Английский - русский
Перевод слова Normal
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Normal - Порядке"

Примеры: Normal - Порядке
Thus, at the time of their recruitment, support account staff outside the normal machinery were, in fact, employed under "regular" procedures pertaining to their conditions of service. Поэтому на момент своего поступления на службу сотрудники, чьи должности финансировались со вспомогательного счета, а не в обычном порядке, фактически принимались на работу в соответствии с "обычными" процедурами, связанными с их условиями службы.
In implementing the European Union directives in the telecommunications sector, the Italian legislation has defined the notion of "universal service", which, on the basis of article 3, concerns basic connections for access by normal users. В порядке осуществления директив ЕС в сфере телекоммуникаций в итальянском законодательстве было определено понятие "универсального обслуживания", которое по смыслу статьи 3 означает базовое подключение для доступа обычных пользователей.
There was an urgent need to incorporate the agricultural trade sector within normal WTO rules and for developed countries to open their markets to the exports of developing countries. Необходимо в срочном порядке включить сектор торговли сельскохозяйственной продукцией в формат обычных правил ВТО, а развитым странам - открыть свои рынки для товаров, экспортируемых из развивающихся стран.
Canada called on all parties to end the violence immediately and resume negotiations so that all children and young people in the Middle East could lead normal lives in safety, security, dignity and peace. Канада призывает все стороны в срочном порядке прекратить насилие и возобновить переговоры, с тем чтобы все дети или молодежь на Ближнем Востоке могли нормально жить в условиях безопасности, уважения, достоинства и мира.
However, the commentary makes it clear that the prohibition does not apply if such disclosure is specifically authorized or is in the normal course of duties of the official or expert on mission. Вместе с тем в комментарии четко указывается, что этот запрет не распространяется на случаи, когда такое раскрытие информации конкретно разрешено или осуществляется в порядке обычного выполнения должностным лицом или экспертом в командировке своих служебных обязанностей.
In response, it was observed that these were normal tasks regularly undertaken by courts in some jurisdictions and it was agreed that no recommendation should be included. В ответ было отмечено, что подобные задачи в обычном порядке регулярно выполняются судами в некоторых правовых системах, и было достигнуто согласие с тем, что никакой рекомендации по этому вопросу включать не следует.
The Advisory Committee points out that such resources as may be required to carry out projects that have been delayed or deferred would have to be requested separately by the Secretary-General and subject to the normal review and approval process of the General Assembly. Комитет отмечает, что те ресурсы, которые могут потребоваться для осуществления отложенных или перенесенных на другие сроки проектов, должны отдельно запрашиваться Генеральным секретарем и рассматриваться и утверждаться Генеральной Ассамблеей в обычном порядке.
Further, since the gold had been delivered, the Panel found that it would be reasonable for the beneficiary to have demanded payment any time after delivery in the normal course of business. Кроме того, Группа пришла к выводу, что, поскольку заявитель получил партию золота, бенефициар мог обоснованно потребовать платежа в любое время после поставки в порядке обычного осуществления хозяйственной деятельности.
Mr. Chernenko, speaking in exercise of the right of reply, said that statements like that of the representative of Georgia, did nothing to promote a return to normal, civilized relations between the two States. Г-н Черненко, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что заявления, подобные сделанному представителем Грузии, никоим образом не способствуют возвращению двух государств к нормальным, цивилизованным отношениям.
For this type of subordination to apply, the conduct under consideration must actually result in some harm to other creditors such as altering the normal distribution scheme and giving a creditor an unfair priority position. Для того чтобы применялся этот вид субординации, указанные действия должны на самом деле привести к нанесению ущерба другим кредиторам, такого как изменение обычной схемы распределения и обеспечение какому-либо кредитору несправедливого положения в порядке очередности.
So, what, we're supposed to just go to work like things are normal? И что, мы должны идти на работу так, словно все в порядке?
Given the serious impact that increased longevity had had on the results of the actuarial valuations, the Committee agreed that increasing the normal retirement age should be a top priority for the consideration of the Board. С учетом серьезных последствий увеличения продолжительности жизни для результатов актуарных оценок Комитет согласился с тем, что вопрос о повышении обычного возраста выхода на пенсию должен быть рассмотрен Правлением в первоочередном порядке.
