Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отметил

Примеры в контексте "Noting - Отметил"

Примеры: Noting - Отметил
He emphasized that inclusive development must be community-based in order to reach the poor and rural populations, noting the importance of community-based rehabilitation in both developing and developed countries. Он подчеркнул, что всестороннее развитие должно существовать на уровне общин в целях обеспечения охвата малоимущего и сельского населения, и отметил важность реабилитации на уровне общин как в развивающихся, так и в развитых странах.
He emphasized that the legal framework was a core factor influencing a competition authority's structural and behavioural independence, while also noting that structural independence did not guarantee full independence. Он подчеркнул, что правовые рамки выступают основополагающим фактором, влияющим на независимость органа по вопросам конкуренции в структурном и функциональном отношении, но при этом отметил, что структурная независимость не является гарантией полной независимости.
The outgoing Chair of the Committee made a statement, noting achievements made by the Committee in the previous period, and acknowledged that the Committee had made concrete efforts to promote regional and interregional cooperation and coordination in space activities for the benefit of all countries. Выбывающий Председатель Комитета выступил с заявлением, в котором отметил достижения Комитета в предыдущий период и конкретные усилия, которые прилагал Комитет для развития регионального и межрегионального сотрудничества и координации в области космической деятельности на благо всех государств.
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, noting the statements by the EU and Benin, said that the Group was ready to engage in constructive consultations so that the concerns raised by the LDCs would find an appropriate solution. Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, отметил заявления ЕС и Бенина, указав, что Группа готова к участию в конструктивных консультациях с целью изыскания надлежащего решения вопросов, поставленных НРС.
He drew attention to the relation between model performance and the quality of input data, the importance of uncertainties and the continued improvement of the model as well as noting the need to include non-technical measures. Он привлек внимание к таким аспектам, как взаимосвязь между эффективностью модели и качеством входных данных, важность факторов неопределенности и непрерывное усовершенствование модели, а также отметил необходимость включения нетехнических мер.
The Special Rapporteur observed that there continued to be widespread support among members of the Commission for the "two-element approach", noting that the temporal aspects of the two elements, as well as the relationship between them, merited further consideration. Специальный докладчик отметил, что члены Комиссии по-прежнему широко поддерживают "двухэлементный подход", указав при этом, что временные аспекты обоих элементов, а также взаимоотношение между ними заслуживают дальнейшего рассмотрения.
He highlighted the importance of partnerships with governments, noting that the objective is not to have parallel programmes but rather to work with them to ensure that refugees have equal access to anti-retroviral treatments equivalent to that of the local population. Он отметил также важность сотрудничества с правительствами, подчеркнув, что задача заключается не в наличии параллельных программ, а скорее в обеспечении того, чтобы у беженцев был такой же доступ к антиретровирусному лечению, как и у местного населения.
The Chairperson of the Coordination Committee referred to the fact that several mandate holders had raised reprisals-related issues during their interactive dialogues with the Human Rights Council, noting that it was crucial for individuals and groups to have unhindered access to human rights mechanisms. Председатель Координационного комитета отметил, что несколько мандатариев затрагивали вопросы репрессий в ходе своего интерактивного диалога в Совете по правам человека, отметив, что для отдельных лиц и групп крайне важно иметь беспрепятственный доступ к правозащитным механизмам.
He also said that the Committee should be actively involved in the debate on green growth, and requested UNEP to brief the Committee on the results of their study, once completed, noting that more benefits could be realized by involving UNECE. Он также отметил, что Комитету следует активно участвовать в обсуждении темы "зеленого" роста, и просил ЮНЕП кратко проинформировать Комитет о результатах его исследования после его завершения, отметив, что за счет привлечения ЕЭК ООН можно будет добиться дополнительных выгод.
The Director General noted the importance of examining multilateral options with respect to both the front end and the back end of the civilian fuel cycle, noting that any solution must be inclusive and without reference to the status of particular countries under the NPT. Генеральный директор отметил важность изучения многосторонних вариантов в отношении как начальной, так и конечной стадии гражданского топливного цикла, отметив, что любое решение должно включать их и не содержать ссылки на статус конкретных стран в соответствии с ДНЯО.
The Secretary of State for the Environment for Switzerland, Mr. Philippe Roch, welcomed participants on behalf of Switzerland noting the history of the Convention and drawing attention to important work for the future. Государственный секретарь Швейцарии по вопросам окружающей среды г-н Филипп Рош приветствовал участников от имени Швейцарии, отметил вехи истории Конвенции и обратил внимание на важную работу, которая предстоит в будущем.
Mr. Salama responded to Mr. Yokota's question by noting that international humanitarian law applied during internal armed conflicts as well as international armed conflicts. В ответ на вопрос, затронутый г-ном Йокотой, г-н Салама отметил, что международное гуманитарное право применяется как во время внутренних вооруженных конфликтов, так и в период международных вооруженных конфликтов.
