The speaker concluded by noting that the technical challenges are significant, but not as significant as the political challenges. |
В заключение оратор отметил, что технические вызовы носят значительный характер, но они не столь значительны, как вызовы политические. |
He concluded by noting that political will has to be mustered in order to break the stalemate of the Conference and allow it to play its proper role of contributing to peace and security. |
В заключение министр отметил, что, для того чтобы Конференция смогла выйти из тупика и начала играть свою роль, внося вклад в укрепление мира и безопасности, необходимо мобилизовать политическую волю. |
It expressed concern regarding discrimination towards citizens and migrants, noting the failure to implement recommendations regarding discrimination against Roma accepted during the first cycle of the universal periodic review. |
Он выразил озабоченность по поводу дискриминации граждан и мигрантов и отметил невыполнение вынесенных в связи с дискриминацией рома рекомендаций, которые были приняты в ходе первого цикла универсального периодического обзора. |
A similar sense of urgency was driving the broad alliance in the fight against HIV/AIDS, he said, noting several advances made, including through the use of new technologies and medicines. |
Он сказал, что аналогичное понимание безотлагательности мер лежит в основе действий широкого альянса по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и отметил ряд достижений в этой области, в том числе благодаря применению новых технологий и лекарственных препаратов. |
The Executive Director concluded by noting that the rapid increase in resources mobilized in former programme countries was helping to inform discussions on how UNICEF could best adapt to a changing world. |
В заключение Директор-исполнитель отметил, что резкое увеличение объема привлеченных средств в бывших странах осуществления программы поможет собрать материалы для обсуждения вопроса о том, как ЮНИСЕФ может максимально эффективно адаптироваться к меняющимся условиям в мире. |
On 5 May, I wrote again to Senior General Than Shwe, noting that expectations remained high that his Government would make further concrete efforts to implement its commitments and meet the legitimate aspirations of all the people of Myanmar. |
5 мая я вновь обратился с письмом к старшему генералу Тану Шве, в котором отметил, что я по-прежнему надеюсь на то, что его правительство примет дальнейшие конкретные меры по выполнению его обещаний и учету законных надежд всего народа Мьянмы. |
He also emphasized that UNDP had moved forward with its poverty eradication mandate, noting initiatives taken at the country level. |
Он также отметил, что ПРООН делает успехи в выполнении своего мандата в отношении ликвидации нищеты, указав при этом на инициативы, предпринятые на страновом уровне. |
He welcomed ISAR's annual surveys in this area, noting that they provided greater insight into actual business practices. |
Он с удовлетворением отметил проводимые МСУО ежегодные обследования в этой области, указав, что они помогают глубже понять реальную деловую практику. |
In noting the politics of law-making, Henkin observed: |
Касаясь вопроса о политике в области законотворчества, Хенкин отметил следующее: |
IAIA highlighted the importance of striving continually to improve EIA systems, noting the experience of Viet Nam in this regard. |
Представитель МАГАТЭ отметил важность непрерывной работы по совершенствованию систем ОВОС, сославшись в этой связи на опыт Вьетнама. |
While noting the work of relevant institutions, Kazakhstan noted with concern stereotyping of and discrimination against women. |
Упомянув о работе соответствующих институтов, Казахстан с обеспокоенностью отметил существование стереотипов и дискриминации в отношении женщин. |
CRC noted the high number of children living in poverty, noting the significant higher rate among children from immigrant backgrounds. |
КПР отметил, что многие дети живут в бедности, обратив внимание на значительно более высокую долю среди них детей иммигрантов. |
An observer welcomed the Committee's attention to effective exchange of information, noting its importance in combating tax evasion and abuse. |
Один из наблюдателей положительно отметил уделяемое Комитетом внимание вопросам эффективного обмена информацией, подчеркнув его важность в борьбе с уклонением от налогов и налоговым мошенничеством. |
