He urged Governments in a position to do so to support the concrete and practical projects that UNCTAD was proposing for the Brussels conference, noting that a list of such projects was available from the secretariat. |
Оратор настоятельно призвал правительства, обладающие соответствующими возможностями, оказать поддержку конкретным и практическим проектам, которые ЮНКТАД предлагает для Брюссельской конференции, и отметил, что перечень таких проектов может быть получен в секретариате. |
Recalling its comments at the Commission's previous session, the representative of India, while noting that the Guiding Principles were not legally binding, also recognized that they could serve as useful guidelines for States when required. |
Со ссылкой на свои замечания, сделанные на предыдущей сессии Комиссии, представитель Индии отметил, что Руководящие принципы не имеют обязательной юридической силы, и признал, что при необходимости они могут служить полезным ориентиром для государств. |
He concluded by noting that UNODC is aware of these potential pitfalls and is developing a legislative and technical guide to assist Member States to unpack UNCAC's requirements. |
В заключение он отметил, что ЮНОДК осознает эти потенциальные недостатки и разрабатывает руководство в отношении законодательной деятельности и решения технических вопросов с целью оказания государствам-членам помощи в реализации требований КООНПК. |
Hence, the Security Council - at our request and after noting the progress achieved by the Tribunal - decided, by its resolution 1165 (1998) of 30 April 1998, to establish a third Trial Chamber. |
Поэтому Совет Безопасности - по нашей просьбе и после того, как он отметил прогресс, достигнутый Трибуналом, - в своей резолюции 1165 (1998) от 30 апреля 1998 года постановил создать третью судебную камеру. |
One speaker emphasized the need for certain personal qualities in resident coordinators, such as energy, competence and relevant previous experience, noting that candidates could come from any organization. |
Один оратор подчеркнул необходимость того, чтобы координаторы-резиденты обладали определенными личными качествами, включая энергичность, компетентность и соответствующий опыт работы; он отметил, что кандидаты на эти должности могут выдвигаться из любых организаций. |
With regard to the questions on client diversification, he stated that UNOPS efforts to work with other members of the United Nations system were modest but encouraging, noting that most such partners preferred to start such collaboration on a pilot basis. |
В отношении диверсификации клиентуры он заявил, что, хотя усилия УОПООН по обеспечению взаимодействия с другими членами системы Организации Объединенных Наций и не отличаются масштабностью, тем не менее они обнадеживают, и отметил, что большинство таких партнеров предпочитают начинать подобное сотрудничество на экспериментальной основе. |
A number of speakers acknowledged the burdensome nature of the TRAC programming procedures and documentation requirements, with one speaker noting that the efforts were often not commensurate with the level of resources available. |
Ряд выступающих указали на громоздкий характер процедур программирования по линии ПРОФ и требований в отношении документации, при этом один выступающий отметил, что прилагаемые усилия часто несоразмерны уровню имеющихся ресурсов. |
Many delegations strongly urged a renewed commitment to achieving the established core resource target, with one speaker noting that since the 1998-1999 support budget had already been covered, all new contributions for the period could flow to programmes. |
Многие делегации настоятельно призвали с новой решимостью взяться за достижение установленных целевых показателей основных ресурсов, при этом один из выступавших отметил, что, поскольку расходы по вспомогательному бюджету на 1998-1999 годы уже покрыты, все новые взносы на указанный период нужно направить на цели финансирования программ. |
On 21 November, the Chairman wrote to the Chief Minister noting that, subject to the formal decision of the Special Committee, it was anticipated that a mission could be arranged for the first quarter of 2006. |
21 ноября Председатель адресовал главному министру письмо, в котором отметил, что если Специальный комитет примет соответствующее официальное решение, то, предположительно, миссию можно было бы организовать в первом квартале 2006 года. |
The Special Rapporteur recommended that, while noting the author's dissatisfaction with the remedy offered by the State party, this case should not be considered further under the follow-up procedure. |
Специальный докладчик отметил, что автор не удовлетворен средством правовой защиты, предложенным государством-участником, но вместе с тем рекомендовал более не рассматривать это дело в рамках процедуры рассмотрения последующей деятельности. |
The Chair concluded the meeting by noting that, on a personal level, the meeting was an eye-opener and provided a clear and effective call for action. |
Закрывая совещание Председатель отметил от себя, что оно способствовало повышению информированности и его результатом стал четкий и эффективный призыв к принятию действий. |
A representative of the Secretariat, noting that the Secretariat recognized that point of view, emphasized that the regional approach was not to be used exclusively. |
Представитель Секретариата отметил, что Секретариат согласен с такой точкой зрения, и подчеркнул, что региональный подход вовсе не является единственным используемым методом работы. |
