Member States may wish to note that the impact of UNIDO assistance extends beyond the services directly delivered by the Organization thanks to the leverage effect of the programme, as substantiated by a comprehensive monitoring and evaluation system. |
Государства-члены, возможно, пожелают учесть, что оказываемая со стороны ЮНИДО помощь выходит за рамки предоставления конкретных услуг, поскольку осуществляемая ею программа также обеспечивает эффект финансового рычага, о чем свидетельствует комплексная система мониторинга и оценки. |
If a visa is required, applicants are strongly advised to apply as early as possible (please note, however, that visas for citizens of certain countries must be used within 90 days of the issuance date). |
В случае необходимости получения визы заявителям настоятельно рекомендуется подать заявку как можно раньше (при этом просьба учесть, что визы для граждан некоторых стран действительны в течение 90 дней с даты выдачи). |
Please note that the size of the boxes will adjust to the amount of text inserted and, thus, a completed form may be longer that the current number of pages. |
Следует учесть, что размер граф будет приспособлен к объему включаемого текста, и таким образом заполненная форма может оказаться больше, чем имеющееся количество страниц. |
The Committee should note that the Child Welfare Office had tried in vain to find a place to accommodate those juveniles before they were imprisoned. |
Следует учесть, что Бюро социальной помощи детству безуспешно пыталось поместить этих несовершеннолетних к себе еще до того, как они были отправлены в тюрьму. |
The Committee has set out its position on the content of article 18 of the Covenant; States should take due note of this and honour the commitments they entered into when they ratified the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет изложил свою позицию по вопросу о содержании статьи 18 Пакта; государствам следует должным образом учесть ее и быть на высоте обязательств, взятых на себя при ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Parties may wish to note that the proposed alternatives contained in the footnotes of paragraphs 4 and 5 are interrelated, with paragraph 9 being deleted due to its proposed integration into paragraph 5. |
Стороны, возможно, пожелают учесть, что предлагаемые альтернативные тексты, изложенные в сносках к пунктам 4 и 5, взаимосвязаны, при этом пункт 9 исключен в связи с предлагаемым включением его положений в пункт 5. |
This CSW must take note that the tsunamis in South Asia are a strong reminder that the global community has failed the South, and, as is so often the case when disaster strikes, those most affected are women and children. |
Комиссия по положению женщин должна учесть, что происшедшее в Южной Азии цунами является серьезным напоминанием о том, что глобальное сообщество подвело Юг и, как это нередко бывает в случае стихийных бедствий, в наибольшей степени при этом страдают женщины и дети. |
The Government should note that, under international law, members of minority groups did not cease to be so simply because they had the nationality of a particular country; the notion of minorities was one of culture rather than nationality. |
Правительству следует учесть, что в соответствии с международным правом члены групп меньшинств не перестают быть таковыми лишь из-за того, что они имеют гражданство какой-либо страны; понятие меньшинств связано с культурой, а не гражданством. |
You should also note that those itineraries are available for purchase via the Internet where purchase of an electronic ticket is possible, and Vladivostok Air now covers 95% of all itineraries! |
Также следует учесть, что доступными для покупки авиабилетов через интернет являются маршруты, на которых возможно приобретение электронного авиабилета, а у «Владивосток Авиа» уже сейчас это 95% всех маршрутов! |
The jury should note that the witness will be under oath and that their testimony should be given the same weight as any other testimony. |
Присяжные должны учесть, что свидетель будет под присягой и его показания будут иметь тот же вес, как и любые другие показания. |
In order to avoid any misinterpretation of the data contained in these tables, it is important to note that the information has been presented on the following basis: |
З. С тем чтобы избежать любого неправильного толкования данных, содержащихся в этих таблицах, важно учесть, что информация представлена на основе следующих факторов: |
The observer for the International Centre for Ethnic Studies suggested that article 1 of the Commentary be further elaborated and in respect of article 2, note should be taken of the diverse forms of political participation in multi-ethnic societies. |
Наблюдатель от Международного центра этнических исследований указал, что статью 1 Комментариев следует доработать, а в статье 2 учесть различные формы политического участия в полиэтнических обществах. |
The delegation of Germany made some technical comments and provided a note to the secretariat to be taken into account when revising the framework code. |
Делегация Германии сделала несколько замечаний технического характера и представила в секретариат записку, которую следует учесть при пересмотре рамочного кодекса. |