While noting the constitutional provision for free public primary education, CRC was concerned that schooling costs remained relatively high. |
Признавая наличие в Конституции положения о бесплатном государственном начальном образовании, КПР с обеспокоенностью отметил, что на практике затраты, связанные со школьным образованием, сохраняются на сравнительно высоком уровне. |
He emphasized the progress achieved, as well as the challenges yet to be addressed, by South Sudan, noting in particular inter-communal conflicts. |
Он особо отметил достигнутый прогресс, а также проблемы, которые еще предстоит преодолеть Южному Судану, отметив, в частности, межобщинные конфликты. |
While noting the introduction of free primary education in 2007, CESCR noted with concern that the quality of education remained unsatisfactory. |
Принимая к сведению введение в Конго в 2007 году бесплатного начального образования, КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что качество образования остается неудовлетворительным. |
While noting the statistical data provided by the Government, the Committee observed that these data did not refer to the various occupational categories of men and women workers. |
Приняв к сведению представленные правительством статистические данные, Комитет отметил, что они не охватывают различные профессиональные категории работающих мужчин и женщин. |
The review claimed similarities between Dignity and Justin Timberlake's FutureSex/LoveSounds (2006), noting that Duff was musically fashionable but not a trendsetter. |
Обзор отметил общие черты между Dignity и FutureSex/LoveSounds Джастина Тимберлейка, отмечая, что Дафф музыкально шла в ногу с модой, но не задавала музыкальные тренды. |
In resubmitting the recommendation for Board approval, he commented on the deteriorating emergency situation, noting that UNICEF programme expenditure on emergencies in 64 countries amounted to $223 million in 1993. |
Вновь представляя рекомендацию для одобрения Советом, он отметил растущее число чрезвычайных ситуаций, указав, что расходы программ ЮНИСЕФ в связи с чрезвычайными ситуациями по 64 странам в 1993 году составили 223 млн. долл. США. |
Azerbaijan referred to the positive policy of Belarus to ensure dignified living standards for its population despite difficulties, noting the reductions in maternal and infant mortality. |
Азербайджан отметил проводимую Беларусью, невзирая на трудности, конструктивную политику, направленную на создание населению страны достойных условий жизни, указав на снижение показателей материнской и младенческой смертности. |
While noting efforts undertaken by the Netherlands, in JS5, the National Ombudsman of the Netherlands noted that the number of child abuse cases was not decreasing. |
Отметив усилия, предпринимаемые Нидерландами, в СП5 Национальный омбудсмен Нидерландов отметил, что количество случаев жестокого обращения с детьми не сокращается. |
He welcomed ISAR's annual surveys on that subject, noting that the 2007 survey provided a useful inventory of regulatory requirements in emerging markets. |
Он с удовлетворением отметил проводимые МСУО ежегодные обследования в этой области, заметив, что обследование 2007 года содержит полезный перечень нормативных требований на формирующихся рынках. |
Mr. Pursey, noting the acute social implications of the current crisis, highlighted the need to incorporate a decent work framework into recovery schemes. |
Г-н Персей, указав на тяжелые социальные последствия нынешнего кризиса, отметил необходимость включения в планы оживления экономики принципов, обеспечивающих право на достойную работу. |
The Chair of the Fourth Committee also noted that any attempt at avoiding the repetition of resolutions was a highly political endeavour, noting the sponsors' desire to see their initiatives being reiterated every session. |
Председатель Четвертого комитета также отметил, что любая попытка избежать повторения резолюций имеет ярко выраженный политический характер, поскольку авторы стремятся заявлять о своих инициативах каждую сессию. |
While noting the efforts made to combat HIV/AIDS, UNICEF commented that the rate among the 15 - 49 age group was 3.2 per cent, which included a majority of women. |
Отмечая усилия, предпринятые для борьбы с ВИЧ/СПИДом, ЮНИСЕФ отметил, что уровень его распространения внутри возрастной группы 15-49 лет равен 3,2% и что половину этой доли составляют женщины. |