Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Necessity - Необходимо"

Примеры: Necessity - Необходимо
Today, following the end of the cold war, experience teaches us the necessity of finding new answers to the aspirations to peace, justice and well-being. Сегодня, после окончания "холодной войны", опыт учит нас тому, что необходимо искать новые средства для осуществления мечты о мире, справедливости и благополучии.
Due to the necessity of including a broad set of different conditions of consignment, transport and also to define distinct rules depending on the risk presented by the dangerous goods, layout of some tunnel restriction codes is too complicated and may lead to misinterpretation from drivers. Поскольку необходимо включать большое число различных условий отправки и перевозки грузов, а также определять особые правила в зависимости от вида опасности груза, структура некоторых кодов ограничения проезда через туннели слишком сложна и может привести к их ошибочному толкованию водителями.
For the sake of the consolidation of peace in Bougainville, we are fully aware of the necessity of a long-term commitment, including economic development assistance on the part of the international community. Мы полностью осознаем, что во имя консолидации мира на Бугенвиле необходимо обеспечить долговременную приверженность, включая помощь со стороны международного сообщества в достижении экономического развития.
In addition, negotiations with local authorities are an ongoing necessity during the construction period in the context of the security situation on both sides of the ceasefire line. Кроме того, с учетом положения в области безопасности по обе стороны от линии прекращения огня во время строительства необходимо постоянно вести переговоры с местными властями.
An early involvement of the Security Council is not only desirable but also a necessity in order for it to support the African Union in its quest to settle the conflict in that country. Скорейшее участие Совета Безопасности не только желательно, но и необходимо для оказания Африканскому союзу поддержки в его стремлении урегулировать конфликт в этой стране.
It stresses the necessity of ensuring the effective involvement of developing countries in the international economic decision-making process, and invites the international financial institutions to strengthen further their efforts to ensure that an improved social outcome is incorporated into their programmes of assistance. Она подчеркивает, что необходимо обеспечить эффективное участие развивающихся стран в процессе принятия экономических решений на международном уровне, и предлагает международным финансовым учреждениям активнее добиваться того, чтобы их программы помощи предусматривали улучшение социального положения.
Due to the sensitive nature of the work and the need to maintain secrecy to protect the identity of informants as well as the security of investigators, secure communications are a necessity. В связи с секретным характером работы и необходимостью сохранять тайну для защиты личности информаторов, а также обеспечения безопасности следователей необходимо обеспечить безопасную связь.
This provides the forthcoming special session of the General Assembly with a framework for the development of its ultimate objectives - hence the necessity for the identification of priority areas for intensified action. Это обеспечивает для предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи основу для определения ее конечных целей - соответственно, необходимо выявить приоритетные области, в которых надлежит активизировать действия.
Concerning the use of false identity documents and passports, he said that that was a necessity because using his true name would have meant putting his life in danger. Что касается использования фальшивых удостоверений личности и фальшивых паспортов, по его утверждению, это было необходимо, так как использование документов с его настоящим именем создало бы угрозу для его жизни.
Noting that current procedure left the determination of its classification to the organization itself, Committee members agreed on the necessity of establishing an objective definition to distinguish between national and international organizations. Отметив, что ныне действующая процедура позволяет самим организациям относить себя к той или иной категории, члены Комитета согласились, что необходимо выработать четкое определение для разграничения национальных и международных организаций.
Whatever the economic imperatives of such change, there is an absolute necessity to ensure that social provision does not disappear, even on a temporary basis, during the process of transition. Какими бы ни были экономические императивы таких перемен, абсолютно необходимо обеспечить, чтобы в процессе перехода к рынку социальная составляющая не исчезала, даже временно.
In addition, keeping adequate stocks of spare parts continues to be a necessity for the maintenance and repair of the vehicles to ensure that UNDOF transportation needs will be fully met. Кроме того, для технического обслуживания и ремонта автотранспортных средств в целях удовлетворения связанных с транспортом потребностей Сил в полном объеме по-прежнему необходимо обеспечивать наличие достаточных запасов запчастей.
A challenge for the Ethics Office remains the necessity to increase the awareness and compliance of staff members with the financial disclosure programme and to ensure that potential and/or actual conflicts of interest are prevented and managed at the outset, without any subsequent need for intervention. Бюро по вопросам этики по-прежнему необходимо повышать уровень информированности и соблюдения сотрудниками требований программы раскрытия финансовой информации и обеспечивать профилактику и урегулирование в самом начале потенциальных и/или фактических конфликтов интересов без необходимости последующего вмешательства.