Organizations therefore note that a centralized unified investigation function would face challenges in satisfactorily meeting the unique requirements of diverse individual agencies, funds and programmes. |
Таким образом, организации отмечают, что для централизации функции расследований нужно будет должным образом учесть уникальные потребности различных организаций, фондов и программ. |
We are, however, encouraged to note that it contains useful elements that can cover some of our concerns when the measures are implemented. |
Мы, тем не менее, с удовлетворением отмечаем, что в данной резолюции содержатся полезные элементы, которые могут учесть некоторые наши озабоченности в ходе практического осуществления мер. |
I also note that preparatory work is under way for the construction of the second and third hubs, and I urge that the lessons from the Gbarnga experience be used to inform these forthcoming projects. |
Я принимаю также к сведению проводимую сейчас работу по подготовке к открытию второго и третьего узловых центров и настоятельно призываю учесть уроки, извлеченные из опыта деятельности центра в Гбарнге, в ходе реализации этих проектов. |
The SBI may wish to consider the findings and key issues outlined in this note when reviewing the implementation of the capacity-building framework with a view to identifying further steps to enhance the capacity of these countries to respond to climate change. |
ВОО, возможно, пожелает учесть выводы и ключевые вопросы, приведенные в настоящей записке, при проведении обзора осуществления рамок для укрепления потенциала с целью определения дальнейших шагов по повышению способности соответствующих стран реагировать на изменение климата. |
The Special Rapporteur, in a note, informed the Council that he would submit his regular report to the Council at its twenty-sixth session in order to take into account the follow-up and subsequent developments after the commission had completed its mandate. |
В своей записке Специальный докладчик проинформировал Совет о том, что он представит свой регулярный доклад Совету на его двадцать шестой сессии, с тем чтобы учесть результаты последующей работы и дальнейшее развитие событий после окончания мандата комиссии. |
3.9 The authors note that the PRRA officer, in ruling upon an H&C application, was required to take into account the best interests of the minor children affected by the decision. |
3.9 Авторы отмечают, что сотрудник, проводивший ОРДВ, при вынесении решения относительно применения принципов гуманности и сострадания должен был учесть наилучшие интересы несовершеннолетних детей, затрагиваемых этим решением. |
In light of these conclusions, we note that the total number of settlers is insignificant given that there are over 400,000 Armenian refugees as a result of the conflict. |
В свете этих выводов мы отмечаем, что общее число поселенцев является небольшим, если учесть, что насчитывается более 400000 армянских беженцев, которые вынуждены были покинуть свои дома в результате конфликта. |
We hope we can give full effect to the criterion set out in paragraph 29 of the note by the President to which I just referred. |
Мы надеемся, что нам удастся в полной мере учесть критерий, обозначенный в пункте 29 записки Председателя, на которую я только что ссылался. |
Nevertheless I have taken note of the different views within the Board with respect to making changes to the current mechanism, both to make it more regionally relevant and to add holdings and national production to the system. |
Тем не менее я учел расхождения во взглядах членов Совета в отношении внесения изменений в действующий механизм, с тем чтобы в большей степени учесть в нем потребности регионов, а также включить в систему вопросы запасов и национального производства. |
It was gratifying to note that UNIDO had been sensitive to the profound changes which had taken place at the global level and had adapted its structure and management accordingly. |
Отрадно отметить, что ЮНИДО смогла учесть те глубокие перемены, которые произошли на гло-бальном уровне, и приспособить к ним свою струк-туру и управление. |
In light of these new developments, it is suggested that this note should serve as an interim update for the Assembly at this time, but that more detailed reporting on the implementation of resolution 50/105 should take explicitly into account the key new factors identified above. |
В свете этих новых изменений предлагается, чтобы эта записка в настоящее время служила в качестве промежуточного обновленного доклада Ассамблее, однако в более детальном докладе об осуществлении резолюции 50/105 следует непосредственно учесть ключевые новые факторы, указанные выше. |
In the face of this very complex situation, we take favourable note of the Under-Secretary-General's intention to continue consulting with Member States in order to include their views in these principles. |
Ввиду этой очень сложной ситуации мы с удовлетворением отмечаем намерение заместителя Генерального секретаря продолжить консультации с государствами-членами, с тем чтобы учесть их мнения при разработке этих принципов. |