Aims and purposes of the organization: The broad aim of Women's Board Educational Cooperation Society is to foster the development of Nigerian women and empower them through education and high labour standards. |
Цели и задачи организации: широкие задачи Женского правления общества по сотрудничеству в области развития заключаются в том, чтобы способствовать развитию женщин Нигерии и предоставлять им новые возможности посредством обучения и повышения стандартов труда. |
A recent report by the Ministry of Labour and UNICEF denounces the appalling conditions in which about 150 children of Benin and Nigerian nationality being subjected to forced labour live in Malabo and Bata. |
В одном из недавних докладов, подготовленных министерством труда и ЮНИСЕФ, с обеспокоенностью обращалось внимание на тяжелые условия, в которых живут примерно 150 граждан Бенина и Нигерии, используемых на принудительных работах в Малабо и Бате. |
The Nigerian people are deprived of the necessary judicial protection of their human rights because the judiciary is undermined by "ouster clauses" attached to many military decrees as well as by the military Government's refusal to implement the judiciary's decisions. |
Права человека народа Нигерии не обеспечиваются необходимой судебной защитой, поскольку полномочия судебной власти подрываются "положениями об отстранении от должности", включенными во многие указы, изданные военными властями, а также отказом военного правительства выполнять решения судебных органов. |
Mr. Azimazi (Nigeria), responding to a question concerning potential conflicts between the provisions of the Convention and the Constitution, said that the Nigerian courts had stated that the provisions of domesticated international instruments prevailed over domestic law. |
Г-н Азимази (Нигерия), отвечая на вопрос о потенциальном конфликте между положениями Конвенции и Конституции, говорит, что суды Нигерии заявили о том, что положения введенных во внутреннее законодательство международных документов имеют приоритет перед внутренним законодательством. |
Technical cooperation with UNIDO had expanded significantly, with an increase in the number of missions by UNIDO and other international experts and of Nigerian experts involved in implementation, increased capacity-building and training activities and workshops, and more in-depth sector analyses. |
Существенно расширилось техническое сотрудничество с ЮНИДО: возросло число миссий ЮНИДО с участием международных экспертов и специалистов из Нигерии, расширилась деятельность по наращиванию потенциала и подготовке кадров, возросло число семинаров-практикумов и чаще стали проводиться углубленные отраслевые анализы. |
It will build on the achievements of the judicial component of the European Union-funded project, entitled "Support to the Economic and Financial Crimes Commission and Nigerian Judiciary", completed in 2010. |
Она развивает достижения компонента судебной системы - проекта, финансируемого Европейским союзом, на тему "Оказание помощи Комиссии по экономическим и финансовым преступлениям и судебной системе Нигерии", который был завершен в 2010 году. |
In this regard, UNCTAD prepared regional investment promotion strategies for Ethiopia, prepared a new mining code for bituminous schist for Morocco, commented on Nigerian's draft national tax policy, and prepared a report on the implementation of recommendations of the Ghana IPR in 2009. |
В этой связи ЮНКТАД разработала региональные стратегии по поощрению инвестиций для Эфиопии, подготовила новый кодекс по вопросам добычи битуминозных сланцев для Марокко, представила комментарии по проекту национальной налоговой политики Нигерии и подготовила доклад об осуществлении рекомендаций, вытекающих из проведенного в 2009 году ОИП Ганы. |
Applauding the actions of President Sirleaf, Nigerian President Olusegun Obasanjo, and others in the international community for their roles in transferring Charles Taylor to the Special Court for Sierra Leone, |
одобряя действия президента Джонсон-Серлиф, президента Нигерии Олусегуна Обасанджо и других деятелей международного сообщества за их роль в передаче Чарльза Тейлора Специальному суду по Сьерра-Леоне, |
The Committee agreed that the Secretariat would write to the Nigerian authorities to request additional information regarding the difficulties that Nigeria would face with regard to the safe use of the chemical in the country. |
Комитет принял решение, что секретариат направит органам Нигерии письмо с просьбой представить дополнительную информацию о трудностях, с которыми столкнется Нигерия в деле обеспечения безопасного использования данного химического вещества в своей стране. |
The ceremony in Calabar on 14 August 2008, which marked the withdrawal of the Nigerian administration and police force from Bakassi and the transfer of authority to Cameroon, was undoubtedly the result of the commitment to peace shown by the leaders and peoples of both countries. |
Церемония в Калабаре, которая состоялась 14 августа 2008 года по случаю ухода администрации Нигерии и вывода полицейских сил с Бакасси и передачи полномочий Камеруну, безусловно, стала результатом приверженности делу мира, проявленной руководителями и населением обеих стран. |
The Nigerian authorities should have no doubt as to the depth of feeling on the part of the international community regarding the political and human rights situation in Nigeria. |
Нигерийские власти не должны питать иллюзий в отношении глубины чувств, испытываемых международным сообществом в отношении ситуации с политическими правами и правами человека в Нигерии. |
Speaking on behalf of Nigeria, he welcomed activities by the Organization to enhance cooperation with GEF, such as visits to Nigeria and other developing countries and the organization of the first awareness workshop for UNIDO representatives in the Nigerian capital in October 2000. |
Выступая от имени Нигерии, он приветствует деятельность Организации, направленную на разви-тие сотрудничества с ГЭФ, в частности поездки сотрудников ЮНИДО в Нигерию и другие разви-вающиеся страны, а также организацию в октябре 2000 года в нигерийской столице первого инфор-мационного практикума для представителей ЮНИДО. |
The institutions responsible for asset-freezing are the Federal Ministry of Justice, the Central Bank of Nigeria, the National Drug Law Enforcement Agency, the Economic and Financial Crimes Commission and the Nigerian Financial Intelligence Unit. |
