Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Nature - Особенности"

Примеры: Nature - Особенности
Given the nature of the parties involved and the ongoing security crisis, witnesses are reluctant to approach authorities and may be reluctant to testify given the potential ramifications for them and their families. Учитывая особенности сторон и сохраняющийся кризис в области безопасности, свидетели неохотно обращаются к властям и не испытывают желания давать свидетельские показания, опасаясь последствий для самих себя и для своих семей.
This phenomenon has been addressed by the Centre at the national level in Ecuador, and at the subregional level in Central America, beginning with a series of assessments to pinpoint the specific nature of the problem in each region. Центр занялся изучением этого явления на национальном уроне в Эквадоре и на субрегиональном уровне в Центральной Америке, начав с проведения серии оценок с целью выявить особенности этой проблемы в каждом регионе.
It is important that national regulation address the specific nature and characteristics of the State's space sector, as well as its general economic framework, which provides the context in which the space sector may further expand. Важно, чтобы национальное регулирование учитывало особенности и характеристики космической отрасли государства, а также ее общеэкономическую основу, которая создает среду, в которой возможно дальнейшее расширение космической отрасли.
No, there is a beauty to languages, each and every language has its own beauty, its own music, its own imagery, its way of expressing the sentiments and the nature of the people who speak that language. Нет, в языках есть красота, в каждом языке своя красота, своя музыка, свои изобразительные средства, способы передавать чувства и особенности людей, которые на нём говорят.
The Task Force members explained the nature of the involvement of right holders through international licensing frameworks, and international and national representation, and highlighted the advantages of international protection standards for the benefit of the Ukrainian right holders and the national economy. Члены Целевой группы разъяснили особенности участия правообладателей в рамках международных систем лицензирования и порядок представительства на международном и национальном уровнях, а также особо подчеркнули те выгоды, которые приносит украинским правообладателям и национальной экономике Украины соблюдение международных стандартов защиты.
It should recognize the finite nature of resources, encourage a common consciousness of the role of workers in society and emphasize the need to address discrimination, in particular racism and sexism, with respect to migration and the labour markets. Следует признать конечный характер ресурсов, способствовать всеобщему осознанию роли трудящихся в обществе и подчеркивать необходимость устранения дискриминации, в особенности расизма и гендерной дискриминации, применительно к миграции и рынкам труда.
In this regard, we believe that the permanent neutrality of Turkmenistan and the related consequences of its legal status give the community of nations good practical opportunities to positively impact the course and nature of processes under way in Central Asia and the region of the Caspian basin. Считаем в этой связи, что постоянный нейтралитет Туркменистана и связанные с этим особенности его правового статуса открывают для Сообщества Наций хорошие практические возможности для позитивного влияния на ход и характер процессов в Центральной Азии и регионе Каспийского моря.
The United Nations Special Rapporteur understands the delicate nature of the relationship between the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea, given the special features of the Korean peninsula based on a politically sensitive and volatile history. Специальный докладчик Организации Объединенных Наций понимает деликатный характер отношений между Республикой Кореей и Корейской Народно-Демократической Республикой, учитывая специфические особенности Корейского полуострова, обусловленные сложной и нестабильной с политической точки зрения историей.
This information should include whether non-governmental organizations, particularly women's organizations, were involved in the preparation of the report and the nature and extent of their involvement and if the report was adopted by the Government and presented to Parliament. Помимо прочего укажите, участвовали ли в подготовке доклада неправительственные организации, в особенности женские, и расскажите о характере и масштабе их участия, а также о том, был ли этот доклад утвержден правительством и представлен парламенту.
It was pointed out that the characteristics of preliminary orders ran counter to the consensual nature of arbitration and that many legal systems did not permit such orders under their arbitration law. Было указано, что характерные особенности практики вынесения предварительных постановлений противоречат добровольному характеру арбитража и что внутренние арбитражные нормы многих правовых систем не разрешают вынесения таких постановлений.
Now, might I suggest, given the nature of our common enemy, and the numbers we're about to encounter, that we come up with a plan? Учитывая особенности натуры нашего общего врага... и его численность, каким будет наш план?
Now is the time to re-evaluate the authentic and true nature of women, to take advantage of and to view their unique characteristics without a prejudicial or discriminative point of view, and to try to make the most of women's contributions to society. Именно сейчас настало время, чтобы сделать переоценку подлинной и истинной природы женщин, чтобы использовать и рассматривать их уникальные особенности без предвзятости или дискриминации, и чтобы попытаться максимально использовать вклад женщин в жизнь общества.
That, coupled with the increased demand for United Nations field operations, especially peace support and humanitarian operations, has not only changed the nature of the Organization, but also enlarged managerial risk within it. Это обстоятельство, наряду с ростом потребностей в проведении операций Организации Объединенных Наций на местах, в особенности операций по поддержанию мира и гуманитарных операций, не только изменило природу Организации, но и усилило существующие в ней управленческие риски.
