Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Necessity - Необходимо"

Примеры: Necessity - Необходимо
The aftermath of 11 September 2001 not only reinforced the urgency of prevention, it also reaffirmed that prevention is not merely a choice but also a compelling necessity at the national, regional and international levels. Последствия событий 11 сентября 2001 года подтвердили не только то, что превентивной деятельностью необходимо заняться в срочном порядке, но и то, что такая деятельность не представляет собой всего лишь один из имеющихся вариантов, а является настоятельно необходимой на национальном, региональном и международном уровнях.
In 1997 the Special Rapporteur was informed of the decree of the Egyptian Ministry of Health, endorsed by the Council of State, condemning excision on the basis of Penal Code provisions prohibiting "touching of the human body other than in the case of medical necessity". В 1997 году Специальный докладчик получила информацию о принятии министерством здравоохранения Египта указа, утвержденного Государственным советом, в соответствии с которым вырезание было осуждено на основе положений Уголовного кодекса, запрещающих "прикасаться к телу человека, за исключением случаев, когда это необходимо по медицинским соображениям".
On the other hand, we should also recall that the discussion of this issue within this Organization has been linked from the beginning with the necessity of studying the roots of the problem and the reasons that lie behind committing such actions, which are to be combated. С другой стороны, мы должны также помнить о том, что обсуждение этого вопроса в нашей Организации с самого начала было увязано с необходимостью изучения корней этой проблемы и причин, которые лежат в основе совершения таких действий и с которыми необходимо бороться.
Recognizing that the continued division is based on fear and mutual distrust, and that there is a necessity for a careful approach, the Mission places emphasis on the need for multi-ethnic initiatives in the social, economic and religious areas to start rebuilding confidence between the communities. Признавая, что сохраняющиеся раздоры обусловлены страхом и взаимным недоверием и что необходимо применять осмотрительный подход, Миссия придает особое значение потребности в многоэтнических инициативах в социальной, экономической и религиозной областях, которые позволят начать процесс восстановления доверия между общинами.
For this purpose there is a need for the convening of an international conference at the highest level to consider the issue of terrorism in all its aspects and manifestations, including the necessity of agreeing on the definition of what constitutes terrorism. Поэтому необходимо созвать международную конференцию на самом высоком уровне для рассмотрения вопроса о терроризме во всех его аспектах и проявлениях, в том числе для согласования определения того, что является терроризмом.
It will enable the Secretariat to be more flexible and responsive in its use of human resources, a necessity given the evolution of the United Nations from a headquarters-based organization into one with a strong field presence. Она позволит Секретариату более гибко и оперативно использовать свои людские ресурсы, что необходимо с учетом эволюции Организации Объединенных Наций в направлении от организации, основанной на деятельности в штаб-квартирах, к организации, имеющей широкое присутствие на местах.
(a) A credible and reliable performance appraisal system that is acceptable to all parties concerned was an absolute necessity in moving forward with the study; а) Для проведения исследования абсолютно необходимо наличие вызывающей доверие и надежной системы служебной аттестации, приемлемой для всех заинтересованных сторон;
The variance is attributable to the necessity of gaining the support and confidence of the population in the peacebuilding process in the eastern Democratic Republic of the Congo and to prepare for the drawdown of MONUC in the west. Разница в объеме ресурсов обусловлена тем, что необходимо заручиться поддержкой и доверием населения в процессе миростроительства в восточной части Демократической Республики Конго и подготовиться к свертыванию деятельности МООНДРК в западных районах.
UNFPA M&E function at country-office level is critical in a context marked by the necessity to increase development partners' ownership and leadership of the evaluation process. Функции контроля и оценки ЮНФПА на страновом уровне имеют принципиально важное значение в условиях, когда необходимо повышать ответственность партнеров по развитию и их руководящую роль в процессе оценки;
While the understanding of racism by the society at large had been equated to right-wing extremism, the Special Rapporteur underlined the necessity to approach the question of racism from the standpoint of structures and institutions that facilitate the integration of migrants in German society. Хотя в целом в обществе сложилось понимание того, что расизм является проявлением правого экстремизма, Специальный докладчик подчеркнул, что к вопросу о расизме необходимо подходить с точки зрения структур и учреждений, облегчающих интеграцию мигрантов в немецком обществе.
Underlines in particular the urgent necessity for all the parties to enable the Prosecutor of the International Tribunal to gather effectively and swiftly the evidence necessary for the Tribunal to perform its task; подчеркивает, в частности, что крайне необходимо, чтобы все стороны предоставили возможность Обвинителю Международного трибунала эффективно и оперативно собрать доказательства, необходимые для выполнения Трибуналом своей задачи;
Emphasizes the absolute necessity for the parties to comply fully with all the obligations they have assumed and urges them, in particular, to observe strictly the Agreement of 17 September 1994 and to agree to its substantial extension; подчеркивает, что сторонам абсолютно необходимо полностью выполнять все принятые ими на себя обязательства, и настоятельно призывает их, в частности, строго соблюдать Соглашение от 17 сентября 1994 года и согласиться продлить его на значительный срок;
In view of the necessity to analyse not only the supply and demand for forest products but also the whole variety of non-market benefits and non-timber products, the scope of future forest sector outlook activities will be broadened under the title "European Forest Sector Outlook Studies". Поскольку необходимо подвергнуть анализу не только предложение лесных товаров и спрос на них, но и весь спектр нерыночных благ и недревесных товаров, диапазон перспективных исследований по лесному сектору будет расширен, о чем свидетельствует их название "Перспективные исследования по лесному сектору Европы".