The representative of the Indigenous World Association referred to Mr. Salama's references to the Commission's Working Group on the Right to Development, noting that States tended to dominate debate in that forum, making it difficult for civil society to have a say. Представитель Всемирной ассоциации коренных народов, напомнив, что г-н Салама упомянул созданную Комиссией Рабочую группу по праву на развитие, отметил, что на этом форуме доминируют государства, в результате чего гражданскому обществу трудно заявить о своей позиции.
He replied to several questions from journalists on the long-lasting health implications of torture on the beneficiaries assisted, noting that the vast majority of recent victims of torture treated at the centre had come from Africa and Asia. Он ответил на различные вопросы журналистов о долгосрочных последствиях пыток для здоровья получателей помощи и отметил, что подавляющее большинство жертв пыток, которым оказывалась помощь в этом центре, в последнее время являлись выходцами из стран Африки и Азии.
In its Judgment on the merits, the Court started by noting that it was aware of the complex and tragic situation that had long prevailed in the Great Lakes region and of the suffering of the local population. В начале изложения своего решения по существу Суд отметил, что ему известно о той сложной и трагической ситуации, которая долгое время царила в районе Великих озер, а также о страданиях местного населения.
During an interview with Neil Gaiman on June 24, 2016, he discussed plans for future seasons of the show beyond the first, should it be continued, and noting that the first season only covers the first third of the novel. Во время интервью с Нилом Гейманом 24 июня 2016 года, он обсудил планы на будущие сезоны после первого, если шоу будет продлено, и отметил, что первый сезон охватывает только первую треть романа.
Preston cited issues with rebuilding the game from the ground up on these systems due to issues with GameMaker Studio on these platforms, noting that it took six months to get the game ported to PlayStation and Xbox. В качестве причины отмены Престон указал на то, что игру пришлось бы переписывать с нуля, так как у используемого проектом игрового движка GameMaker Studio есть проблемы с поддержкой данных платформ и отметил, что перенос игры на PlayStation и Xbox занял 6 месяцев.
During an interview, Page recalled his childhood, noting that his house "was usually a mess, with computers, science, and technology magazines and Popular Science magazines all over the place", an environment in which he immersed himself. В беседе Пейдж, вспоминая свое детство, отметил, что его дом «обычно представлял собой беспорядок, с разбросанными повсюду компьютерами, научными и техническими журналами, журналами Популярная Наука (англ. Popular Science)», окружение, в которое он сам был погружен.
Chase stated that Perry's performance "is what a Super Bowl halftime show should be", while noting that Perry appeared to be singing live and stating that most Twitter users were impressed with the performance. По мнению Чейза, выступление Перри было именно таким, каким должно быть шоу в перерыве Супербоула; критик отметил, что Перри, по-видимому, пела вживую и что большинство пользователей Twitter были впечатлены её выступлением.
The Secretary recommended that the internal audit function continue to be assigned to OIOS, noting that OIOS had performed the function only since September 1996 and that there had been positive developments. Секретарь рекомендовал сохранить за Управлением служб внутреннего надзора функции, связанные с внутренней ревизией, и отметил, что Управление выполняет эти функции лишь с сентября 1996 года и что в этой области положение улучшилось.
He had made a statement at the meeting, reaffirming the Committee's support for President Arafat's courageous and tireless efforts to achieve peace and noting that Senegal had been among the first countries to request the Secretary-General to convene the emergency special session of the General Assembly. В своем выступлении на совещании он вновь подтвердил готовность Комитета поддерживать мужественные и неустанные усилия Председателя Арафата, направленные на достижение мира, и отметил, что Сенегал был в числе первых стран, обратившихся с просьбой к Генеральному секретарю о созыве чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
In summarizing, he said that he was encouraged by the spirit in which the sub-regional and national agencies were cooperating on humanitarian coordination, noting the continued need for a regional coordination mechanism that was light and mobile. Подводя итоги, он завил, что его обнадеживает дух сотрудничества субрегиональных и национальных учреждений в области координации гуманитарной деятельности, и отметил сохраняющуюся потребность в наличии легкого и мобильного регионального координационного механизма.
He said that during the course of his association with UNICEF during 1998, he had gained enormous respect for the organization as well as for the Executive Director, noting that UNICEF was one of the most committed and effective organizations in the United Nations system. Он сказал, что в ходе своей работы с ЮНИСЕФ в 1998 году он проникся огромным уважением к этой организации, а также к Директору-исполнителю, и отметил, что ЮНИСЕФ является одной из наиболее целеустремленных и эффективных организаций в системе Организации Объединенных Наций.
In addition, they were briefed by a representative of the Office of the High Commissioner, who provided the background to the ongoing process, noting that it had been initiated by the High Commissioner after he took office in 1994. Кроме того, перед ними выступил представитель Управления, который кратко ознакомил участников с ходом этого процесса и отметил, что он был начат по инициативе Верховного комиссара после его вступления в должность в 1994 году.
Mr. HERNDL said that he was largely in favour of retaining the last part of the third sentence, as the Committee usually noted the presence of a high-ranking delegation and was justified in noting the absence of one. Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он в принципе поддерживает предложение о том, чтобы оставить последнюю часть третьего предложения, поскольку Комитет обычно отмечает факт присутствия высокопоставленных делегаций, и он обоснованно отметил отсутствие одной из них.