Английский - русский
Перевод слова Normal
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Normal - Порядке"

Примеры: Normal - Порядке
Before I call on those representatives who wish to speak in exercise of the right of reply, I wish to remind delegations that we shall follow the normal procedure for statements made in right of reply. Прежде чем я предоставлю слово тем представителям, которые хотят выступить в порядке осуществления права на ответ, я хочу напомнить делегатам о том, что мы будем придерживаться обычной процедуры для выступлений в осуществление права на ответ.
Cases referred to the Ombudsman did not entail an automatic right to compensation; if an individual felt that his rights had been violated, he had to seek compensation through the courts in the normal manner. Дела, переданные в ведение омбудсмена, не предполагают автоматического предоставления права на компенсацию; если, по мнению того или иного лица, его права были нарушены, он должен добиваться компенсации через суды в обычном порядке.
The data furnished, sometimes on a voluntary basis as a condition for participating in some scheme, sometimes obligatory, may be subject to more detailed checking than is normal for statistical data. Предоставляемые данные - иногда на добровольной основе в качестве условия участия в какой-либо программе, а иногда в обязательном порядке - могут подвергаться более обстоятельно, чем это обычно делается в отношении статистических данных.
You know, you got everyone thinking everything's fine and normal about you, but I know something's off. Знаешь, все думают, что все с тобой в порядке, но я знаю, что это не так.
You know, you've got everyone thinking everything's fine and normal about you, but don't think for a second I've given up on finding out what your little secret is. Все думают, что с тобой в порядке, но не думай, что я брошу попытки выяснить, что ты скрываешь.
I mean, if things were normal, I'd say, there's no way he sits out an entire investigation, but right now, who knows? Если бы всё было в порядке, он ни за что бы не пропустил расследование, но при таких обстоятельствах...
Budgetary contributions in kind replace commodities that have been budgeted for and that would have been purchased by UNHCR or one of its implementing partners in the normal execution of the programme. Зачисленные в бюджет взносы натурой используются вместо товаров, которые предусмотрены бюджетом и которые были бы закуплены УВКБ или одним из его партнеров-исполнителей в порядке обычного осуществления программы.
A question was raised whether paragraph 6.2 was intended to exclude all losses which could not be ascertained in the normal valuation of goods as set out in paragraph 6.2 such as, for example, consequential losses. Был задан вопрос о том, ставится ли цель исключить с помощью пункта 6.2 все убытки, которые не могут быть оценены в ходе определения стоимости груза в обычном порядке, как он излагается в пункте 6.2, например, косвенных убытков.
Once drafted and reviewed by UNDP and the Division, the approval and implementation of a technical electoral assistance project is governed by the normal procedures laid out in the programming manual of UNDP. После завершения процедуры разработки и рассмотрения ПРООН и Отделом вопросы утверждения и осуществления технического проекта по оказанию помощи в проведении выборов решаются в обычном порядке, изложенном в руководстве по программированию ПРООН.
All rights of reply will be exercised at the end of the normal working day or at the end of the general debate. Все выступления в порядке права на ответ будут заслушиваться в конце обычного рабочего дня или в конце общей дискуссии.
Under such conditions, the Mission concluded that it might not be possible for the Government of Bosnia and Herzegovina to collect the necessary documents and details from the workers on the list to permit the normal filing of category "A" claims for them. Представительство сделало вывод о том, что в таких условиях правительству Боснии и Герцеговины будет трудно собрать необходимые документы и информацию от указанных в перечне рабочих, с тем чтобы представить от их имени претензии категории А в установленном порядке.
Participants pointed out that women surveyed by NGOs expressed their priorities to be: employment opportunities; the ability to utilize their skills; permanent and sanitary housing conditions; and above all, more normal lives for their children. Участники семинара указали на то, что в исследовании, проведенном НПО, женщины расставили свои приоритеты в следующем порядке: возможность трудоустройства; возможность использовать свои профессиональные навыки; постоянное жилье с хорошими санитарными условиями; и, самое главное, более нормальный образ жизни для их детей.
Indeed, some claimants have destroyed documents in the course of a normal administrative process without distinguishing between documents with no long term purpose and documents necessary to support the claims that claimants had already put forward. Так, некоторые заявители уничтожили документы в порядке своей обычной административной практики, не проводя различий между документами, дальнейшее хранение которых представляется бессмысленным, и документами, необходимыми для подтверждения уже предъявленных ими претензий.
The normal channels for such disagreement are (a) to express it in the course of the general debate; or (b) to exercise the right of reply at the end of the meeting. Обычно такое несогласие может быть выражено следующим образом: а) в ходе общих прений; или Ь) в порядке осуществления права на ответ в конце заседания.
