| The Nigerian National Human Rights Commission should be adequately resourced and its independence respected. | Национальную комиссию по правам человека Нигерии следует обеспечить достаточными ресурсами, а правительству следует уважать ее независимость. |
| However, several postponements by the Nigerian authorities have meant that the mission has not yet taken place. | Однако неоднократное откладывание миссии властями Нигерии привело к тому, что она до сих пор проведена не была. |
| Over the years, successive Nigerian Governments have also taken bold steps towards further implementation of the goals of the World Summit. | На протяжении ряда лет сменявшие друг друга правительства Нигерии также предпринимали смелые шаги по пути осуществления задач Всемирной встречи на высшем уровне. |
| Nigerian media were clearly the most vibrant in Africa, as their proliferation showed. | Средства массовой информации Нигерии являются, несомненно, самыми динамичными в Африке, о чем свидетельствует широта их аудитории. |
| The Nigerian facilitation did not mark any breakthrough either. | Содействие со стороны Нигерии также не дало существенных результатов. |
| Lastly, she sent an urgent appeal in connection with the alleged detention in the United States of America of an unaccompanied Nigerian girl. | Наконец, Специальный докладчик направила срочное сообщение по поводу предполагаемого ареста в Соединенных Штатах несопровождаемой девочки из Нигерии. |
| Nigeria therefore hoped for a favourable response to the Nigerian Country Service Framework Programme from appropriate donors in due course. | В этой связи Нигерия надеется, что в свое время соответствующие доноры положительно откликнутся на участие в Рамочной программе стра-новых услуг для Нигерии. |
| Training for Parliamentarians from the 36 Nigerian states: 22-25 August 2005 | учебные мероприятия для парламентариев из 36 штатов Нигерии: 22-25 августа 2005 года; |
| Professional accreditation Date of call to Nigerian Bar: February 1961. | Дата принятия в коллегию адвокатов Нигерии: февраль 1961 года. |
| These initiatives envision a sustainably improved condition for the Nigerian child now and in the future. | Эти инициативы направлены на устойчивое улучшение условий жизни детей Нигерии как в настоящее время, так и в будущем. |
| Nigerian immigrants and the indigenous pigmy population also both complained of discrimination and maltreatment. | Кроме того, иммигранты из Нигерии и коренное население пигмеев жалуются на дискриминацию и жестокое обращение. |
| Indeed, Nigerian law enforcement officers had broken up many of the crime syndicates involved. | Следует отметить, что сотрудники правоохранительных органов Нигерии обезвредили много замешанных в этом преступных группировок. |
| In order for the Nigerian transition process to be credible, elections must respect a certain number of benchmarks. | Для обеспечения доверия к переходному процессу в Нигерии выборы должны проводиться с учетом соблюдения определенного числа контрольных показателей. |
| That exercise would give the Convention dual legal status: as an international legal instrument and a Nigerian domestic law. | В результате Конвенция приобретет двойной юридический статус: статус международного юридического документа и статус внутреннего закона Нигерии. |
| The 2002 amended Nigerian budget involves a 20 per cent increase in government spending. | В бюджете Нигерии на 2002 год с внесенными в него поправками предусматривается 20-процентное увеличение правительственных расходов. |
| The Nigerian Court has ruled that the Panel lacked jurisdiction as it was not properly constituted by the National Assembly. | Суд Нигерии определил, что Группа справедливости Опута не обладает надлежащей юрисдикцией, поскольку ее учреждение не было в установленном порядке утверждено Национальной ассамблей. |
| The Nigerian Constitution and the various legislation on it prescribe equality for all the citizens in the application of legal protection. | В Конституции Нигерии и в ее различных законодательных актах провозглашается равный доступ всех граждан к применению средств правовой защиты. |
| In 2007, the organization built the second largest Nigerian bridge over the Eze River by raising funds and mobilizing local communities. | В 2007 году организация обеспечила строительства второго по величине в Нигерии моста через реку Эзе путем сбора средств и мобилизации усилий местных общин. |
| The assessment covered 10 Nigerian states and involved all justice sector stakeholders, including prosecutors. | Оценка была проведена в 10 штатах Нигерии и охватила всех работников системы правосудия, включая прокуроров. |
| In view of Nigeria's economic resources, she urged the Government to start providing birth services to Nigerian women immediately. | С учетом экономических ресурсов Нигерии оратор настоятельно призывает правительство безотлагательно приступить к оказанию нигерийским женщинам услуг, связанных с деторождением. |
| The BSD checks relevant United Nations websites and also consults the Nigerian Foreign Affairs Ministry in this regard. | ДНБ делает запросы на соответствующем веб-сайте Организации Объединенных Наций и проводит консультации с Министерством иностранных дел Нигерии по рассматриваемым вопросам. |
| The remaining participants were Nigerian students and representatives of MAGDAS host stations in Africa. | Остальными участниками были студенты из Нигерии и представители станций МАГДАС, размещенных в странах Африки. |
| This underscores the resilience of the Nigerian economy. | Это свидетельствует о прочном экономическом положении Нигерии. |
| CAT highlighted the death in 2010 of a Nigerian citizen who was being forcibly repatriated by air. | КПП обратил особое внимание на гибель в 2010 году гражданина Нигерии во время его принудительной репатриации воздушным транспортом. |
| Nigerian laws governing those operations had extraterritorial effect to ensure that acts committed with impunity were investigated and appropriate disciplinary measures applied. | Законодательство Нигерии, регулирующее эти операции, имеет экстерриториальное действие, что позволяет проводить расследование и принимать надлежащие административные меры в отношении оставшихся безнаказанными деяний. |