Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Necessity - Необходимо"

Примеры: Necessity - Необходимо
Untrammelled and pluralistic communication, the fruit of freedom of expression, was not only an individual and social human right but also a necessity for the proper functioning of societies. Беспрепятственное многостороннее общение, как производное от свободы выражения убеждений, не только представляет собой индивидуальное и социальное право, но и необходимо для того, чтобы общество функционировало надлежащим образом.
Documentation of data gathered in the preparation of performance of an office is a necessity to show proof of evidence that would serve as a basis for the actual activities performed. Отражение в документах собранных данных при подготовке информации о работе подразделения необходимо для обеспечения подтверждающей документации, которая бы служила основой для подтверждения фактически выполненной деятельности.
The status quo is not acceptable and there is a necessity to demonstrate boldness and to think big on the issue of international environmental governance reform; а) Статус кво является неприемлемым, и необходимо продемонстрировать решимость и глобально продумать вопрос о реформе системы международного экологического руководства;
In promoting disarmament, it is a logical necessity that discussions on each issue of the Conference's agenda should advance independently, and it is inappropriate to impede areas that have potential for progress just because one specific area of issues is advancing at a slower pace. В рамках поощрения разоружения логически необходимо, чтобы дискуссии по каждой проблеме повестки дня Конференции продвигались самостоятельно, и неуместно сдерживать сферы, которые имеют потенциал для прогресса, просто потому, что какая-то одна конкретная сфера проблем продвигается более медленными темпами.
This is a necessity for confidentiality treatment and separation of SME enterprises and enterprise groups, both at national and international level; Это необходимо для соблюдения конфиденциальности и отделения друг от друга МСП и групп предприятий как на национальном, так и на международном уровне;
My delegation strongly feels that sanctions should be applied with great caution and should be resorted to only in cases of extreme necessity, when other peaceful options provided for in the Charter have been proved inadequate. Моя делегация решительно убеждена в том, что санкции должны применяться с большой осторожностью и к ним необходимо прибегать лишь в крайней необходимости, когда предусматриваемые Уставом другие мирные средства оказываются недостаточными.
There is an urgent necessity for a range of international, regional and national efforts to promote a variety of measures, inter alia, more stringent controls on sensitive exports to those countries. Необходимо в срочном порядке предпринять различные усилия на международном, региональном и национальном уровнях с целью содействия осуществлению широкого комплекса мер, включая более жесткий контроль за экспортом в эти страны товаров и технологий двойного назначения.
Depending on the scope of future disciplines and the specific design of a "necessity test" in such disciplines, certain domestic regulations such as quality standards or universal service obligations could be seen as more burdensome than necessary. В зависимости от сферы действия будущих норм и специфики применения к ним "критерия необходимости" отдельные внутренние нормативные положения, например стандарты качества или обязательства в отношении универсального обслуживания, могут рассматриваться как более обременительные, чем это необходимо.
One of the most important aspects to be addressed by such a dialogue is the necessity to inculcate a frank appreciation, understanding and acceptance of different civilizations and cultures, including religions. Один из наиболее важных вопросов, который необходимо рассмотреть в рамках такого диалога, - необходимость привить искреннее уважение, понимание и признание различных цивилизаций и культур, в том числе религий.
The Council reiterates the call by the Secretary-General on the necessity for the voices of moderation to be heard and for mutual respect to prevail. Совет вновь напоминает о словах Генерального секретаря, который заявил, что необходимо сделать так, чтобы призывы к сдержанности были услышаны и чтобы возобладало взаимное уважение.
In this respect it failed to meet the requirements laid down in the famous Caroline case, according to which it is necessary "to show a necessity of self-defence, instant, overwhelming, leaving no choice of means and no moment for deliberation". В этом отношении он не выполнил условия, излагаемые в знаменитом деле Каролины, согласно которому необходимо «показать необходимость самообороны, непосредственную, непреодолимую, не оставляющую возможности выбрать средства или момент для принятия решения».
It is crucial that we continue to underscore the vital and mutually reinforcing connection between nuclear disarmament and non-proliferation and that the total elimination of all nuclear weapons remains an absolute necessity to assure global peace. Необходимо, чтобы мы по-прежнему подчеркивали важнейшую и взаимоукрепляющую связь между ядерным разоружением и нераспространением и чтобы полная ликвидация всего ядерного оружия оставалась непременным условием обеспечения глобального мира.
Some member States underlined the necessity for the Ad Hoc Committee to allocate a specific article in the complementary standards to be elaborated to the increasingly demonstrated causative link between foreign occupation and the emergence and prevalence of racist practices and discriminatory acts. Некоторые государства-члены подчеркнули, что Специальному комитету будет необходимо посвятить отдельную статью подлежащих разработке дополнительных стандартов становящейся все более явной причинной связи между иностранной оккупацией и возникновением и сохранением расистской практики и дискриминационных актов.