In addition to the normal legal due process, the parliamentary human rights subcommittee had held a public hearing on the 1 July event and had publicly interviewed police officers and the protesters. Помимо обычных процессуальных действий, осуществляемых в надлежащем порядке, парламентский подкомитет по правам человека провел публичное слушание по событиям 1 июля и публично опросил сотрудников полиции и участников протеста.
In addition, the UNMIK local property survey board has agreed to individually review and approve write-off cases for reasons of obsolescence, surplus, and normal wear and tear. Кроме того, Местный инвентаризационный совет МООНК постановил в индивидуальном порядке проводить обзор и выносить решения по случаям списания имущества на основании его устаревания, избыточности и естественного износа.
If legal aid is granted, the case is conducted in the normal way, except that no money passes between the individual and their solicitor; all payments are made through the legal aid fund. В тех случаях, когда предоставляется юридическая помощь, производство по делу осуществляется в обычном порядке, за исключением того, что между лицом и его солиситором не производятся расчеты; все платежи перечисляются из фонда юридической помощи.
For those claims that the concerned ministries have against suppliers who have been paid in accordance with the terms and conditions of the letter of credit, the ministries agreed to pursue such issues under normal commercial practices outside the programme. Что касается претензий, предъявленных соответствующими министерствами поставщикам, которым уже была произведена оплата в соответствии с условиями аккредитивов, то министерства договорились рассматривать такие вопросы в порядке обычной торговой практики за рамками программы.
At first glance, I see nothing wrong with her except for a mild case of hypertension which is normal for a woman her age. На первого взгляд, с ней все в порядке, разве что присутствует легкая гипертония, что вполне обычно для женщины ее лет.
The splitting of awards, ex post facto approvals and approval on an exigency basis, all represent various ways in which procurement at missions can be performed outside normal procurement procedures, and therefore represent a major risk. Дробление контрактов между подрядчиками, утверждение задним числом и утверждение в чрезвычайном порядке - это различные способы осуществления закупок в миссиях в обход стандартных процедур, связанные с возникновением крупных рисков.
According to the decision, the complainant's defence counsel exercised the right to question witnesses in a normal fashion and recognized the validity of the report prepared by the Basque autonomous police, which showed that the complainant's statement was supported by circumstantial evidence. Согласно этому решению адвокат заявителя осуществил право допрашивать свидетелей в установленном порядке и подтвердил достоверность протокола, подготовленного баскской автономной полицией и свидетельствующего о том, что заявление автора подтверждается косвенными уликами.
The initial charging procedure of the traction REESS shall start with a normal charging and the end of charge criteria shall be as defined in paragraph 3.4.4.3.1.5. above and in Appendix 4 of this Annex. 3.4.4.4.1.1 Первоначальную зарядку тяговой ПЭАС осуществляют в обычном порядке; критерии завершения процедуры зарядки определены в пункте 3.4.4.3.1.5 выше и в добавлении 4 к настоящему приложению.
The Berne Convention preserves national discretion to legally permit even outright copying in certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author (art. 9, para. 2). Бернская конвенция оставляет за государствами право разрешать в законодательном порядке прямое воспроизведение произведений в определенных особых случаях при условии, что такое воспроизведение не наносит ущерба нормальному использованию произведения и не ущемляет необоснованным образом законные интересы авторов (пункт 2 статьи 9).
Okay, her vitals are normal, she's okay. Так, жизненно важные органы в норме, она в порядке
Is that normal - for Robin to be away from home for a few days and not tell you where he is? А это в порядке вещей, для Робина исчезать на несколько дней и никого не ставить в известность?
The Council has asked me to convey to you its decision that the report should now be circulated as a document of the Security Council in the normal manner. Совет просил меня сообщить Вам о его решении, в соответствии с которым в настоящее время этот доклад следует в обычном порядке распространить в качестве документа Совета Безопасности.
No separate institutions have been established for preventive detention, but the incarcerated persons have in practice been placed in normal prison facilities among other prisoners. Для целей превентивного задержания не создано никаких отдельных учреждений, и заключаемые под стражу лица в порядке превентивного задержания содержатся в обычных тюремных помещениях вместе с другими заключенными.