Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Nature - Особенности"

Примеры: Nature - Особенности
The specific characteristics of the consultation procedure that is required by the duty to consult will necessarily vary depending upon the nature of the proposed measure and the scope of its impact on indigenous peoples. Конкретные особенности процедуры проведения обязательных консультаций будут неизбежно зависеть от характера предполагаемых мер и масштабов их воздействия на коренное население.
It is not out of the question that the adoption of the treaty contributed to crystallizing the customary nature of the rule, especially if the reservation is formulated long after the treaty was concluded. При этом нельзя исключать, что появлению нормы такого характера содействовало принятие договора, в особенности, если оговорка была сформулирована по прошествии долгого времени после его заключения.
The small scale and the nature of most housing microfinance programmes, in particular their focus on profitability, prevent them from addressing other central aspects of the right to adequate housing - tenure security, location, infrastructure and the availability of services. Ввиду скромных масштабов большинства программ жилищного микрофинансирования и их характера, в особенности их ориентации на получение прибыли, в них не уделяется должного внимания другим центральным аспектам права на достаточное жилье - гарантиям владения имуществом, местонахождению, инфраструктуре и наличию услуг.
They agreed to build on the achievements of the Millennium Development Goals by developing a set of sustainable development goals that would be global in nature and universally applicable, but adapted to national circumstances. Они договорились развивать успехи, достигнутые в рамках осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством определения ряда целей в области устойчивого развития, которые отличались бы глобальным характером и универсальной применимостью, но при этом учитывали бы национальные особенности.
Accordingly, the Commission identified numerous incidents that illustrate and are part of the main patterns that depict the overall nature of the violations committed by the armed forces or by armed groups during the reporting period. Соответственно, Комиссия выявила многочисленные характерные инциденты, отражающие основные особенности и общий характер нарушений, совершенных вооруженными силами или вооруженными группами в течение отчетного периода.
He was encouraged that the Department of Public Information was continuing to improve its dissemination of information, particularly in troop-contributing countries, on the multidimensional nature of peacekeeping operations. Оратора ободряет то, что Департамент общественной информации продолжал улучшать распространение информации, в особенности в странах, не выделяющих воинские контингенты, о многоплановом характере операций по поддержанию мира.
The nature of these conflicts also exposes civilian populations, particularly women and children, to violence, with an impact that is more visible in women because of the social services they render. В силу своего характера эти конфликты сопряжены также с насилием в отношении гражданского населения, в особенности женщин и детей; воздействие такого насилия наиболее заметно в отношении женщин в связи с социальными услугами, которые они предоставляют.
While most evaluations continue to be undertaken on a self-assessment basis, given the nature and characteristics of the Institute's programming, the new policy includes modalities for independent evaluation to be managed by the Institute's Monitoring and Evaluation Section. Хотя большинство оценок по-прежнему осуществляются методами самооценки, принимая во внимание характер и особенности программ Института, новые политические рамки включают в себя механизмы независимой оценки, которая должна проводиться под руководством секции контроля и оценки Института.
The Office of the Inspector General also drew the Board's attention to the danger of viewing the number of cases finalized as an indicator, since it does not reflect the nature, sensitivity or complexity of investigation cases. Управление Генерального инспектора также обратило внимание Комиссии на опасность рассмотрения числа дел, по которым завершено проведение расследований, в качестве соответствующего показателя, поскольку оно не отражает характер, особенности и сложность расследуемых дел.
The nature of States' human rights obligations has been debated at length, particularly their alleged differential nature with regards to civil and political rights, on the one hand, and economic, social, and cultural rights on the other. Характер обязательств государств в области прав человека неоднократно становился предметом подробных обсуждений, в особенности с точки зрения предполагаемых различий между, с одной стороны, гражданскими и политическими правами, а с другой стороны, - экономическими, социальными и культурными правами.
The Basic Principles and Guidelines were the result of 15 years' work and made a clear distinction between human rights and humanitarian law while respecting the specific nature of each category of law. Основные принципы и руководящие положения представляют собой результат пятнадцатилетней работы и предусматривают четкое различие между правами человека и нормами гуманитарного права, при котором признаются особенности каждой из этих категорий права.
The results of the above assessment suggest that the centralization of cases under the exclusive responsibility of the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice and the very nature of the procedure make it excessively complex and reduce the swiftness which should be a feature of amparo. Результаты вышеупомянутой проверки свидетельствуют о том, что централизация судопроизводства в рамках Конституционной палаты Верховного суда и характерные особенности проведения разбирательства, делающие применение этого права исключительно сложным, ставят под угрозу оперативность, которая должна лежать в основе применения "ампаро".