While staff retention efforts yielded some successes during the reporting period, it is important to emphasize the necessity that the Tribunal maintain its current staffing levels, particularly in Chambers and the Office of the Prosecutor. В отчетный период предпринимавшиеся усилия по удержанию персонала принесли свои плоды, однако важно подчеркнуть, что Трибуналу необходимо сохранять свои штаты на нынешнем уровне, особенно применительно к камерам и Канцелярии Обвинителя.
Therefore, the review of the legal basis which would make it possible the issuance of school text books for vulnerable children free of charge and the social support for their families is a necessity. В силу этого необходимо провести обзор правовой базы, с тем чтобы создать условия для бесплатного снабжения учебными пособиями детей, принадлежащих к уязвимым группам, и оказания социальной помощи их семьям.
The work of Georg Nolte, Special Rapporteur on subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, has underscored the necessity of always discerning the will of the parties. В своих работах Специальный докладчик по вопросу о последующих соглашениях и последующей практике в связи с толкованием договоров профессор Нольте подчеркивает, что всегда необходимо расшифровывать волю сторон.
Speakers reinforced the importance and necessity of technical assistance and capacity-building for effective asset recovery efforts and stressed the importance of providing assistance in a result-oriented and practical manner. Ораторы отмечали, что для эффективного возвращения активов важно и необходимо оказывать техническую помощь и укреплять потенциал, и подчеркивали, что такую помощь следует оказывать на целенаправленной и практической основе.
A comprehensive approach to sustainable development, based on its three pillars of economic development, social development and protection of the environment, was more than ever a necessity. Сейчас более необходимо чем когда-либо прежде использовать комплексный подход к обеспечению устойчивого развития, опираясь на три основных элемента: экономическое развитие, социальное развитие и охрана окружающей среды.
It recalled its previous case law which, with regard to the specific intent required for the crime of genocide, sets out the necessity to distinguish specific intent from motive... Она сослалась на установленный ею прецедент, в соответствии с которым для определения конкретного намерения, необходимого для установления факта преступления геноцида, необходимо проводить различие между конкретным намерением и мотивом...
First of all, there is a necessity of a comprehensive comparative analysis of appropriate provisions concerning the obligation to extradite or prosecute, contained in the relevant conventions and other international instruments, together with a systematic identification of existing similarities and differences. Во-первых, необходимо провести всеобъемлющий компаративный анализ соответствующих положений, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и содержащихся в соответствующих конвенциях и других международных документах, наряду с систематической идентификацией существующих сходных черт и различий.
Because of the necessity of standardizing the templates, the examples may not be identical to the texts in the first section, but they illustrate the use of the clauses in context. Поскольку было необходимо стандартизировать представленные формулировки, приведенные примеры не всегда идентичны тексту в первой части, однако они иллюстрируют применение положений в определенном контексте.
The full implementation of the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women is a necessity for the progress of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 15) Для прогресса человечества необходимо полное проведение в жизнь Декларации о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 15.)
Expanded logistical support for food after distribution became an urgent necessity after October 1992, mainly to treat pockets of malnutrition in Lofa, Cape Mount, Margibi, Bassa, Bong and other areas that experienced population inflows as a result of the renewed hostilities. После октября 1992 года стало безотлагательно необходимо расширить материально-техническое обеспечение продовольственных поставок после завершения распределения, главным образом для ликвидации недоедания в Лофе, Кейп-Маунте, Маргиби, Бассе, Бонге и других районах, в которых отмечался приток населения в результате возобновления боевых действий.
One observer for an NGO said that, when referring to the parameters for the implementation of rights and to specific plans and activities to ameliorate the situation of people of African descent, there was always the necessity to bear in mind the global dimension of the problems. Наблюдатель от НПО отметил, что при обсуждении параметров, принятых в отношении осуществления прав, и конкретных планов и мероприятий по улучшению положений лиц африканского происхождения всегда необходимо учитывать глобальный характер данных проблем.
There is an urgent necessity for a range of international, regional and national efforts to promote more stringent controls on sensitive exports, especially to countries of concern that are engaged in proliferation activities and to those involved in supporting terrorism. Необходимо в безотлагательном порядке приложить ряд усилий на международном, региональном и национальном уровнях в целях содействия ужесточению контроля за экспортом материалов и технологий двойного назначения, особенно в вызывающие озабоченность страны, которые занимаются распространением, и в страны, которые принимают участие в поддержке терроризма.