I reviewed all their system functions up to the explosion, and just like the crew said, everything was normal. |
Я проверила все системные функции вплоть до взрыва, и, как и сказали члены команды, все было в порядке. |
It's all clear, it's all normal. |
Все чисто, все в порядке. |
I shall call speakers as they apply to the President or the Secretariat, in the normal way of our informal consultations. |
Я буду предоставлять слово ораторам по мере их обращения к Председателю или в Секретариат в обычном порядке, которому мы следуем на неофициальных консультациях. |
If delegations that have a direct interest in this matter wish to make short interventions, they should let me know in the normal way. |
Если непосредственно заинтересованные в этом вопросе делегации пожелают сделать короткие заявления, они должны проинформировать меня в обычном порядке. |
In those laws, the court's decision is often based on a finding as to when the debtor ceased paying its debts in the normal way. |
Согласно таким законам решение суда часто основывается на определении того, когда должник прекратил оплачивать свои долги в обычном порядке. |
Why should such organizations not have access to the two-tier system in the normal way? |
Почему такие организации не могут иметь доступ в двухступенчатую систему в обычном порядке? |
Some of these issues are included in other documents issued to the Conference of Parties as part of the normal reporting process. |
Некоторые из этих вопросов освещаются в других документах, подготавливаемых для Конференции Сторон в порядке нормального процесса представления докладов. |
Is this normal for them to - |
Это в порядке вещей, чтобы они... |
I mean, my own dad was such a ballbuster, I guess I just always thought that was normal. |
То есть, мой отец был каким-то трудоголиком, похоже, я просто думал, что это в порядке вещей. |
As a normal process it is done for every change order as part of an ongoing multi-step review and approval process; |
В обычном порядке это делается по каждому ордеру на изменение в рамках действующей многоступенчатой процедуры анализа и согласования; |
From the complaints received verbally or in writing, an average of 14% is closed as considered unfounded and 42% pursue the normal course. |
В 14% случаев устные или письменные жалобы, поступающие в адрес Омбудсмена, отклоняются как необоснованные, а в 42% случаев они рассматриваются в установленном порядке. |
Their judicial decisions are subject to appeal under the normal procedure, and the cases are also considered by ordinary courts under the supervisory procedure. |
Судебные решения этих судов подлежат обжалованию в обычном порядке, при этом в порядке надзора их дела рассматриваются судами гражданской юрисдикции. |
Ask about the procedure steps, type of anesthesia, follow-up visits, expected results, side effects, final result, and return to practice normal life, unexpected. |
Спросите о порядке действия, вид анестезии, последующие посещения, ожидаемые результаты, побочные эффекты, окончательный результат, и вернуться к практике нормальных условий жизни, неожиданные осложнения... т.д. |
Was it normal for this professor of yours to require you to do illegal hacking? |
Для вашего профессора было в порядке вещей просить о нелегальном взломе? |
She is normal, right, Doc? |
Она ведь в порядке, док? |
It was in accordance with normal practice that the Committee should be authorized to adjust the conference calendar as a result of decisions taken by the General Assembly at its forty-eighth session. |
То, что Комитету по конференциям будет поручено внести изменения в проект расписания конференций в соответствии с решениями, принятыми Ассамблеей на ее сорок восьмой сессии, в порядке вещей. |
And then there was this arbitrary day, that we would just get together and pretend things were great, we were normal. |
А потом был этот произвольный день, когды мы просто собирались вместе и притворялись, что все хорошо, что у нас все в порядке. |
The Permanent Mission of Mexico would be grateful to the Secretariat if it would convey this information to the Security Council Committee established to implement the sanctions against Haiti and would give it the normal circulation. |
Постоянное представительство Мексики будет весьма признательно Секретариату, если он представит данную информацию Комитету Совета Безопасности по осуществлению санкций в отношении Гаити и распространит ее в установленном порядке. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation could not accept as normal a situation in which approximately half a million people of Russian origin residing in Estonia had been stripped of their human rights. |
Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что его делегация не может считать нормальным такое положение, при котором приблизительно полумиллиону лиц русского происхождения, проживающих в Эстонии, отказывают в их правах человека. |
Nicole just acted like... like it was normal, like she was used to that kind of treatment. |
Николь повела себя так... будто это в порядке вещей, будто она привыкла к такому обращению. |
Look, you literally just escaped a psychopath who kidnapped you, all right, so I think it's normal for you to have a severe reaction like this. |
Послушай, ты в прямом смысле слова убежала от психопата, похитившего тебя, все в порядке, так что я думаю это вполне нормальная для тебя психическая реакция. |
The Committee believes that such tasks as indicated in the report could be performed by the engineering troops themselves in the normal course of carrying out their assignment to the Mission. |
Комитет считает, что задачи, аналогичные указанным в докладе, могут выполняться самими инженерными подразделениями в обычном порядке при осуществлении заданий в рамках Миссии. |
The following sites were inspected in the normal manner: the Tourism and Hotels Institute; Ibn al-Quff Military Hospital; the Air Force Medical Centre; and Abu Ghraib prison. |
Нижеследующие объекты инспектировались в обычном порядке: институт туризма и гостиничного хозяйства; военный госпиталь Ибн-аль-Куфф; медицинский центр военно-воздушных сил; и тюрьма Абу-Граиб. |
Where the normal means for the maintenance of public order and internal peace have been exhausted, the President of the Republic may, on an exceptional basis, use the armed forces for this purpose. |
Если обычные меры по поддержанию общественного порядка и внутреннего мира не дают результата, Президент Республики может в порядке исключения использовать в этих целях армию. |
As I noted previously, the Government of Croatia has indicated that it will give priority to applications for return from relatives of elderly Croatian Serbs still in the former sectors who require the assistance of younger family members to lead a normal life. |
Как я уже отмечал ранее, правительство Хорватии сообщило о том, что оно в первоочередном порядке будет рассматривать заявления на возвращение, поступающие от родственников пожилых хорватских сербов, которые по-прежнему проживают на территории бывших секторов и которым для нормальной жизни необходима помощь более молодых членов семьи. |