UNHCR maintains that the nature of Special Programmes funding, particularly for those programmes that do not attract sufficient donor response, will often result in UNHCR not being able to meet all the identified needs. УВКБ считает, что сам характер финансирования специальных программ, в особенности тех программ, которые не привлекают достаточного внимания доноров, нередко приводит к тому, что УВКБ оказывается не в состоянии удовлетворить все выявленные потребности.
However, there was still a strong feeling that a distinction should be made between relief of a definitive nature and temporary relief, particularly in relation to the relief provided for in article 17 (1) (e). Вместе с тем по-прежнему существует твердое мнение, что следует проводить различие между судебной помощью окончательного характера и временной судебной помощью, в особенности в отношении судебной помощи, предусмотренной в пункте 1 (е) статьи 17.
The international community can attest to the fact that the Republic of China bases its attitude on the principles that govern the United Nations Charter, particularly in its peace-loving nature and its capacity to make a positive response to the needs of the international community. Международное сообщество может подтвердить тот факт, что Китайская Республика строит свою политику на основе принципов, которые лежат в основе Устава Организации Объединенных Наций, в особенности, что касается его миролюбивого характера и его потенциала положительно реагировать на потребности международного сообщества.
These two features of groundwater - its mobile nature and its interrelationship with surface water - indicate that the actions of one watercourse State involving its groundwater may affect the groundwater or surface water in another watercourse State. Эти две отличительные особенности грунтовых вод - их подвижность и их взаимосвязь с поверхностными водами - свидетельствуют о том, что действия одного государства водотока в отношении его грунтовых вод могут оказывать влияние на грунтовые или поверхностные воды в другом государстве водотока.
It noted the nature of the Committee and the particular design and functions of the procedures and mechanisms, which require, for their effective functioning and for the quorum to be met, the availability of members and alternate members for meetings on very short notice. Он отметил характер Комитета и особенности структуры и функций процедур и механизмов, которые требуют, для эффективного функционирования и для обеспечения кворума, прибытие членов и заместителей членов на совещания при очень коротких сроках уведомления.
f) Young children's experiences of growth and development vary according to their individual nature, as well as their gender, living conditions, family organization, care arrangements and education systems; and f) особенности роста и развития детей младшего возраста зависят от их индивидуальности, пола, условий жизни, семейного окружения, системы ухода и воспитания; и
In our view, multilateral measures, in particular on disarmament and security issues, by their nature, favour dialogue over monologue, accommodation over domination, consultation over prescription and cooperation over confrontation. На наш взгляд, многосторонние меры, и в особенности по проблемам разоружения и безопасности, в силу их природы, благоприятствуют диалогу в противовес монологу, согласию в противовес доминированию, консультациям в противовес предписаниям и сотрудничеству в противовес конфронтации.
This directly links in with achieving universal access: the nature of the epidemic, in combination with particular access gaps that are prevalent in a certain setting, should determine where resources should flow to achieve universal access. Эта работа имеет непосредственное отношение к усилиям по обеспечению всеобщего доступа: при определении направления потоков ресурсов, предназначенных для предоставления всеобщего доступа, необходимо учитывать особенности эпидемии, а также отсутствие доступа в определенных районах.
It was clear that while many of these priorities and challenges were commonly shared, the individual nature of forests and the specific economic circumstances and political will of countries within each regional and subregional organization strongly influenced the priorities and operating modalities of each organization. Многие из этих приоритетов и задач, несомненно, являются общими для всех, однако на приоритеты и методы работы каждой организации серьезное влияние оказывают индивидуальные особенности лесов, конкретные экономические условия стран и проявление ими политической воли в рамках каждой региональной и субрегиональной организации.
It can be confirmed that the approach that the draft has adopted in this article is a sound and logical approach that takes into account the nature of electronic communication: В подтверждение того, что подход, принятый в данной статье, является разумным и логичным и учитывает особенности электронных сообщений, можно привести следующие соображения:
In doing so, advantage must be taken of new opportunities that are emerging in different types of markets (goods, labour, land, finance), as well as the particular nature of markets that dominate the economies of programme countries. При этом необходимо использовать новые возможности, которые открываются на различных рынках (товаров, труда, земельных ресурсов, финансов), а также особенности тех рынков, которые преобладают в экономике стран, участвующих в соответствующих программах;
The specific aspects and the nature of technology transfer included conservation agriculture, water harvesting and micro-dams. Конкретные аспекты и характерные особенности процесса передачи технологии включали в себя такие факторы, как ресурсосберегающее сельское хозяйство, сбор поверхностного стока и создание микроплотин.