The repatriation of the Nigerian battalion will be completed by 6 December, with the exception of the company protecting the Special Court as indicated in section VI below. |
Репатриация батальона из Нигерии будет завершена к 6 декабря, за исключением роты охраны Специального суда, о котором говорится в разделе VI ниже. |
However, some doubt has been cast over the longer-term future of ECOMOG in Sierra Leone in the light of statements made by candidates in the Nigerian elections. |
Тем не менее будущее ЭКОМОГ в Сьерра-Леоне в долгосрочной перспективе поставлено под сомнение в свете заявлений, сделанных участвовавшими в выборах в Нигерии кандидатами. |
Under the United Nations umbrella, 123 electoral observers from the European Union, Canada, Norway and Japan visited a total of 845 polling stations in the 36 Nigerian states, including the Federal Capital Territory. |
Под эгидой Организации Объединенных Наций 123 наблюдателя за выборами из стран Европейского союза, Канады, Норвегии и Японии посетили в общей сложности 845 избирательных участков в 36 штатах Нигерии, включая федеральный столичный округ. |
I have the honour to inform you that the Federal Nigerian authorities organized local (municipal) elections on 5 and 6 December 1998 in the occupied part of Cameroonian territory in the Bakassi Peninsula. |
Имею честь довести до Вашего сведения информацию о том, что федеральные власти Нигерии организовали 5 и 6 декабря 1998 года местные (муниципальные) выборы в оккупированной части территории Камеруна на полуострове Бакасси. |
Under the new programme in Nigeria, there are plans to expand the drug intelligence database at the Nigerian Drug Law Enforcement Agency and to upgrade interdiction capacities at seaports. |
В рамках новой программы в Нигерии планируется расширить базу оперативных данных по наркотикам, которой располагает Управление по обеспечению соблюдения законов о наркотиках Нигерии, и расширить возможности пресечения незаконного оборота в морских портах. |
Lastly, he asked whether return procedures had been reviewed after the death in August 1994 of a Nigerian national on the point of being expelled to his country of origin. |
В заключение он спрашивает, были ли пересмотрены процедуры принудительного возвращения после того, как в августе 1994 года, незадолго до своей высылки, в страну происхождения скончался один выходец из Нигерии. |
It was thought that he may be held in connection with a documentary film he was planning to make reviewing the Nigerian cultural, economic and political life since the 1980s, for which he reportedly received a verbal agreement from the President's Press Office in November 1994. |
Предполагалось также, что он задержан в связи с его планами о подготовке документального фильма о культурной, экономической и политической жизни Нигерии с 80-х годов, на съемку которого он, как сообщалось, в ноябре 1994 года получил устное согласие пресс-службы президента. |
While the Abubakar Government is not currently utilizing many of these decrees, Nigerian citizens live under the threat of their application so long as they remain in force, and political activity may thus be restricted. |
В настоящее время правительство Абубакара не применяет многие их вышеупомянутых указов, но пока они остаются в силе, в связи с чем граждане Нигерии будут опасаться их возможного использования, что может ограничивать их политическую активность. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the members of the Committee had all read the note from the Nigerian Permanent Mission, the press article referred to, and Mr. Banton's comprehensive reply. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС отмечает, что все члены Комитета прочитали записку, поступившую от Постоянного представительства Нигерии, упомянутую газетную статью и всеобъемлющий ответ г-на Бентона. |
It also considered that since the Body of Benchers was dominated by representatives of the Government, and had wide discretionary powers, it interfered with the right to free association of the Nigerian Bar Association. |
Она также сочла, что, поскольку в Руководящем органе доминируют представители правительства, а сам этот орган имеет широкие дискреционные полномочия, его функционирование препятствует осуществлению права Коллегии адвокатов Нигерии на свободу ассоциации. |
Since its communication in the Civil Liberties Organization in respect of the Nigerian Bar Association v. Nigeria case, the Commission has not developed its interpretation of article 10 further. |
За время, прошедшее после рассмотрения его сообщения «Организация за гражданские свободы, от имени Коллегии адвокатов Нигерии, против Нигерии», Комиссия не занималась дальнейшим развитием своего толкования статьи 10. |
In 2005, the Nigerian Parliament asked the country's Government to repudiate a debt that had largely been inherited from the military dictatorships, particularly under Sani Abacha. |
В 2005 году парламент Нигерии обратился к правительству страны с просьбой отказаться от уплаты долга, который в основном был унаследован от военных диктатур, в частности режима Сани Абача. |
He was uncertain whether Nigerian media legislation, which conferred on the President himself the power to grant or refuse newspaper licences, complied with the terms of the Covenant. |
Г-н Бан сомневается, что законы Нигерии, касающиеся средств массовой информации, которые предоставляют президенту страны право лично предоставлять разрешения на издание газет или отказывать в них, соответствует нормам Пакта. |
