He concluded by noting the need for an integrated freshwater and marine approach that involved the collective action of all stakeholders, and highlighted the Programme as a model since it bridged both land and marine environments. |
В заключение он отметил необходимость комплексного подхода к пресноводной и морской среде, который будет связан с коллективной деятельностью всех субъектов, и в качестве модели привел Программу, поскольку она охватывает как наземную, так и морскую среды. |
The secretariat presented a list of "leaders" among Parties and Signatories, as represented by the number of resource entries, noting the high correlation between the inclusion of national-level information and the designation of national nodes. |
Секретариат представил перечень "лидеров" из числа Сторон и подписавших участников, которые были определены по критерию количества ресурсных элементов, и отметил высокую степень взаимозависимости между включением информации на национальном уровне и назначением национальных узлов. |
He continued by noting that the advance preparation of the proposed Mid-term Strategy created an opportunity for members of the Governing Council to provide feedback and to determine programmatic priorities at a very early stage. |
Далее он отметил, что заблаговременная подготовка предлагаемой Среднесрочной стратегии представила членам Совета управляющих возможность высказать свои замечания и определить программные приоритеты на самом раннем этапе. |
He concluded by noting the importance of the Human Development Index as an objective indicator for the measurement of the degree of enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В заключение он отметил важное значение индекса развития человеческого потенциала в качестве объективного показателя степени осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The Subcommittee welcomed the inclusion of this item in the agenda, noting that it would assist States in understanding the different approaches that States had taken to mitigating and preventing the increase in space debris. |
Подкомитет приветствовал включение этого пункта в повестку дня и отметил, что его обсуждение поможет государствам понять различные подходы, применяемые государствами в целях предупреждения засорения космического пространства. |
The Special Representative underlined the deteriorating security situation, while at the same time noting that progress on reconstruction and development was going on in most parts of the country. |
Специальный представитель подчеркнул ухудшение положения в плане безопасности и в то же время отметил, что в большинстве районов страны отмечается прогресс в сфере восстановления и развития. |
The Special Representative concluded by noting the growing recognition that the status quo did not provide sufficient guidance to companies and Governments, or sufficient protection to individuals and communities. |
В заключение Специальный представитель отметил, что все более широко признается тот факт, что в сложившемся положении у компаний и правительств нет необходимых ориентиров и в достаточной мере не защищены ни отдельные лица, ни группы лиц. |
CRC was extremely concerned at, inter alia, detention conditions and the lack of adequate protection, noting high levels of violence and the fact that girls and boys in prisons are still not separated from adults. |
КПР был крайне обеспокоен, в частности, условиями содержания под стражей и отсутствием надлежащей защиты и отметил высокий уровень насилия и тот факт, что девочки и мальчики в тюрьмах по-прежнему содержатся вместе со взрослыми. |
In 2009, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) considered the implementation of the Convention in the absence of the overdue periodic reports noting with regret that no report had been submitted since 1980. |
В 2009 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) рассмотрел вопрос об осуществлении Конвенции в отсутствие подлежащих представлению периодических докладов и с сожалением отметил, что с 1980 года не было представлено ни одного доклада. |
The Chairperson made introductory remarks on the development of the terms of reference for the review mechanism, noting the progress that had been made in previous meetings of the Working Group and in interim informal consultations. |
Выступая со вступительным словом о разработке круга ведения механизма обзора, Председатель отметил прогресс, достигнутый на предшествующих совещаниях Рабочей группы и промежуточных неофициальных консультациях. |
5.1 On 17 February 2011, the author submitted his comments on the State party's observations, noting first of all the considerable delay with which the State had submitted those observations. |
5.1 17 февраля 2011 года автор выступил со своими комментариями в отношении замечаний государства-участника, в которых он отметил прежде всего значительную задержку, с которой государство представило свои замечания. |
While noting the valuable contribution by many stakeholders to the World Development Report 2011, he noted that the preparation of that report provided an opportunity for much closer partnership between the World Bank and the United Nations system, building effectively on their complementary strengths. |
Отмечая ценный вклад многих участников в Доклад о мировом развитии за 2011 год, он отметил, что подготовка этого доклада дала возможность наладить значительно более тесное партнерство между Всемирным банком и системой Организации Объединенных Наций, эффективно используя их взаимодополняющие возможности. |
One noted the Parties' failure to meet their deadlines for methyl bromide phase-out over the past decade and stressed the importance of that for curbing ozone depletion, noting that the hole in the ozone layer currently stood at its maximum size. |
Один из них отметил неспособность Сторон соблюдать установленные сроки поэтапного прекращения производства и применения бромистого метила в течение последнего десятилетия и подчеркнул важность этого процесса для борьбы с разрушением озонового слоя, отметив, что озоновая дыра в настоящее время достигла максимальных размеров. |