We equally view the necessity to reform the Economic and Social Council by re-evaluating and revising its role and its mandate in a manner that both the Security Council and the Economic and Social Council could function in a harmonious system responding effectively to the needs of our century. Мы также считаем, что необходимо провести реформу Экономического и Социального Совета на основе переоценки и пересмотра его роли и мандата таким образом, чтобы и Совет Безопасности, и Экономический и Социальный Совет могли функционировать в рамках согласованной системы, эффективным образом учитывая потребности нашего века.
The probability of the United Nations having to decide between action and inaction was further heightened by the probable necessity of having to make a decision prior to the availability of certain knowledge that an impact would occur. Вероятность того, что Организации Объединенных Наций придется делать выбор между действием и бездействием, усугубляется вероятностью того, что решение необходимо будет принимать до того, как будет определенно известно, что произойдет столкновение.
Some representatives of international agencies and organizations cautioned that scientific organizations needed to focus on the production line of science, since the necessity of "packaging" the scientific information together with social and economic information might distract those organizations from their central mandate. Представители некоторых международных учреждений и организаций предупредили, что научным организациям необходимо сосредоточиться на научной работе, поскольку необходимость «комплектации» научной информации с социально-экономической информацией может отвлекать эти организации от их основного мандата.
Mr. AWAD said, with regard to the question of migration and development, that ILO considered it essentially a matter of resolving the problem of employment in many countries of origin, so that migration became a choice and no longer a necessity. Г-н АВАД, говоря о связи миграции и развития, отмечает, что, по мнению МОТ, ряду стран происхождения необходимо в первую очередь решать проблему занятости таким образом, чтобы миграция стала добровольным выбором, а не насущной необходимостью.
The right to protest is an essential element of the right to participation in a democratic society and restrictions imposed on this right must be closely examined regarding their necessity and reasonableness. Право на выражение протеста является одним из важнейших элементов права на участие в жизни демократического общества, а ограничения, введенные в отношении этого права, необходимо тщательно изучить на предмет их необходимости и обоснованности.
This principle implies that one, before launching a military attack, must assess the military necessity of the attack against the humanitarian problems expected to be caused by the attack. Этот принцип предполагает, что, прежде чем начинать военное нападение, необходимо оценить его военную необходимость в свете тех гуманитарных проблем, которые будут созданы в результате этого нападения.
For example, in pursuing reform, a distinction has to be drawn between the attainment of macroeconomic stability, which is a requirement even in the short run, and achieving structural reform, which is a long-run necessity. Например, при проведении реформы необходимо разграничивать достижение макроэкономической стабильности, которая является необходимым условием развития даже в краткосрочной перспективе, и проведением структурной реформы, которая является долгосрочным требованием.
Several experts noted that the practice of denying extradition in cases involving the death penalty posed significant obstacles to effective extradition and to the negotiation of extradition necessity to find workable solutions to this problem was highlighted. По мнению ряда экспертов, практика отказа в выдаче по делам, предусматривающим смертную казнь, существенно препятствует выдаче и заключению договоров о выдаче, поэтому необходимо найти приемлемое рабочее решение.
It is thus urgent - indeed vital -that today's States and peoples become convinced of the necessity of sharing: sharing wealth so that we can all live decently; sharing knowledge to facilitate endogenous development. Поэтому настоятельно - поистине жизненно - необходимо, чтобы современные государства и народы убедились в необходимости делиться - делиться благосостоянием, чтобы все мы могли жить прилично; и делиться знаниями, чтобы способствовать эндогенному развитию.
The final document entitled "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" adopted at the 1995 NPT Extension and Review Conference emphasizes the necessity for the world community to make more active efforts in the sphere of nuclear disarmament. Принятый на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДВЗИ заключительный документ "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения" подчеркивает, что мировому сообществу необходимо предпринять более активные усилия в сфере ядерного разоружения.
The necessity for and introduction of competition law should be sequenced among the range of macroeconomic and microeconomic policies that governments need to address from time to time, which varies from country to country. Введение законов в области конкуренции должно производиться в определенной последовательности с учетом всей гаммы макроэкономической и микроэкономической политики, причем частота, с которой правительствам необходимо время от времени анализировать ее, различна от страны к стране.
The Heads of State and Government emphasizing the importance of the positive role played by the Non-Aligned Members in the IAEA, stressed the necessity that all members of the IAEA strictly observe its Statute. Главы государств и правительств, подчеркивая важность позитивной роли членов Движения неприсоединения в МАГАТЭ, отметили, что всем членам МАГАТЭ необходимо строго соблюдать его Устав.