Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Necessity - Необходимо"

Примеры: Necessity - Необходимо
He also emphasized the necessity to consolidate administration resources at the central and regional levels, to create a definite system of subordination, and to work out an effective procedure of decision-making, particularly during the period of the economic crisis and political turmoil in Ukraine. Докладчик отметил, что в условиях кризиса и политической нестабильности в Украине необходимо консолидировать функции управления на центральном и региональном уровнях, построить четкую систему подчиненности, а также выработать согласованную процедуру принятия решений.
Many delegations emphasized the need for the enlargement of the membership of the Committee and pointed to the necessity for consideration of the subject by the General Assembly at the fiftieth session. Многие делегации подчеркнули необходимость расширения членского состава Комитета и отметили, что этот вопрос Генеральной Ассамблее необходимо рассмотреть на ее пятидесятой сессии.
However, we are now faced with the necessity to re-examine the promises held out by financial liberalization and the adequacy of the international financial architecture. Теперь, однако, необходимо пересмотреть перспективы, которые сулила финансовая либерализация, и надежность международной финансовой структуры.
Despite positive measures being taken such as the after-service health insurance policy above, it is of the utmost necessity that the funds of UNODC more than cover their period expenditures from income of the same period. Несмотря на уже принятые конструктивные меры, такие как описанная выше политика медицинского страхования сотрудников после выхода в отставку, абсолютно необходимо добиться того, чтобы поступления ЮНОДК с избытком покрывали его периодические расходы за тот же период.
Educational mechanisms focusing on changing risk behaviours and creating awareness of safety measures are a necessity if we want to reduce the number of landmine victims during the process of demining, which in many cases can last years. Чтобы сократить число лиц, пострадавших от мин в процессе разминирования, который во многих случаях может продолжаться много лет, необходимо привести в действие образовательные механизмы, в рамках которых пристальное внимание будет уделяться изменению моделей связанного с риском поведения и повышению уровня осознания мер безопасности.
Longer periods of detention, up to four days, should be authorized by a magistrate in cases of serious crimes and only because of the absolute necessity for further investigation. Для продления периода задержания (вплоть до четырех суток), если речь идет о тяжком преступлении и такое продление настоятельно необходимо в интересах следствия, требуется санкция соответствующего судебного должностного лица.
This emergency has underlined the urgent necessity of building a 150-bed regional hospital, which will cost $30 million. Возникшая чрезвычайная ситуация показала, что необходимо срочно построить региональный госпиталь на 150 коек, стоимость которого составляет 30 млн. долл. США.
If there is one lesson to draw from previous experiences in overcoming economic crisis, it would be the necessity of better coordination among development agencies and donors. Если из прежнего опыта, накопленного в процессе преодоления экономического кризиса, можно извлечь какой-то урок, то он свелся бы к следующему: необходимо лучше координировать работу учреждений по вопросам развития и доноров.
This perspective emphasizes that it is important for women's upward mobility to convince organizations that women employees must be viewed as a competitive advantage instead of a legislated necessity. В рамках указанного подхода подчеркивается, что для обеспечения продвижения женщин по служебной лестнице организации необходимо убедить в том, что женщину, работающую в компании, следует рассматривать как ценного участника конкурентной борьбы, а не как навязанный законодательством балласт.
The Committee maintains that in each case a careful balance should be struck between the imperatives of comprehensiveness, on the one hand, and the necessity to reduce costs, on the other. Комитет считает, что в каждом случае необходимо находить оптимальный компромис между должной степенью охвата, с одной стороны, и необходимостью сокращения расходов - с другой.
In its 2005 annual appeal, OHCHR explained the surplus by the necessity to ensure continuity of activities, for which it targets a minimum carry-over of $15 million each quarter to cover delays in obtaining pledges. В своем ежегодном призыве 2005 года УВКПЧ объяснило наличие активного сальдо необходимостью обеспечить непрерывность осуществления деятельности, для чего ему необходимо в каждом квартале иметь переходящий остаток средств в объема как минимум 15 млн. долл.
The Bolsa Escola is a National Program of Minimum Income linked to Education and its objective is to stimulate school instruction, reaching and showing the families the necessity of taking children to school. Деловые контакты обеспечивают то взаимоукрепляющее взаимодействие, которое столь необходимо для содействия улучшению качества жизни во всем мире за счет устойчивого развития, обеспечения экологического равновесия и установления мира на нашей планете.