As stated in note 3 (a), the financial statements were presented on the liquidation basis of accounting, which may require realization of assets and extinguishment of liabilities outside the normal course of business. Как указано в примечании 3(а), представленные в финансовых ведомостях данные были подготовлены с использованием ликвидационного метода учета, который может предусматривать реализацию активов и погашение финансовых обязательств в порядке, отличном от обычного.
In each plot, 330 healthy and normal tubers of one variety chosen from the most commercially important varieties to the host and participant countries should be planted with 40 tubers with known faults planted randomly throughout the plot. На каждой делянке должно быть высажено 330 здоровых и нормальных клубней одной разновидности, отобранных из наиболее важных коммерческих разновидностей для принимающей страны или участвующих стран, а также 40 клубнями с известными дефектами, высаженными в случайном порядке на делянке.
Unaccompanied guests or visitors meeting a delegate during normal working hours from 9 a.m. to 4.45 p.m. will be directed as follows: Допуск на территорию несопровождаемых гостей или посетителей, прибывших на встречу с делегатом в рабочее время (с 09 ч. 00 м. до 16 ч. 45 м.), осуществляется в следующем порядке:
In this sense, the response to the judicial crisis in Ecuador could be one such case, since the appointment of a new and independent Supreme Court was arrived at through normal democratic institutional mechanisms, even though the crisis led to the replacement of a constitutional president. Примером такой ситуации может служить кризис судебной системы в Эквадоре, поскольку формирование нового независимого Верховного суда осуществлялось там на основе системных механизмов институциональной демократии даже при том, что этот кризис привел к смене избранного в конституционном порядке президента.
The fourth progress report will be cleared by the project owner, endorsed by the Umoja Steering Committee and the Management Committee and be processed as normal through the Programme Planning and Budget Division, the Office of the Under-Secretary-General for Management and the Executive Office of the Secretary-General. Четвертый доклад о ходе осуществления проекта будет проверен руководителем проекта, одобрен руководящим комитетом по проекту «Умоджа» и Комитетом по вопросам управления и рассмотрен в обычном порядке с участием Отдела по планированию программ и бюджету, Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления и Канцелярии Генерального секретаря.
Officials who travel as instructors, or as part of their official duties, will travel on a standard of accommodation that is based on the normal determination of the standard of accommodation. Для поездок должностных лиц в связи с участием в таких мероприятиях в качестве инструкторов или в порядке исполнения своих служебных обязанностей класс проезда будет устанавливаться по обычной схеме определения нормы проезда.
A refusal by a court to restore a missed deadline may be challenged or appealed to a higher court under the normal procedure; the higher court has the right to restore the missed deadline and examine the complaint or protest on its merits. Определение суда об отказе в восстановлении пропущенного срока может быть обжаловано или опротестовано в общем порядке в вышестоящем суде, который вправе восстановить пропущенный срок и рассмотреть дело по жалобе или протесту по существу.
The Government sent its observations on this case to the ILO in March 1994 and will respond, as appropriate, to the ILO's Committee of Experts in the normal course of the ILO reporting cycle. Правительство направило свои замечания по этому делу в МОТ в марте 1994 года и в соответствующее время направит ответ Комитету экспертов МОТ в обычном порядке
Religious activities corresponding to rites practised either in a place of worship or at the home of a believer, depending on the religious custom, are considered "normal" activities and are accordingly protected by law. Религиозная деятельность в порядке совершения обрядов либо в месте отправления культа, либо на дому у верующих в соответствии с религиозной практикой рассматривается как "разрешенная" деятельность и как таковая охраняется законом.
It was the Committee's understanding that an audit of the Trust Fund would be carried out by the Board of Auditors in the normal course of the Board's overall audit of all trust funds, and that no separate audit would be undertaken for this Fund. Комитет указал, что, насколько он понимает, ревизия Целевого фонда будет производиться Комиссией ревизоров в обычном порядке в ходе общей ревизии Комиссией всех целевых фондов и что для этого фонда не будет проводиться никакой отдельной ревизии.
Upon further clarification, the Secretariat explained that it intended to address the matter formally in the normal course of the budget cycle for 2012-2013, and sought the support of the Committee in that regard. После дальнейших разъяснений представитель Секретариата заявил о том, что Секретариат намерен решать эту проблему в официальном порядке в рамках бюджетного цикла 2012 - 2013 годов, в связи с чем он просил Комитет оказать поддержку в этом вопросе.