Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Necessity - Необходимо"

Примеры: Necessity - Необходимо
Summarizing the debate, the Co-Chair concluded that there was a clear necessity for further work to be carried out on the report and that the parties needed to give guidance to the Panel on its finalization. Подводя итог обсуждению, Сопредседатель высказал мнение, что работу над докладом необходимо продолжить и что Сторонам следует дать Группе указания относительно его окончательного текста.
The ongoing and increasing logging of fine lichen forests increases the necessity of providing fodder and threatens the economic self-sustainability of reindeer husbandry, as husbandry depends on the reindeer being able to sustain themselves. Ведущиеся и все расширяющиеся лесозаготовительные работы в лесах с высококачественным лишайником повышают необходимость обеспечения оленей кормом и угрожают экономической устойчивости оленеводства, поскольку для рентабельности этого вида деятельности необходимо, чтобы олени могли сами находить себе корм.
Visits to the farms revealed the manifest necessity of involving women in the productive work of the farm with the aim of strengthening their legal and economic management of the property. Эти консультации, проводившиеся путём посещений сельскохозяйственных ферм, позволили прийти к выводу, что для того, чтобы укрепить правовые и административные аспекты управления соответствующей собственностью, необходимо обязательно вовлекать женщин в производственную деятельность соответствующих ферм.
It is viewed that albeit UNCITRAL has been quite flexible in respect of the above, submission of written proposals/circulation of documents from observers should be decided on a case-by-case basis depending on the necessity. Считаем, что, хотя ЮНСИТРАЛ обычно проявляет большую гибкость в данном отношении, вопрос о предоставлении наблюдателям права представлять письменные предложения/распространять документы необходимо решать на индивидуальной основе исходя из конкретных потребностей.
The Secretary-General further informs the Assembly that the President has provided details on the necessity and urgency of this request, which is primarily to ensure that the judges may complete the cases to which they are assigned. Так как Статут Международного трибунала не предусматривает продления срока полномочий судей, необходимо утверждение со стороны Совета Безопасности, учредительного органа Трибунала, и Генеральной Ассамблеи, как органа, избирающего его судей.
Three particular points would be taken into account as suggested by the CSG Chairman: the change of the name of the agreement, the necessity to address the copyright issues and the change of the name of the management committee back to "coordination committee". В соответствии с предложениями Председателя РГС необходимо будет учитывать три конкретных момента: изменение названия соглашения, необходимость рассмотрения проблемы авторского права и обратное переименование управленческого комитета в "координационный комитет".
Besides the necessity of arranging for the necessary rise in demand for electricity by construction of new capacities around the year 2010, it will be necessary to compensate for the aging units which were retrofitted in the 1990s by new and more effective units. Помимо необходимости удовлетворения растущего спроса на электроэнергию путем строительства новых мощностей, приблизительно в 2010 году будет необходимо компенсировать вывод из эксплуатации устаревших блоков, которые были переоборудованы в 90-е годы, путем монтажа нового, более эффективного оборудования.
The right to protest is an essential element of the right to participation in any democratic dispensation and restrictions imposed on this right must be closely scrutinized with respect to their necessity and reasonableness. Право на выражение протеста является одним из важнейших составных элементов права на участие в любой демократической системе, и необходимо всякий раз тщательно взвешивать, действительно ли надо вводить ограничения такого права и какие имеются на то основания.
From the point of view of some States, there is a necessity for some States to protect certain intelligence-related space activities; this is a factor that has to be taken into consideration. По мнению ряда государств, некоторым странам необходимо охранять определенные виды космической деятельности, связанные с разведкой, и этот фактор необходимо учитывать.
In closing, the President stressed that universal ratification of the Convention and the Optional Protocol thereto was within reach and that it was indeed a necessity, given that more than a billion people in the world live with disabilities. При закрытии Конференции Председатель подчеркнул, что задача всеобщей ратификации Конвенции и Факультативного протокола к ней выполнима и что этого необходимо добиться, учитывая, что больше миллиарда людей в мире имеют инвалидность.
The strongest representations were made by two cooperative organizations in the Czech Republic regarding what they considered to be insufficient attention by the concerned governmental bodies to the interests of the national cooperative movement and the necessity of adopting new cooperative legislation. Наиболее настойчиво эта мысль прозвучала в презентациях, сделанных двумя кооперативными организациями Чешской Республики, заявивших, что соответствующие правительственные органы не уделяют достаточного внимания интересам национального кооперативного движения и что необходимо принять новое кооперативное законодательство.
Comments: There is an immense necessity to purchase encrypted communication facilities and other technical facilities for obtaining, gathering, systemization, analysis and exchange of written, audio, video and digital information between relevant government agencies as well as between Azerbaijan and the partner countries. Замечание: крайне необходимо приобрести средства шифрованной связи и другие технические средства для получения, сбора, систематизации, анализа письменной, аудио-, видео- и цифровой информации и обмена ею между соответствующими государственными ведомствами, а также между Азербайджаном и странами-партнерами.
The source further submits that use of administrative detention orders under international law is strictly limited to situations of absolute necessity which threaten the life of the nation and that it is difficult to accept that this stringent requirement has been satisfied in Mr. Qatamish's case: Источник отмечает, что, в соответствии с международным правом, возможность задержания в административном порядке строго ограничивается теми случаями, когда это совершенно необходимо для выживания нации, и что этот строгий критерий едва ли был соблюден в отношении г-на Катамиша в следующих случаях:
In conclusion, the Vice-Chairperson remarked that there was a need for AOCRS and ICA to work together in the interest of standardizing geographical names in Africa, and for AOCRS in particular to raise awareness of the necessity of national structures to be established to that end. В заключение заместитель Председателя отметил, что АОКДЗ и МКА необходимо объединить свои усилия с целью налаживания процесса стандартизации географических названий в Африке и что АОКДЗ необходимо, в частности, повышать осведомленность общественности о необходимости создания с этой целью национальных структур.
Therefore, emphasis must be placed on practical implementation including the development of scenario-based training to develop skills in assessing proportionality and necessity with respect to procedures for arrest, crisis management, crowd control and detention; Поэтому для повышения опыта в оценке пропорциональности и необходимости в отношении процедур ареста, урегулирования кризисных ситуаций, контролирования действий больших групп людей и содержания под стражей основное внимание необходимо уделять вопросам практического осуществления, включая разработку программ обучения, основывающихся на сценариях;
Its nature as a fundamental right means that it is an absolute necessity which must not be subordinated to future programmatic plans but must apply to every person, at all times and in all places; Поскольку это право по своему характеру является одним из основополагающих прав, его реализация не должна ставиться в зависимость от будущих программируемых планов - необходимо, чтобы оно действовало в отношении любого человека в любое время и в любом месте.
Furthermore, it would be necessary to strengthen the reviews regarding the necessity of continued enforcement of anti-dumping measures with strict implementation of the sunset clauses, so as to avoid the disturbance of normal trade which had been caused by unnecessary anti-dumping measures. Кроме того, необходимо повысить роль механизмов обзора, поскольку антидемпинговые меры должны и впредь сопровождаться неукоснительным соблюдением положений о постепенном снижении пошлин, с тем чтобы неоправданные антидемпинговые меры не подрывали нормального хода торговли.