He takes full responsibility for the fabricated alibi but he saw it as a necessity because he's a public figure. Он готов нести ответственность за фабрикацию алиби, но как я сказала, это было необходимо, так как он является публичной фигурой.
At that meeting I suggested, among other things, the necessity for the CD to comprehensively respond to the current international security situation while preventing linkage tactics from further complicating its work. На том совещании я отмечала среди прочего, что КР необходимо всеобъемлющим образом реагировать на нынешнюю международную ситуацию в сфере безопасности и в то же время не допускать, чтобы тактика увязок еще больше отягощала ее работу.
The desired development implies the necessity of automating the Secretariat-General, which should adopt the most modern information and communications technology available. Изменения, которые необходимо осуществить, предполагают автоматизацию деятельности Генерального секретариата, которая должна вестись с использованием имеющихся в распоряжении самых современных информационных и коммуникационных технологий.
Micro-nationalism, rural exodus, movements of populations or population explosions, even ethnic tensions and civil wars, forcefully emphasize the necessity for dynamic regional and subregional cooperation. Микромасштабный национализм, исход населения из сельской местности, перемещения населения или демографические взрывы или даже этническая напряженность и гражданские войны являются ярким подтверждением того, что необходимо динамичное региональное и субрегиональное сотрудничество.
for working parents like you and me, it's a necessity. so is the pot getting sweeter? Для работающих мам, как мы, это необходимо.
Third, we must take into account the necessity of this strategy focusing efficiently on the deep roots of conflicts, especially the economic and social roots, due to the close links between security, stability and development. В-четвертых, необходимо учитывать, что ликвидация нищеты является коллективным долгом международного сообщества и что необходимо выработать новаторский подход и механизм решения проблемы нищеты и экономической отсталости; для оперативного реагирования на острые нужды уязвимых групп населения важна гибкость.
He agreed with the views expressed by the representative of France, and reiterated the urgent necessity to create proper conditions in every respect for the work of the Preparatory Committee and, most of all, for the Conference itself. Венгрия поддерживает критерии, высказанные Францией, и считает, что крайне необходимо создать надлежащие условия для деятельности Подготовительного комитета и самой Конференции в частности.
Furthermore, the necessity for mandating United Nations operations should be determined objectively on the basis of consultation with the parties concerned, realistic mandates should be specified, and it should be ensured that operations were in full conformity with the purposes and principles of the Charter. Кроме того, необходимо объективно оценить в консультации с заинтересованными сторонами, следует ли начинать такую операцию, определить реалистический мандат и обеспечить соответствие операции целям и принципам Устава.
If 9-11 demonstrated anything, it was the continued viability and the pivotal necessity of the State in taking action designed to achieve the enhanced promotion and protection of human rights. 9-11 demonstrated that States can take resolute and decisive action in order to address a serious problem. События 11 сентября 2001 года прежде всего свидетельствуют о том, что государство сохраняет свою жизнеспособность и что ему необходимо в первоочередном порядке принять меры, направленные на более эффективное поощрение и защиту прав человека82.
Accordingly, he expressed the hope that the Committee would recognize the urgency of addressing the case of Puerto Rico and that it would denounce the existing colonial domination as unacceptable and affirm the necessity to seek non-territorial, anti-colonial solutions. Он выражает надежду на то, что Комитет признает безотлагательность вопроса о Пуэрто-Рико, осудит колониальное господство как неприемлемое и подтвердит, что необходимо искать решения, отличные от статуса территории или колонии.
Imbalances between population growth and carrying capacity in many States have already led to social instability in many countries, as has the necessity of coping with political and environmental refugees in poor host countries. Дисбалансы между приростом населения и способностью удовлетворять его потребности во многих государствах уже стали причиной социальной нестабильности во многих из этих стран, и в этой связи необходимо решать проблемы, связанные с притоком политических и экологических беженцев в бедных принимающих странах.
There is, therefore, a necessity for the international community and the United Nations to encourage, through increased financial and logistic support, Africa's efforts at peaceful settlements of disputes through regional and other arrangements, in accordance with the United Nations Charter. Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество и прежде всего Организация Объединенных Наций поощряли путем увеличения финансовой и материально-технической поддержки усилия Африки, направленные на мирное урегулирование споров посредством региональных и других механизмов, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The necessity for an opt-in or opt-out declaration by the host State should be carefully considered because it could create an unnecessary bottleneck in the implementation of the protocol. Следует тщательно продумать, насколько необходимо заявление принимающего государства о применении или неприменении протокола в отношении таких операций, поскольку такое заявление может создать ненужные трудности в осуществлении протокола.