting that it should be reserved only for the most serious crimes. |
Межамериканский суд по правам человека отметил, что в пункте 2 статьи 4 Конвенции допускается применение смертной казни в странах, не отменивших ее, и отмечается, что она может применяться только для наиболее серьезных преступлений. |
He stated that incitement to racial, ethnic and religious hatred had been the focus of attention during recent sessions of the Human Rights Council, noting that the Council's last session had adopted a resolution by consensus and that he wished to build thereon. |
Он отметил, что вопрос о разжигании расовой, этнической и религиозной ненависти был в центре внимания на последних сессиях Совета по правам человека и что на последней сессии Совет консенсусом принял резолюцию, которую Председатель хотел бы развить. |
Algeria congratulated Suriname on its acceptance of the majority of the recommendations made during its universal periodic review, noting that more than 71 per cent of them had been accepted. |
Алжир с одобрением отметил, что Суринам принял большинство рекомендаций, вынесенных в ходе универсального периодического обзора, а именно более 71% вынесенных рекомендаций. |