Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Nature - Особенности"

Примеры: Nature - Особенности
Over 60 countries have established national human rights institutions, but each has their own features in terms of nature, functions, mandates and power. Национальные учреждения по правам человека созданы более чем в 60 странах, но каждый из них имеет свои особенности в плане характера, функций, мандатов и полномочий.
We acknowledge the contribution of indigenous people and local wisdom in developing a "sense of place" and respect for land, especially in nature, as critical for promoting a society that cares for the environment. Мы признаем исключительно важное значение вклада коренных народов и местного экспертного ресурса в формирование «чувства места» и уважения земли, в особенности как части природы, для формирования общества, заботящегося об окружающей среде.
The main theme of the artist's art throughout his career was a Ukrainian landscape, the specific features of nature, the nature of vegetation. Основной темой искусства художника на протяжении всего его творческого пути был украинский пейзаж, специфические особенности природы, характер растительности.
My country is also deeply concerned about the nature of the reference sources used in the report. С другой стороны, у моей страны вызывают серьезную озабоченность специфические особенности источников, использовавшихся в этом докладе.
It is expected that the nature of the security situation will remain fragile in 2012, in particular following the traditional spring offensive. Ожидается, что в 2012 году ситуация в области безопасности по-прежнему будет хрупкой, в особенности после традиционного весеннего наступления.
However, the nature of crime in the region and its serious consequences make it difficult for individual African countries to bring about the necessary changes on their own, without support from the international community. Однако особенности криминогенной обстановки региона и ее тяжелые последствия таковы, что отдельным африканским странам не удается осуществить необходимые преобразования самостоятельно, без поддержки международного сообщества.
However, as demonstrated by the capital master plan, the independent assurance function needs to be adapted to the specific nature of the project that is being implemented. Вместе с тем, как показывает опыт осуществления Генерального плана капитального ремонта, такой независимый механизм контроля качества должен учитывать особенности конкретного проекта.
Mr. Wisnumurti said that an understanding of the nature of the atmosphere as a limited natural resource beneficial to mankind was enhanced by the Special Rapporteur's thorough research on the evolution of the relevant international law and the sources of the law. Г-н Виснумурти говорит, что понимание особенности атмосферы как ограниченного природного ресурса, полезного для человека, было улучшено благодаря тщательному исследованию Специальным докладчиком эволюции соответствующего международного права и его источников.
States pointed out that the geographical nature and inaccessibility of or difficult access to some border areas, including maritime borders, poses challenges and difficulties in controlling cross-border activities, including the illicit trafficking in small arms and light weapons. Государства отметили, что географические особенности границы и недоступность или труднодоступность некоторых приграничных районов, включая районы, примыкающие к морским границам, усложняют и затрудняют контроль за трансграничной деятельностью, в том числе за незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений.
The small scale and the nature of most housing microfinance programmes, in particular their focus on profitability, prevent them from addressing the issues of tenure security, location, infrastructure and availability of services. Ввиду скромных масштабов и характера большинства программ жилищного микрофинансирования, в особенности их ориентации на получение прибыли, в них не уделяется должного внимания проблемам гарантии правового обеспечения проживания, местонахождения, наличия инфраструктуры и услуг.
Considering the provisions of resolution 2045 (2012) and other relevant resolutions, and the nature and characteristics of embargoes, the Group believes that customs administrations are among the most appropriate and capable institutions to monitor and enforce the sanctions regime. Принимая во внимание положения резолюции 2045 (2012) и других соответствующих резолюций, а также характер и особенности эмбарго, Группа считает, что таможенная служба является одним из наиболее подходящих учреждений, располагающим возможностями для осуществления контроля за соблюдением режима санкций и обеспечения его соблюдения.
(a) Recognized the seriousness, particular characteristics and nature of food insecurity in protracted crises situations; признал, что проблема отсутствия продовольственной безопасности в условиях затяжных кризисов носит серьезный характер и имеет свои отличительные особенности и характер;
An appropriate Internet governance system must be flexible, representative and able to keep pace with the ever-changing nature of the Internet and must take regional and national differences and sensitivities into consideration. Надлежащая система управления Интернетом должна быть гибкой, представительной и способной адаптироваться к постоянно меняющемуся характеру Интернета и должна учитывать региональные и национальные различия и особенности.
