The speaker stressed the necessity of looking at the quality of FDI and its potential to improve employment with decent jobs and training of the local labour force. |
Оратор подчеркнул, что необходимо анализировать качество прямых иностранных инвестиций и их потенциальные возможности в плане повышения уровня занятости за счет создания «достойных» рабочих мест и организации профессиональной подготовки местных кадров. |
There is a necessity for organizations to implement cost-benefits analysis in order to be accountable for the resources allocated by Member States. |
Организациям необходимо внедрить анализ затрат и выгод в целях обеспечения своей подотчетности в деле использования ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
There is necessity to carry out relevant projects for effective organization of refugee and IDP children's and juvenile's leisure time in the places of their residence. |
В местах проживания беженцев и вынужденных переселенцев необходимо реализовать соответствующие программы по эффективной организации досуга детей и молодежи. |
The necessity of an equity approach in all regions, tailored to specific country conditions; |
с) необходимо обеспечивать применение подхода на основе равенства во всех регионах с учетом конкретных особенностей стран; |
Such divergent country experience highlights the necessity of developing countries building productive capabilities and creating employment so that their trade integration and growth are sustainable and inclusive. |
Такие различия в национальном опыте говорят о том, что развивающимся странам необходимо укреплять производственный потенциал и создавать новые рабочие места, с тем чтобы придать процессу их торговой интеграции и роста устойчивый и всеобъемлющий характер. |
Education is also a necessity for people living in poverty to overcome barriers to legal representation and achieve full rights to property, employment and businesses. |
Образование необходимо также людям, живущим в условиях нищеты, для преодоления барьеров, связанных с юридическим представительством, а также для осуществления полных прав на собственность, трудоустройство и ведение предпринимательской деятельности. |
The principles of proportionality and necessity must be respected and there must be no double standard when dealing with political extremism and terrorism. |
Необходимо соблюдать принципы соразмерности и необходимости и не допускать двойных стандартов в вопросах, когда речь идет о политическом экстремизме и терроризме. |
Sir Nigel RODLEY, referring to the use of force by the police, stressed the importance of differentiating between the concepts of proportionality and necessity. |
Сэр Найджел РОДЛИ отмечает в связи с применением силы полицейскими, что необходимо проводить различие между понятием соизмеримости и понятием необходимости. |
He further argued that, in the latter case, a balance must be struck between military necessity and the protection of the rights of the inhabitants. |
Он также заявляет, что в последнем случае необходимо соблюдать баланс между необходимостью в военном плане и защитой прав жителей. |
A major thrust of the proposed disciplines is to reduce regulatory discretion by requiring that such measures should not be more trade restricting than necessary ("necessity test"). |
Предлагаемые нормы направлены в первую очередь на сокращение объема регулятивных дискреционных полномочий и предусматривают, что такие меры должны ограничивать торговлю лишь в той степени, в какой это необходимо ("критерий необходимости"). |
The first is the necessity, for all actors in official statistics in the region, of producing consistent data. |
Во-первых, необходимо, чтобы все субъекты, действующие в сфере официальной статистики в регионе, представляли логически обоснованные, непротиворечивые данные. |
Additionally, it was regarded as a necessity to provide space science and technology instruction at all levels of education, from primary school to the university level. |
Кроме того, было отмечено, что космическую науку и технику необходимо преподавать на всех уровнях системы образования от начальной школы до университетов. |
In his remarks, Mr. Fauci emphasized the absolute necessity to continue our quest to find an AIDS vaccine. |
В своих замечаниях г-н Фаучи подчеркнул, что настоятельно необходимо продолжать наши поиски вакцины от СПИДа. |
It's a hardship for me as well, but it's a necessity. |
Для меня это тоже непросто, но это - необходимо. |
Securing dedicated media and communications training for the Executive Director and senior Directorate staff would be a necessity to this end. |
Для выполнения этой задачи необходимо выделить средства на отдельную программу подготовки сотрудников Директора-исполнителя и старших сотрудников Директората по вопросам средств массовой информации. |
In addressing gender inequalities and discrimination, several delegations stressed the necessity of respecting cultural, religious and traditional beliefs, values and customs, as well as existing national legislation. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в процессе решения проблем, связанных с гендерным неравенством и дискриминацией, необходимо уважать культурные, религиозные и традиционные убеждения, ценности и обычаи, а также действующее национальное законодательство. |
As some States and stakeholders have also urged, broadening the donor base of the two funds is a necessity in the current circumstances and OHCHR should be mandated to enhance its dialogue with the representatives of such countries and bodies. |
Как отмечали некоторые государства и другие участники, расширение донорской базы двух фондов в нынешних обстоятельствах просто необходимо, и УВКПЧ следует поручить развивать диалог с представителями таких стран и органов. |
More must also be done to restore trust and improve living standards, and we are prepared to rehabilitate the economies of both regions, which is a necessity. |
Надлежит также активизировать усилия с целью восстановления доверия и улучшения условий жизни, и мы готовы заняться оздоровлением экономики обоих районов, что явно необходимо. |
The democratic deficit in the international financial architecture can be addressed only through a fundamental reform of the quota structure, which is an absolute necessity for the credibility and legitimacy of international financial institutions. |
Дефицит демократии в международной финансовой архитектуре можно преодолеть исключительно за счет фундаментального пересмотра структуры квот, что абсолютно необходимо для сохранения авторитета и легитимности международных финансовых учреждений. |
Accordingly, the effort of Caribbean nations to fashion a more perfect union is to be fully supported as a vital strategic necessity. |
Поэтому необходимо в полной мере поддержать усилия государств Карибского бассейна, направленные на формирование более совершенного союза, который является жизненно важной стратегической необходимостью. |
Given the success of the Commission and in light of its schedule of cycles, the necessity of a Rio + 20 summit, currently under consideration, should be closely examined. |
Принимая во внимание успехи Комиссии, а также в свете ее графика циклов необходимо внимательно изучить вопрос о необходимости проведения встречи на высшем уровне "Рио +20", который в настоящее время находится на рассмотрении. |
There is a practice of such foreign judges sitting in Kenyan courts, but consultations suggest that a specific necessity for this in relation to piracy trials would need to be shown. |
Иностранные судьи могут заседать в кенийских судах, однако, как было решено в ходе консультаций, необходимо будет доказать конкретную потребность в этом применительно к слушаниям по делам о пиратстве. |
In the last resort human dignity dictates that these aspects be acknowledged as no less valid and important factors than the necessity of corporate profits and the freedom to select a location. |
В заключение отметим, что в целях уважения человеческого достоинства необходимо признать эти аспекты не менее важными и уместными, чем необходимость корпоративной прибыли и свободу выбора места для размещения производства. |
In the view of the Committee, this pattern of extensive fuel fraud at UNAMSIL demonstrates the urgent necessity for the strengthening of the monitoring of fuel consumption throughout all peacekeeping operations. |
По мнению Комитета, такое широкое распространение практики мошенничества с топливом в МООНСЛ свидетельствует о том, что необходимо в срочном порядке усилить контроль за потреблением топлива во всех миротворческих операциях. |
The necessity to ensure that compulsory means is used with due regard to rule of law and fundamental rights is of course a crucial aspect to be considered. |
Важнейшим аспектом, который необходимо учитывать, является, несомненно, необходимость обеспечения того, чтобы эти вынужденные меры применялись с должным учетом задач обеспечения верховенства закона и основных прав. |