| Stay calm, I'll be fine... and everything will return to normal. | Сохраняй спокойствие, со мной всё будет в порядке... и всё вернётся в нормальное русло. |
| Then it just started to feel normal. | Затем, это просто стало в порядке вещей. |
| Other surveys are running their normal course. | В обычном порядке проводятся и другие обследования. |
| Regarding executive heads, the OIOS Investigation Division handles such cases in the normal course of its work. | В отношении исполнительных глав Отдел расследований УСВН занимается такими делами в рутинном порядке. |
| Once that information had been received, it would be dealt with in the normal manner. | Как только эта информация будет получена, она будет рассмотрена в обычном порядке. |
| It's okay, Laid, it's normal. | Все в порядке, Лаид, это нормально. |
| Because that is what is normal to me. | Потому что для меня это в порядке вещей. |
| MRl's clear, labs are normal, and EKG looks good. | На МРТ чисто, анализы в норме и ЭКГ в порядке. |
| Where violence occurred, the perpetrator was brought to justice in the normal way. | В случае жестокого обращения виновный отдается под суд в обычном порядке. |
| It's normal to help friends out. | Это в порядке вещей - помогать друзьям. |
| It's perfectly normal to feel devastated when something's over. | Когда что-то кончается, быть разбитым - в порядке вещей. |
| So you've got a really normal, healthy blood pressure... | Твоё кровяное давление в полном порядке... |
| I wouldn't say it was normal. | Я бы не сказал, что это в порядке вещей. |
| He added that the children of Croatians abroad had to comply with normal nationalization formalities through Croatian consulates. | Он добавил, что дети хорватов, родившиеся за рубежом, получают гражданство в обычном порядке, обратившись в консульства Хорватии. |
| The normal day for the weekly rest, which shall correspond to the ordinary conditions of work, shall be prescribed by decree. | Общий еженедельный выходной день при обычных условиях труда назначается в установленном порядке. |
| It's all right, perfectly normal. | Всё в порядке, это нормально. |
| This suggestion must follow the normal course of action being discussed in the Fifth Committee in New York. | Это предложение должно быть в установленном порядке обсуждено в Пятом комитете в Нью-Йорке. |
| There was very little organized renewal in "normal" residential areas in the socialist period. | Проектов обновления в "обычных" жилых районах в организованном порядке в период социализма практически не существовало. |
| Under the normal procedure, only the court could evaluate evidence. | При рассмотрении дел в общем порядке все доказательства подлежали только оценке судом. |
| I encourage all concerned to work, as a matter of urgency, for the normal operation of the crossings. | Я призываю все заинтересованные стороны работать над тем, чтобы в срочном порядке обеспечить нормальное функционирование всех КПП. |
| The CHAIRMAN said the State party would always be free to submit a normal periodic report in the ordinary way. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что государство-участник всегда сможет представить очередной периодический доклад в обычном порядке. |
| These formulas have been tested and used individually on normal seagoing ships and standard trucks within Europe. | Эти формулы были опробованы и использовались в индивидуальном порядке на обычных морских судах и стандартных грузовых автомобилях в Европе. |
| Applications received after January 1996 will be considered in the normal way but will benefit from faster procedures. | Заявления, полученные после января 1996 года, будут рассматриваться в обычном порядке, но с использованием ускоренных процедур. |
| The normal reviews were carried out; however, a limited number of projects were delayed for reasons outside UNOPS control. | Обзоры проводились в обычном порядке, тем не менее реализация ограниченного числа проектов была отложена по независящим от ЮНОПС причинам. |
| Both institutions have fast-tracked their responses to the crisis, in amounts above normal limits, and facilitated loan disbursement. | Оба учреждения в ускоренном порядке приняли меры в ответ на кризис в объемах сверх обычных ограничений и содействовали предоставлению займов. |