While noting the information provided by Japan, Luxembourg indicated that four men had been hanged in Japan just one month ago and noted that 20 hangings have been carried out since the end of the de facto moratorium on 25 December 2006. |
Приняв к сведению предоставленную Японией информацию, представитель Люксембурга заявил, что четверо мужчин были повешены в Японии всего лишь месяц назад, и отметил, что со времени окончания 25 декабря 2006 года де-факто моратория на смертную казнь в стране было повешено 20 человек. |
The representative indicated that its practice of convening formal, private meetings with NGOs one day prior to the consideration of reports had been successful, noting that all NGO submissions were required to be in writing and were submitted to the relevant State party. |
Представитель отметил, что его практика созыва официальных, закрытых совещаний с НПО за один день до рассмотрения докладов оказалась весьма успешной и что вся представляемая НПО информация должна подаваться в письменном виде и предоставляться соответствующему государству-участнику. |
Recalling that the process had been taking place in different regions of the world, he invited the participants to think during the week in Uruguay from a southern perspective, noting that the problem of mercury was a global one requiring a global solution adapted to different realities. |
Напомнив, что процесс проходил в разных регионах мира, он предложил участникам в течение недели в Уругвае взглянуть на мир с позиции стран Юга и отметил, что проблема ртути носит глобальный характер и требует глобального решения, адаптированного к разным реалиям. |
In December 2012, the International Monetary Fund assessed the macroeconomic situation in Haiti as stable, while noting that economic growth in the fiscal year 2012 was estimated at just 2.5 per cent, below the target of 4.5 per cent. |
В декабре 2012 года Международный валютный фонд оценил макроэкономическую ситуацию в Гаити как стабильную, но при этом отметил, что в 2012 финансовом году темпы экономического роста, по расчетам, составили всего 2,5 процента вместо целевого показателя в размере 4,5 процента. |
The President of the General Assembly began by noting that considerable attention had been paid, during the most recent general debate, on United Nations reform and that an organization that did not reform itself was at risk of becoming irrelevant. |
Председатель Генеральной Ассамблеи в начале своего выступления отметил, что в ходе последних общих прений значительное внимание уделялось реформе Организации Объединенных Наций и что организация, не проводящая реформ по собственной инициативе, рискует утратить свою актуальность. |
He concluded by noting the interim nature of the Panel's report and the opportunities that still existed to refine the Panel's assessments during the period leading up to the Twenty-Sixth Meeting of the Parties. |
В заключение, он отметил, что доклад Группы носит предварительный характер, и указал, что до начала двадцать шестого Совещания Сторон еще имеется возможность для уточнения сделанных Группой оценок. |
The Under-Secretary-General referred to developments in the response and the deployment of UNMEER, noting that the deployment was unprecedented, but also expressing deep concern that, despite efforts, the epidemic continued to advance. |
Специальный представитель сообщил о принимаемых мерах и ходе развертывания МООНЧРЭ и отметил, что оно является беспрецедентным, но в то же время выразил глубокую обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на все усилия, эпидемия продолжает распространяться. |
The Deputy Secretary-General concluded by noting that UNCTAD was ready to support States in the required trade facilitation reforms and that the deliberations of the expert meeting would help strengthen understanding of the options and requirements for such reforms. |
В заключение заместитель Генерального секретаря отметил, что ЮНКТАД готова оказывать поддержку государствам в проведении ими необходимых реформ в области упрощения процедур торговли и что обсуждения на совещании экспертов помогут лучше узнать существующие варианты и потребности, связанные с такими реформами. |
The Deputy Secretary-General delivered closing remarks, noting that, in the Asia-Pacific region and around the world, it was always the poor and vulnerable that were the most severely affected by natural disasters and economic crises. |
В своем заключительном слове первый заместитель Генерального секретаря г-н Ян Елиассон отметил, что, как и в Азиатско-Тихоокеанском регионе, так и во всем мире от стихийных бедствий и экономических кризисов в наибольшей степени страдают малоимущие и уязвимые слои населения. |
It took note of information provided by the Party concerned that several specific procedures were currently being developed, while noting that such a general reference did not allow the Committee to evaluate in a concrete way the qualitative progress made with regard to implementation of specific recommendations. |
Он принял к сведению представленную соответствующей Стороной информацию о некоторых конкретных процедурах, которые разрабатывались на тот момент, однако отметил, что столь общая информация не позволила Комитету прямо оценить качественный прогресс, достигнутый в деле осуществления конкретных рекомендаций. |
The representative of Bangladesh, while noting the varying levels of development among countries in Asia and the Pacific, recommended further expansion of the work in the region, as well as including other social groups. |
Представитель Бангладеш отметил различные уровни развития стран Азиатско-Тихоокеанского региона и рекомендовал и далее расширять работу Центра в этом регионе, вовлекая в нее и другие социальные группы. |
UNICEF, noting that commissions had been set up in 2009 to revise legal codes, recommended the revision of the family code, the criminal code and the code of criminal procedure. |
ЮНИСЕФ отметил создание в 2009 году комиссий по пересмотру правовых кодексов и рекомендовал пересмотреть Семейный, Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |