Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Necessity - Необходимо"

Примеры: Necessity - Необходимо
The question of whether the relevant act is capable of disturbing the public peace has to be carefully assessed, in particular when freedom of expression is to be balanced against the necessity of combating racism. Поэтому вопрос о том, может ли соответствующий акт нарушить общественный порядок, необходимо тщательно оценивать, особенно в том случае, когда соблюдение свободы выражения мнений приходится сравнивать с необходимостью борьбы против расизма.
The Alliance had studied the situation and concluded that the strengthening of the Unit was of the utmost urgency and necessity, as had been agreed by the General Assembly in a number of resolutions. Альянс изучил сложившуюся ситуацию и пришел к выводу, что кадровый состав этой Группы необходимо укрепить в срочном порядке, с чем в нескольких своих резолюциях согласилась Генеральная Ассамблея.
Solitary confinement is a necessity in Luxembourg, which has only one, medium security, prison, so that the availability of such a measure as a disciplinary penalty is essential for the maintenance of order and security. Сохранение строгого тюремного режима в Люксембурге настоятельно необходимо ввиду того, что в стране существует единственная тюрьма, причем среднего уровня безопасности, где возможность применения такой меры в качестве дисциплинарной санкции необходима для поддержания порядка и безопасности.
Canada defines "military necessity" as the justification of the use of force not forbidden by IHL, to the extent necessary in order to achieve the complete submission of an enemy at the earliest possible moment with the least possible expenditure of personnel and resources. Канада определяет "военную необходимость" как оправдание для применения силы, не запрещенного по МГП, в той мере, в какой это необходимо, чтобы добиться полного подавления противника - как можно скорее и при наименьшем возможном расходовании людской силы и ресурсов.
While it is necessary to have national instruments and experienced personnel available at national level, our report also stresses the utmost necessity of global cooperation in preventing and combating and finally eliminating international terrorism. Хотя необходимо иметь средства борьбы и опытный персонал на национальном уровне, в нашем докладе также подчеркивается важность глобального сотрудничества в деле предотвращения, борьбы и, в конечном итоге, уничтожения с лица Земли международного терроризма.
The Committee recognizes the necessity for improved security in the mission area and the responsibility of the Force Commander in this regard; however, it believes the matter should be adequately discussed and any policy in this respect comprehensively developed. Комитет признает необходимость повышения безопасности в районе действия миссии и ответственность за это Командующего Силами, однако он считает, что этот вопрос необходимо надлежащим образом обсудить и что любая практика в этой связи должна разрабатываться на всеобъемлющей основе.
(a) There is an urgent necessity to delete article 11 of the statute of Administrative Tribunal of the United Nations and therefore eliminate the special procedure established in 1955. а) необходимо в срочном порядке отменить статью 11 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций и таким образом ликвидировать специальную процедуру, предусмотренную в 1955 году.
The public and private agencies, non-governmental organizations and academic representatives, as both producers and users of such statistics, shared a common belief that a method for the collection and production of data on women was a necessity. Общественность и частные учреждения, неправительственные организации, представители научных кругов, а также статистики и пользователи таких статистических данных высказали общее убеждение в том, что необходимо определить методику сбора и разработки гендерных данных.
The Council also recalls the necessity for all parties to ensure the security of the contributing troops and that the freedom of movement of UNIFIL is fully respected and unimpeded. Совет напоминает также о том, что всем сторонам необходимо обеспечивать безопасность предоставляемых войск, а также в полной мере уважать свободу передвижения ВСООНЛ и не препятствовать ее осуществлению.
So I think maybe those people, the glorious loser's club, could travel around the world wherever there's an election and remind people of the necessity in our modern age of thinking a little bit outwards and thinking of the international consequences. Возможно, эти люди, проигравшие свои выборы, могли бы посещать страны, где выборы проводятся сейчас, и напоминать людям, что в наш век необходимо думать немного шире, в том числе и о последствиях для мирового сообщества.
Additionally, because of its rapidly changing nature, the process of acquiring new information technology skills is a constant necessity, not just for new recruits, but also for longer-serving staff. Кроме того, с учетом быстро меняющегося характера процесса приобретения новых навыков в области информационной технологии его освоение постоянно необходимо не только новым сотрудникам, но и сотрудникам, проработавшим определенное время.
The members of the Commission agreed on the importance of the training and on the necessity to deal with that matter on a priority basis; a number of them also called for the development of a standardized training module and/or manual of the Commission. Члены Комиссии согласились с тем, что подготовка кадров важна и что этим вопросом необходимо заниматься в приоритетном порядке; некоторые из них призвали также к разработке Комиссией стандартного учебного комплекта и/или пособия.