The Deputy High Commissioner introduced the agenda item, noting that 2011 had been a challenging year for UNHCR in terms of emergencies with more than 600 emergency deployments as compared with 200 the year before. |
Внося на рассмотрение данный пункт повестки дня, заместитель Верховного комиссара отметил, что 2011 год стал напряженным годом для УВКБ с точки зрения чрезвычайных ситуаций, поскольку были проведены 600 операций в связи с чрезвычайными ситуациями по сравнению с 200 операциями в прошлом году. |
Finally, he welcomed the positive gesture made by donors, though noting that it was not incompatible with the developing countries' goal of using the regular budget to finance expert participation. |
В заключение он с удовлетворением отметил позитивную реакцию доноров, подчеркнув при этом, что это отнюдь не является несовместимым с поставленной развивающимися странами целью использования регулярного бюджета для финансирования участия экспертов. |
The Special Rapporteur welcomed the introduction of human rights into the curriculum and textbooks, noting the need to further and systematically train teachers in human rights. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил включение темы прав человека в учебные программы и учебники, подчеркнув необходимость проведения продолжения систематической профессиональной подготовки учителей в области прав человека. |
The International Indian Treaty Council also considered that the three existing mechanisms were distinct and complementary, noting that the Working Group could undertake studies on developments in the field of human rights and propose new standards. |
Совет отметил, что Постоянный форум не обладает подобным мандатом, не может получать сообщения о нарушениях прав человека или совершать поездки в страны, ибо это входит в рамки мандата Специального докладчика. |
He looked forward to the discussion on capacity building versus technical assistance, noting that technical assistance was important for targeted assistance designed to meet short-term needs. |
Он отметил, что с интересом ожидает обсуждения вопроса о деятельности по укреплению потенциала в сравнении с деятельностью по линии технической помощи, отметив важное значение технического содействия для оказания целенаправленной помощи, ориентированной на удовлетворение краткосрочных потребностей. |
In conclusion, he hailed the invaluable contribution of the Executive Director, noting that her input on sensitive issues had been crucial to the finding of common ground. |
В заключение он отметил неоценимый вклад Директора-исполнителя, подчеркнув, что ее вклад в работу по важным вопросам имел решающее значение для выработки общей позиции. |
Bangladesh highlighted Thailand's human rights commitments and was encouraged by its achievements in poverty alleviation, education, health and social protection, noting the policies and plans adopted in those areas. |
Бангладеш отметил приверженность Таиланда уважению прав человека и с удовлетворением констатировал его достижения в деле сокращения масштабов нищеты, в сферах образования, здравоохранения и социальной защиты, выделив политику и планы, принятые в этой связи. |
While noting information that prison overcrowding had been on the decrease, CoE CPT noted that overcrowding continued to be a serious problem in a number of prisons. |
Отмечая информацию о постепенном сокращении уровня переполненности тюрем, ЕКПП СЕ отметил, что эта проблема по-прежнему остро стоит в ряде тюрем. |
Related concerns were raised by the HR Committee and CRC, with CEDAW also noting that certain provisions of the Nationality Law continued to discriminate against Thai women who marry foreign men. |
Подобные озабоченности высказывали Комитет по правам человека, КПР и КЛДЖ, который отметил также, что отдельные положения Закона о гражданстве по-прежнему являются дискриминационными по отношению к тайским женщинам, выходящим замуж за иностранцев. |
The Council agreed on a statement to the press welcoming the holding of the presidential run-off elections on 28 November 2010 and noting the assessment of the Special Representative that the run-off had been conducted democratically. |
Совет согласовал заявление для прессы, в котором он приветствовал проведение 28 ноября 2010 года последнего тура президентских выборов и отметил констатацию Специальным представителем того, что этот тур был проведен демократическим путем. |
The Ambassador concluded by noting that the relationship between the President-elect and the membership of the Assembly should be an active one to ensure successful preparation of the forthcoming session. |
Посол в заключение отметил, что новому избранному Председателю необходимо активно взаимодействовать с членами Ассамблеи, чтобы успешно провести подготовку к предстоящей сессии. |
He concluded the Conference by noting that conference documents, including the President's summary, would be posted and available on the United Nations website, . |
Закрывая Конференцию, он отметил, что документы Конференции, включая резюме Председателя, будут размещены на веб-сайте Организации Объединенных Наций по адресу. |
He concluded by noting that she had touched the lives of many people around the world in a meaningful way through her tireless efforts at UNFPA and that her legacy would live on. |
В заключение он отметил, что благодаря неустанным усилиям на посту Директора-исполнителя ЮНФПА ее работа отразилась на жизни многих людей по всему миру и что ее наследие не останется невостребованным. |