The efforts of the Council to date have been directed at ensuring a common understanding of the nature and extent of public health and environmental concerns surrounding lead paint, in particular the risks to children. По настоящее время усилия Совета направляются на обеспечение единого понимания характера и масштабов проблем общественного здоровья и окружающей среды, связанных с содержащей свинец краской, в особенности риска, которому подвергаются дети.
While of a general nature to accommodate varying national contexts, the guidance is tailored to the specific conditions of developing countries and countries with economies in transition. Хотя общий характер этого руководства не позволяет учитывать все разнообразные национальные особенности, оно рассчитано на конкретные условия развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
145.82 Condemn all statements of a racist nature and increase awareness-raising, particularly directed at youth, of the unacceptability of racism (Norway); 145.82 осуждать все высказывания расистского характера и повышать уровень осведомленности населения, в особенности молодежи, о недопустимости расизма (Норвегия);
The effort put into public participation in an SEA will depend on the characteristics and nature of the proposed plan or programme, and its potential environmental, including health, effects. Усилия, прилагаемые для обеспечения участия общественности в СЭО, будут зависеть от особенности и характера предлагаемых плана или программы и от их потенциальных экологических последствий, включая последствия для здоровья населения.
Such reform would ensure a better response to the evolving nature and characteristics of threats to peace, as well as more systematic and effective compliance with the Council's decisions. Такая реформа обеспечила бы более четкое реагирование на изменяющиеся характер и особенности угроз миру, а также более систематическое и эффективное выполнение решений Совета.
The Angolan delegation supports the idea that we must pay attention to the specificities of post-conflict countries that are facing problems of an economic and social nature, the resolution of which has a direct bearing on the preservation and consolidation of peace. Делегация Анголы поддерживает идею, согласно которой мы должны обратить внимание на особенности стран в постконфликтный период, сталкивающихся с проблемами экономического и социального характера, решение которых оказывает непосредственное влияние на сохранение и укрепление мира.
Here, we reiterate the need to open up room for the representation and participation of Taiwan in the United Nations, particularly in the specialized agencies, which by their nature are related to humanitarian, economic and social questions. Поэтому мы вновь повторяем, что необходимо обеспечить Тайвань правом на представительство и возможностью принять участие в работе Организации Объединенных Наций, в особенности ее специализированных учреждений, которые по своей природе занимаются решением гуманитарных, экономических и социальных вопросов.
Was that risk assessed on the basis of each individual's specific situation or taking into account considerations of a general nature? При оценке этой угрозы учитываются ли всегда особенности каждого человека или принимаются во внимание соображения общего характера?
If the nature and characteristics of the cooperation sought require the presence of foreign officials, the judge may authorize their participation in the requested actions. Когда характер и особенности сотрудничества, о котором поступает просьба, обусловливают необходимость в присутствии должностных лиц зарубежных стран, судья может санкционировать их участие в действиях, по которым поступает просьба.
A subgroup of the agriculture and nature panel had further examined the Guidebook's section on ammonia losses from synthetic N fertilizer application, specifically the table presenting the influence of climate and soil type on NH3 losses). Одна из подгрупп группы экспертов по сельскому хозяйству и природной среде продолжила изучение раздела Справочного руководства по потерям аммиака вследствие применения синтетического азотного удобрения, в особенности таблицу, в которой представлено воздействие типов климата и почв на потери NH3 за 1994 год).
Such relativity would be proportionate to the capacity of the Party concerned, as well as to the nature and degree of the risk of occurrence of transboundary impact in light of the specific circumstances, including the individual features of the relevant water basin. Такая относительность должна быть пропорциональна потенциалу затрагиваемой Стороны, а также природе и степени риска проявления трансграничного воздействия в свете конкретных обстоятельств, включая индивидуальные особенности соответствующего водного бассейна.
Lastly, the Commission should study in more detail the specific nature of local and regional customary rules, which were important for regulating relationships among States and for dispute settlement, including as part of legal and arbitration mechanisms at the regional level. И наконец, Комиссии необходимо более детально изучить особенности местных и региональных норм обычного права, которые имеют большое значение для регулирования отношений между государствами и урегулирования споров, в том числе в рамках правовых и арбитражных механизмов на региональном уровне.