Функции по замораживанию активов возложены на федеральное министерство юстиции, Центральный банк Нигерии, Нигерийское национальное агентство по исполнению законов о наркотиках, Комиссию по экономическим и финансовым преступлениям и Нигерийскую группу финансовой разведки. |
Moreover, the chief executives of the Nigeria Stock Exchange, the Federal Inland Revenue Service, the Governing Board of Nigerian Banks, the Bureau of Public Enterprises and the Millennium Development Goals Office in Nigeria were women. |
Кроме того, женщины занимают должности исполнительных директоров фондовой биржи Нигерии, Федеральной службы внутренних налогов, глав Советов директоров нигерийских банков, Бюро государственных предприятий и Управления по осуществлению целей в области развития Декларации тысячелетия. |
If an offence for which extradition was sought also constituted an offence in Nigeria, the alleged offender could be tried in Nigeria even if he or she was not Nigerian. |
Если правонарушение, в связи с которым рассматривается вопрос об экстрадиции, является правонарушением согласно законам Нигерии, то обвиняемый может предстать перед судом в Нигерии, даже если он не является гражданином этой страны. |
The National Centre for Women Development in collaboration with the Federal Ministry of Women Affairs, Nigerian Law Reform Commission, Legal Aid Council, National Human Rights Commission, FIDA and WRAPA commenced a project in 2003 aimed at compiling discriminatory and customary laws. |
В 2003 году Национальный центр развития женщин в сотрудничестве с Федеральным министерством по делам женщин, Комиссией по законодательной реформе Нигерии, Советом по правовой помощи, Национальной комиссией по правам человека, МФЖЮ и ВРАПА начали проект по систематизации дискриминационного и общего законодательств. |
6.3.2. Strong partnerships have been developed both at national and state levels with the Police, Immigration and Nigerian Customs Service to address the problem of human trafficking through checking illegal movement of children and women across borders. |
6.3.2 Тесные партнерские отношения, как на национальном уровне, так и на уровне штатов, установились между полицией, иммиграционной и таможенной службами Нигерии в целях решения проблемы торговли людьми посредством контроля нелегального перемещения детей и женщин через границу. |
Although in Nigeria there are no clear legal measures to ensure equal access to education for men and women, Section 18 of the Nigerian Constitution provides that government shall: |
Несмотря на то что законодательством Нигерии не разработаны и четко не сформулированы правовые меры, обеспечивающие равный доступ к образованию мужчинам и женщинам, статьей 18 Конституции Нигерии предусматривается, что правительство: |
In Nigeria, continued assistance has been carried out on the implementation of the project to provide support to the Economic and Financial Crimes Commission and the Nigerian judiciary, as well as assisting in the implementation of the project Promoting Ethics and Transparency in Business Transactions. |
В Нигерии дальнейшее содействие было оказано в осуществлении проекта по оказанию помощи Комиссии по экономическим и финансовым преступлениям и судебной системе Нигерии, была также оказана помощь в осуществлении проекта по поощрению этики поведения и транспарентности при совершении коммерческих сделок. |
The establishment of the Children's Parliament at the national and state levels had given Nigerian children the freedom to exercise their civic responsibilities and to enjoy broad expression of their views on issues of concern to them, their community and their country. |
Учреждение Детского парламента на национальном уровне и уровне штатов дало детям Нигерии возможность свободно выполнять свои гражданские обязанности и выражать свое мнение по вопросам, актуальным для них, их общин и страны. |
As at 1 December, the strength of the force stood at some 1,160 military personnel following the repatriation of the Ghanaian battalion at the end of September, the Pakistani battalion in October, and part of the Nigerian battalion in November. |
По состоянию на 1 декабря контингент сил составлял порядка 1160 военнослужащих после репатриации батальона из Ганы в конце сентября, батальона из Пакистана в октябре и части батальона из Нигерии в ноябре. |
In this connection, the mission will examine the judicial procedures of the trial in the context both of the various international human rights instruments to which Nigeria is a party and of relevant Nigerian law; |
Миссия рассмотрит в этой связи применявшиеся судебные процедуры в контексте как различных международных документов по правам человека, стороной которых является Нигерия, так и соответствующего законодательства Нигерии; |
Other approaches to access enhancement include the Nigerian mixed communication and technology services provided to poor communities, which include toll-free telephone communication with service providers, computers for recording and storing complaints, requests and suggestions and for the monitoring of the status of complaints already filed. |
К числу других подходов, направленных на расширение доступа, относятся предоставление неимущим общинам в Нигерии комплекса коммуникационно-технических услуг, включающего бесплатную телефонную связь с поставщиками услуг, компьютеры для регистрации и хранения жалоб, просьб и предложений и для контроля за ходом рассмотрения уже поданных жалоб. |
Nigeria has demonstrated its resolve to achieve the goals spelt out in the outcome document by assimilating the provisions of the Convention on the Rights of the Child into its national laws with the adoption of the Nigerian Child Rights Act in July 2003. |
Нигерия продемонстрировала свою решимость в достижении целей, провозглашенных в итоговом документе, включив положения Конвенции о правах ребенка в свои национальных законы, а также приняв в июле 2003 года Закон о правах ребенка Нигерии. |
Welcoming the appointment of former Nigerian President Olusegun Obasanjo by the Secretary-General as his Special Envoy for the Great Lakes Region and calling on all parties to the conflict to cooperate with him in finding an urgent political solution to the crisis, |
приветствуя назначение Генеральным секретарем бывшего президента Нигерии Олусегуна Обасанджо своим Специальным посланником для района Великих озер и призывая все стороны в конфликте сотрудничать с ним в поиске безотлагательного политического решения для выхода из кризиса, |