Bilaterally, his country was working with other nations to stop illegal trafficking in migrants, negotiate treaties to facilitate the return of stolen American automobiles, and halt the spread of Nigerian fraud operations. |
На двустороннем уровне Соединенные Штаты в сотрудничестве с другими странами принимают меры в целях пресечения контрабандного провоза людей, заключения договоров об оказании содействия в возвращении похищенных американских автомобилей и пресечения мошеннических действий граждан Нигерии. |
5.1 The author stresses that, despite the brutality of the political regime in Nigeria, the Swiss authorities have systematically rejected all asylum applications by Nigerian citizens for at least seven years now. |
5.1 Автор настаивает на том, что, несмотря на жестокости политического режима в Нигерии, швейцарские власти по меньшей мере в течение семи лет систематически отклоняли любые прошения о предоставлении убежища, представленные нигерийскими гражданами. |
The European Union assures the Nigerian people and Government of its willingness to continue to promote political and economic reforms and its readiness to cooperate with the elected authorities towards strengthening the rule of law, respect for human rights and good governance in Nigeria. |
Европейский союз заверяет нигерийский народ и правительство в своем желании продолжать содействовать проведению политических и экономических реформ и своей готовности сотрудничать с избранными органами власти в деле укрепления законности, уважения прав человека и благотворного государственного управления в Нигерии. |
We have always given due recognition and appreciation to all friendly countries in the international system which have shown genuine concern for and understanding of the complexities of the Nigerian situation. |
Мы всегда воздавали должное и выражали нашу признательность всем дружественным странам в международной системе, которые с подлинным участием и пониманием относились к сложностям, характеризующим ситуацию в Нигерии. |
The hijacking of a Nigerian aircraft which had been forced to land in the Niger in 1993, and recent bomb attacks in Nigeria had been sponsored by foreign forces seeking to spread fear and discord and undermine socio-economic development. |
Угон нигерийского самолета, который был вынужден сделать посадку в Нигере в 1993 году, и недавние акты бомбового терроризма в Нигерии были совершены по указке определенных иностранных кругов, стремящихся посеять страх и вражду и подорвать социально-экономическое развитие страны. |
It is my hope that the distinguished members of the CEDAW Committee of Experts will appreciate the progress made so far, the positive changes recorded in this report and support Nigeria's efforts to sustain this momentum in the overall interest of Nigerian women. |
Надеюсь, что уважаемые члены Комитета экспертов по КЛДЖ оценят прогресс, который достигнут к настоящему моменту, и позитивные изменения, которые зафиксированы в настоящем докладе, и поддержат усилия Нигерии по сохранению этого импульса в интересах всех нигерийских женщин. |
In response to question 11, the State party reported that in 2004 several Beninese detainees had been placed at the disposal of the Nigerian courts, at Nigeria's request, to give evidence as witnesses in judicial proceedings against criminal gangs operating in both States. |
В ответ на вопрос 11 государство-участник сообщает, что в 2004 году несколько бенинских заключенных были переданы в распоряжение нигерийских судов по просьбе Нигерии, с тем чтобы дать показания в качестве свидетелей на судебных процессах против преступных банд, действующих в обоих государствах. |
Section I contains the general update and appraisal of the Nigerian indigenous population and a description of government policies for the elimination of all forms of racial discrimination as well as the activities that have been carried out to implement those in accordance with provisions of the Convention. |
В разделе I содержится последняя информация общего характера и сведения о коренном населении Нигерии, а также рассказывается о политике правительства в области ликвидации всех форм расовой дискриминации и о деятельности, осуществляемой в этих целях согласно положениям Конвенции. |
Project Leader: Video mapping of the entire Nigerian coastline for the assessment of impacts of 1m sea level rise on the Nigeria coastline. |
Руководитель проекта: «Видеокартографирование всего побережья Нигерии для оценки последствий однометрового подъема уровня моря для нигерийского побережья». |
The Special Rapporteur transmitted one allegation to the Government of Austria on behalf of Marcus Omufa, a Nigerian citizen who died in police custody on 1 May 1999. |
Специальный докладчик направила правительству Австрии сообщение от имени Маркуса Омуфы, гражданина Нигерии, который скончался во время содержания под стражей 1 мая 1999 года. |
The Nigerian legal system currently does not provide effective protection of human rights, owing to the suspension of the human rights provisions of the 1979 Constitution currently in force. |
Нынешняя правовая система в Нигерии не обеспечивает эффективную защиту прав человека вследствие приостановления действия правозащитных положений Конституции 1979 года, действующей в настоящее время. |
He will provide full United Nations support, in cooperation with ECOWAS, to the ongoing dialogue among the Liberian parties, chaired by the former Nigerian Head of State, General Abdulsalam Abubakar. |
В сотрудничестве с ЭКОВАС он будет оказывать всестороннюю помощь со стороны Организации Объединенных Наций текущему диалогу между либерийскими сторонами под председательством бывшего президента Нигерии генерала Абдулсалами Абубакара. |