| In addition to the financing needs of individual poor nations, there is also the necessity to finance global public goods. | В дополнение к финансовым потребностям отдельных бедных стран необходимо также обеспечить финансирование глобальных общественных благ. |
| Speakers recalled the necessity for Member States to implement current relevant elder protection policies. | Выступавшие напомнили о том, что государствам-членам необходимо проводить в жизнь актуальные на сегодняшний день стратегии защиты прав пожилых людей. |
| As the President of the Assembly stated, the full implementation of all resolutions related to revitalization is a necessity. | Как отмечал Председатель Ассамблеи, необходимо полное осуществление всех резолюций, касающихся активизации работы. |
| Today it is necessary to solve the challenges of the future world order; and this implies the necessity to reform the United Nations system. | Сегодня необходимо решать проблемы будущего мироустройства, что требует реформирования всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The Conference further spelt out the role and necessity of international cooperation in addition to the actions required at the national level. | На Конференции была также определена роль международного сотрудничества как фактора, дополняющего действия, которые необходимо предпринимать на национальном уровне. |
| Better cooperation between these two bodies under Article 65 of the Charter is also a necessity. | Кроме того, необходимо улучшить сотрудничество между этими двумя органами в соответствии со статьей 65 Устава. |
| However, we do not think the necessity to strengthen the harmonization activities is limited to the field of Global Environment and Energy. | Однако, по нашему мнению, деятельность по гармонизации необходимо активизировать не только в области глобальной окружающей среды и энергии. |
| The provision of wastewater treatment services is therefore a critical necessity for public health. | В этой связи с точки зрения охраны здоровья крайне необходимо обеспечить предоставление услуг по очистке сточных вод. |
| Such cooperation was a necessity in preventing and suppressing crimes, which were increasingly transnational in nature. | Подобное сотрудничество необходимо для предупреждения и пресечения преступлений, все чаще приобретающих транснациональный характер. |
| Nonetheless, a thorough investigation and punishment of crimes perpetrated by that regime was an absolute necessity. | Тем не менее тщательное расследование и наказание преступлений, совершенных этим режимом, по-прежнему крайне необходимо. |
| Some delegations pointed out the necessity of articulating effectively development and economic themes for strengthening the possibilities to achieve the MDGs. | Ряд делегаций указывали, что необходимо конструктивно формулировать темы в области развития и экономической проблематики для расширения возможности достижения ЦРДТ. |
| Firstly, there is a necessity to make better use of available data (the lack of focused and topical publications is recognised). | Во-первых, необходимо лучше использовать имеющиеся данные (признается факт отсутствия сфокусированных и актуальных публикаций). |
| However, resolution of the nuclear issue in North Korea was a necessity for bringing about peace on the peninsula. | Однако для установления мира на полуострове необходимо решить ядерную проблему в Северной Корее. |
| It is a necessity if we are to realize peace and security in a world without nuclear weapons. | Оно необходимо, если мы хотим утвердить мир и безопасность на планете, свободной от ядерного оружия. |
| A global youth employment strategy based on International Labour Organization outcomes was a necessity. | Необходимо разработать глобальную стратегию занятости молодежи на основе решений Международной организации труда. |
| In the fight against poverty, it is an absolute necessity. | Это абсолютно необходимо для борьбы с нищетой. |
| A further necessity is the involvement of a broader number of countries as lead and/or participating countries for programme implementation. | Кроме того, необходимо привлечь большее число стран к руководству деятельностью по осуществлению программ и/или участию в ней. |
| The Chairperson's summary should convey the necessity of providing funds on an urgent basis. | В Резюме Председателя должно быть включено положение о том, что средства необходимо предоставить в срочном порядке. |
| Attention is now focused on the necessity for the multilateral system to mount such a response. | Сегодня акцент в первую очередь делается на том, что для организации таких усилий необходимо создать многостороннюю систему. |
| The prohibition of arbitrary detention means that any decision to detain must be guided by principles of reasonableness, necessity, proportionality and non-discrimination. | Запрет на произвольное задержание означает, что при принятии любых решений о задержании необходимо руководствоваться принципами обоснованности, необходимости, соразмерности и недискриминации. |
| A balance must be struck between legitimate military necessity and ethical scientific, medical and commercial interests. | Необходимо добиться равновесия между законными интересами государств с военной точки зрения и этическими, научными, медицинскими и коммерческими соображениями. |
| The Department clarified that the high-speed aircraft was an operational necessity to provide logistics support to the Democratic Republic of the Congo election. | Департамент разъяснил, что высокоскоростное воздушное судно было необходимо в связи с оперативной потребностью обеспечения материально-технической поддержки проведения выборов в Демократической Республике Конго. |
| The ministerial directive states that all military action should be guided by the principles of legality, discernment, necessity and proportionality. | В этой связи в Директиве Министерства отмечается, что при проведении всех военных операций необходимо руководствоваться принципами законности, избирательности, необходимости и соразмерности. |
| 2 - Greater domestic resource mobilization in developing countries is a necessity. | 2 - Необходимо обеспечить мобилизацию большего объема внутренних ресурсов в развивающихся странах. |
| The necessity and principles behind the proposal also had to be recalled. | Необходимо помнить о причинах подготовки этого предложения и его принципах. |