In order to calculate the subsistence level, an estimate was made for each of the categories, using the method which was as closely in line as possible with the nature of the category and the availability of data. Для расчета прожиточного уровня оценка каждой из этих категорий проводилась с использованием метода, в котором, по возможности, наиболее полно учитывались особенности каждой категории и объем имеющихся данных.
The Government is committed to finding a negotiated solution to the conflict, while recognizing the undeniable difficulties and crises that a peace process anywhere in the world entails, as well as the specific nature of the Colombian situation and the enormous challenges that it poses. Правительство настойчиво стремится к разрешению этого конфликта путем переговоров, признавая очевидные трудности и кризисы, повсеместно сопровождающие процесс достижения мира, и учитывая конкретные особенности нашей ситуации и огромные проблемы, которые с этим связаны.
The multi-dimensional nature of poverty required innovative and integrated strategies to assist all States in attaining the internationally agreed development goals, in particular the Millennium Development Goals, something that could be achieved only if the international community showed determination. Многосторонний характер бедности требует применения комплексных и новаторских стратегий, которые помогают всем странам в достижении целей развития, согласованных на международном уровне, в особенности целей развития Декларации тысячелетия, что возможно только при решимости международного сообщества.
There are at least three characteristics of the working poor in developing countries which merit particular attention: the feminization of poverty, the preponderance of poor people in agriculture, and the increasingly informal nature of employment and work. Особого внимания заслуживают по меньшей мере три особенности, характерные для работающих бедняков в развивающихся странах, а именно: феминизация нищеты, преобладание бедняков в сельском хозяйстве, а также все более неформальный характер занятости и труда.
Owing to its specific nature and the conscious violation of the basic human rights of the victims, trafficking in human beings in particular is becoming one of the most important challenges at the global level. Торговля людьми, в силу ее особой природы и сознательного нарушения основных прав человека ее жертв, в особенности становится одной из наиболее серьезных проблем на глобальном уровне.
However, it is extremely important that the prospective institutional reforms do not change the intergovernmental, multilateral and representative nature of this Organization and that such reforms are in consonance with the principles of the Charter, especially the principle of the sovereign equality of States. Однако чрезвычайно важно, чтобы предполагаемые институциональные реформы не изменили межправительственный, многосторонний и представительный характер этой Организации и чтобы такие реформы соответствовали принципам Устава, в особенности принципа суверенного равенства государств.
This provision reflects the framework nature of the Convention which establishes basic regulatory and institutional parameters for bilateral and multilateral cooperative activities and measures, in particular between the Riparian Parties, with a view to pursuing the main objective of the Convention. Это положение отражает рамочный характер Конвенции, устанавливающей основные регулятивные и институциональные параметры для двусторонней и многосторонней деятельности и мер по сотрудничеству, в особенности, между прибрежными Сторонами, направленных на достижение основной цели Конвенции.
The crystallization of the abstract nature of Dov Feigin's sculpture, was part of a process of an artistic search that was influenced by international sculpture, particularly that of Julio González, Constantin Brâncuși, and Alexander Calder. Формирование характера в произведениях абстрактной скульптуры Дова Фейгина было частью процесса художественного поиска под влиянием международного искусства скульптуры, в особенности, произведений Хулио Гонсалеса, Константина Бранкузи и Александра Колдера.
If people are a country's principal asset, then their well-being defines the course of development, and their characteristics determine the nature and direction of sustainable human development. Если люди являются основным достоянием страны, то тогда их благосостояние определяет ход развития, а их характерные особенности определяют характер и направление устойчивого развития людских ресурсов.
The need for a substantial increase in the resources of the Fund has become more imperative, as has the need to preserve its revolving nature, particularly through timely reimbursement from the agencies. Все большую важность приобретает необходимость в существенном увеличении ресурсов Фонда, а также необходимость сохранить его оборотный характер, в особенности посредством своевременного возмещения средств учреждениями.
While the principles and objectives of human rights are universal in nature, their application must take into consideration the diversity of societies and their historical, cultural, and religious backgrounds and legal systems. В то время как принципы и цели прав человека являются универсальными по своему характеру, их применение должно учитывать разнообразие обществ и их исторические, культурные и религиозные особенности, а также юридические системы.
Vital decisions determining the shape and nature of the world economy are, however, well outside the control of a vast majority of nations, particularly those in the third world. Однако жизненно важные решения, определяющие форму и природу мировой экономики, далеко выходят за пределы контроля значительного большинства государств, в особенности в третьем мире.
While a few meetings, informative and catalytic in nature, have already taken place, it might also be necessary to monitor the results of those activities, as well as of those initiatives already in place, especially for the promotion of follow-up action and implementation. Уже проведен ряд информативных и стимулирующих по своему характеру совещаний, однако необходимо также вести контроль за результатами указанных видов деятельности и за ходом осуществления уже предпринятых инициатив, в особенности в целях поощрения последующей деятельности в области наблюдения и исполнения.