Moreover, the presence of the United Nations in the region is more than a necessity owing to the present and future developments in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. Кроме того, присутствие Организации Объединенных Наций в регионе более чем необходимо ввиду нынешних и будущих событий в Косово, Союзная Республика Югославия.
In order to ensure sustainable development gains from extraction of natural resources, many experts underlined the necessity of getting all direct stakeholders involved in the process, especially at the local community level. Для того чтобы деятельность по добыче полезных ископаемых содействовала процессу устойчивого развития, по мнению многих экспертов, необходимо вовлечь в этот процесс все непосредственно заинтересованные стороны, особенно на уровне местной общественности.
The possibility that such issues as necessity, self-defence, intent, etc., be added to this article ought to be considered, and a determination should be made as to whether or not such inclusion in this statute would present a basis for antithetical conclusions. Здесь следовало бы рассмотреть возможность учета таких факторов, как необходимость, самооборона, намерение и т.д., при этом необходимо определить, не создаст ли такое включение в статут основу для совершенно противоположных выводов.
Let me also add that in order to ensure the security of the country, the disarmament, demobilization and reintegration of the various militias is an absolute necessity. Позвольте мне также добавить, что для обеспечения безопасности в Сомали необходимо в срочном порядке провести разоружение, демобилизацию и реинтеграцию членов различных военных группировок.
An urgent and effective response by the international community to this global threat is a must, and how to articulate this necessity in our deliberations in the First Committee should be, in our view, a priority. Необходимо дать немедленный и эффективный ответ международного сообщества на этот глобальный вызов, и мы считаем, что одна из главных задач наших прений в Первом комитете должна заключаться в выработке правильного подхода к этой проблеме.
The Supreme Court next considered the third issue before the Court in these applications - whether the General Security Services may employ physical means in the course of interrogations where this is necessary to save human lives - the "necessity" defence. Далее Верховный суд рассмотрел третий вопрос, связанный с вышеуказанными заявлениями: может ли Служба общественной безопасности использовать средства физического принуждения в ходе допросов, когда это необходимо для спасения жизни людей, так называемый принцип "необходимой защиты".
It is not just the absence of conflict and dispute, but the reality of peace and cooperation, which is, we know, an absolute necessity. Мы знаем, что крайне необходимо не только добиться прекращения конфликтов и споров, но и обеспечить реальный мир и сотрудничество.
His delegation wished to urge the necessity of mobilizing resources on a global level and establishing effective justice systems based on human rights and partnership between States and international organizations in order to combat crime and preserve the rule of law. По мнению делегации Кипра, для эффективной борьбы с преступностью и содействия обеспечению правозаконности необходимо мобилизовать ресурсы на глобальном уровне и создать эффективные системы правосудия, основанные на правах человека и партнерском сотрудничестве между государствами и международными организациями.
At this juncture, therefore, there is a necessity to develop an international strategic response with a focus on African countries to meet the data requirements for the implementation of the 1993 SNA. Поэтому на данном этапе необходимо разработать комплекс стратегических международных мероприятий с уделением особого внимания африканским странам в целях выполнения требований по составлению данных для внедрения СНС 1993 года.
Though the system of common country programming is still being refined, there is little doubt that "Delivering as one" is a necessity, especially for United Nations agencies that do not have sizeable core resources of their own. Хотя система общего составления страновых программ все еще корректируется, нет сомнений в том, что "Единство действий" необходимо, особенно для учреждений Организации Объединенных Наций, которые не располагают собственными крупными основными ресурсами.
In truth, more than a need, it is for us an urgent necessity that we rethink and reformulate the methods and means of action that have guided us up to now. Ведь не только желательно, но и остро необходимо переосмыслить и переформулировать методы, цели и задачи, которыми мы до сих пор руководствовались.
These factors constitute a situation likely to exacerbate the prevalence of HIV/AIDS, hence the necessity to provide preventive measures, or create national capacity to administer antiretroviral treatment. Если не осуществлять такую деятельность, то проблема распространенности ВИЧ/СПИДа может усугубиться, и поэтому необходимо обеспечить принятие профилактических мер или создать национальный потенциал для применения антиретровирусной терапии.