This example indicates clearly that in the implementation of the draft Programme, it is an absolute necessity to include participation of youth at all levels and at all stages of the process. Этот пример четко указывает на то, что при осуществлении положений данного проекта программы совершенно необходимо предусмотреть участие молодежи на всех уровнях и на всех этапах этого процесса.
In this connection, my delegation believes in the necessity of solving these problems and in making the requisite financial allocations available to the Court to enable it to carry out the tasks entrusted to it by the Charter and its Statute at all times. Поэтому моя делегация считает, что необходимо решить эти проблемы и предоставить Суду необходимые финансовые средства, которые позволили бы ему всегда выполнять обязанности, возлагаемые на него Уставом и его Статутом.
Hence the necessity to consider in the first instance every other State party to the multilateral convention, or bound by the relevant rule of customary law, as an injured State. Поэтому прежде всего необходимо рассматривать каждое государство, участвующее в многостороннем договоре, или государство, связанное соответствующей нормой обычного права, как потерпевшее государство».
There is a consensus on the necessity to ensure compatibility between trade and environment policies influencing the forest sector and that certification has a role to play as a voluntary, market-based tool to promote sustainable forest management. С тем, что необходимо обеспечить совместимость торговой политики и экологической политики, которые влияют на состояние лесного сектора, и что определенную роль как добровольный рыночный инструмент содействия устойчивому управлению лесами должна играть сертификация, согласны все.
There was a necessity for a questionnaire to invite Parties to supplement the information which Parties were required to submit under the Convention; Ь) необходимо подготовить вопросник, благодаря которому можно было бы получить от Сторон информацию в дополнение к той, которую они должны представлять в соответствии с Конвенцией;
Still, there is a necessity to discuss implications of the following current (or planned) developments at the global level for the regional FRA, in particular: Тем не менее необходимо обсудить последствия текущих (или планируемых) изменений на глобальном уровне для региональной ОЛР, в частности речь идет о:
In addition, providing a dedicated funding resource where both the public and private sectors can participate is a necessity in order to meet the huge capital needs that are required to achieve a real impact on the energy production and use patterns in these countries. Кроме того, необходимо обеспечить создание механизмов целевого финансирования с возможным участием государственного и частного секторов, требующегося для покрытия огромных капитальных потребностей, которые нужно удовлетворить, чтобы обеспечить реальное воздействие на модели производства и использования энергии в этих странах.
These requirements have to meet the test of "necessity", that is they should not be more burdensome than necessary to ensure legitimate objectives, e.g. the quality of the service. Эти требования должны отвечать критерию "необходимости", т.е. они не должны быть более обременительными, чем это необходимо для достижения законной цели - предоставления услуг высокого качества.
The view was expressed that there was a need to address the causes of illicit trafficking and the necessity to devise ways and means to curb the flow of arms into the region, in particular weapons for military use. Было высказано мнение о том, что необходимо рассмотреть вопрос о причинах незаконного оборота и предусмотреть пути и средства сдерживания потока вооружений в регион, в частности оружия, используемого в военных целях.
It is for all civilized and responsible States members of the international community of nations to send a loud and clear message to India - condemnation of the grave human rights violations and the necessity of upholding the sanctity of United Nations resolutions. Всем цивилизованным и ответственным государствам - членам международного сообщества наций необходимо довести до Индии четкое и однозначное послание - осуждение серьезных нарушений прав человека и необходимости обеспечения священного характера резолюций Организации Объединенных Наций.
Lastly, the activities of mass media and educational institutions to make public opinion aware of the necessity of the restitution of cultural property and the prevention of illegal circulation of cultural property should be intensified. И последнее, необходимо активизировать деятельность средств массовой информации и образовательных учреждений с целью информирования общественности о необходимости реституции культурной собственности и предотвращения ее незаконного оборота.
There is today a much improved situation which, however, needs to be maintained and consolidated, for which close coordination between the United Nations, OAU and the IGAD countries is an absolute necessity. Сегодня ситуация значительно улучшилась, однако ее необходимо сохранять и укреплять, для чего необходимо обеспечивать тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, ОАЕ и странами - членами МОВР.
Emphasizes the necessity to promote the adoption, universalization and, where necessary, strengthening of treaties and other international instruments in the field of disarmament, arms limitation and non-proliferation; З. подчеркивает необходимость поощрения принятия, универсализации и, где это необходимо, укрепления договоров и других международных документов в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения;