Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Nature - Особенности"

Примеры: Nature - Особенности
By their special nature - i.e. age and immaturity - children are as a rule precluded from active participation in political processes. Но в силу своей особенности ребенок обычно не является активным участником политических процессов.
Stressing the importance of a comprehensive approach to combat terrorism that addresses its current and mutating nature through timely information-sharing, early warning, appropriate law enforcement, strengthened policing, effective border control, prevention of terrorism financing and building capacity of States in these fields, подчеркивая значение всеобъемлющего подхода к борьбе с терроризмом, учитывающего его нынешние особенности и трансформирующийся характер, посредством своевременного обмена информацией, раннего предупреждения, надлежащего обеспечения правопорядка, усиления полицейского контроля, эффективного пограничного контроля, предотвращения финансирования терроризма и укрепления потенциала государств в этих областях,
Of particular interest was the Special Rapporteur's work on the extent to which the special nature of certain treaties - notably human rights treaties and treaties in the field of international criminal law - might affect the approach of the relevant adjudicatory bodies to treaty interpretation. Особенный интерес представляет работа Специального докладчика над тем, в какой степени особый характер определенных договоров, в особенности договоров по правам человека и договоров в области международного уголовного права, может повлиять на подход соответствующих органов, осуществляющих юрисдикцию, к толкованию договоров.
Over and above the immediate risks in the recovery process, the nature of the recovery process holds issues of fundamental concern, particularly whether it will resurrect old challenges or create new obstacles for years to come. Помимо связанных с процессом оздоровления непосредственных угроз фундаментальную обеспокоенность вызывает характер процесса оздоровления, в особенности в плане того, не возродит ли оно старые проблемы и не создаст ли новые препятствия в предстоящие годы.
According to the report "data on violence against women, in particular domestic violence, were not easily acquired due to the nature of the problem (domestic violence is regarded as a private issue, therefore it is not reported publicly)" (para.). Согласно докладу, "данные о насилии в отношении женщин, в особенности о бытовом насилии, в силу самого характера этой проблемы (бытовое насилие воспринимается как проблема, касающаяся частной жизни, о которой не принято говорить открыто) получить трудно" (пункт 74).
Bearing in mind the critical nature of the partnerships with the faith-based sector, and the complexities and specificities thereof, UNFPA produced a policy guidance note on engaging faith-based organizations as agents of change, which lays out the rationale, principles and terms of such partnerships. Учитывая критический характер, особенности и специфику партнерств с религиозным сектором, ЮНФПА подготовил руководящую записку о привлечении религиозных организаций к работе в качестве агентов перемен, в которой излагаются смысл, принципы и условия подобных партнерств.
(a) Inform the carrier of the dangerous or polluting nature of the goods and draw attention to the properties of the goods and the precautions to be taken; а) Сообщить перевозчику об опасном или загрязняющием характере грузов и обратить внимание на особенности этих грузов и меры предосторожности, которые следует принять;
In particular, taking into account the size of the enterprise, especially the situation of the small and medium-sized enterprises, the type and amount of waste, the nature of the operation and domestic legislation, as part of their core performance requirements waste management facilities should: В частности, с учетом размера предприятий, в особенности положения малых и средних предприятий, видов и количества отходов, характера операций и действующего национального законодательства, в рамках выполнения требований относительно основных элементов регулирования отходов на каждом объекте:
(c) Nature and ownership of the goods; с) характер и особенности грузов;
(c) Nature, characteristics and properties of the goods; с) характер, особенности и свойства грузов;
"Nature and properties of the goods and their code under the international classification of dangerous goods." "Характер и особенности груза, его код по международной классификации опасных грузов."
Thailand welcomed the people- and environment-centred Constitution, particularly the recognition of the rights of nature. Таиланд приветствовал Конституцию, в основе которой лежит забота о народе и окружающей среде и, в особенности, признание прав природы.
Bolloten claims that CNT-FAI reports overplayed the voluntary nature of collectivization, and ignored the more widespread realities of coercion or outright force as the primary characteristic of anarchist organization. Боллотен утверждает, что отчёты НКТ-ФАИ преувеличивали добровольный характер коллективизации, и игнорировали более широко распространённые факты насильственного принуждения как основной особенности анархистской организации.
His letters, essays, and books describing his adventures in nature, especially in the Sierra Nevada, have been read by millions. Его письма, эссе и книги повествуют об его исследованиях природы, в особенности горной системы Сьерра-Невада в Калифорнии.
The Danish Forest and Nature Agency and the Danish Outdoor Council jointly administer the Nature Guide Scheme which produces 310 nature guides, promoting knowledge and understanding of nature and the environment. Датское агентство по охране лесов и природы и Датский совет по внешней среде совместно осуществляют программу походов по заповедным местам: эта программа обслуживается силами около 310 гидов-проводников, которые содействуют распространению знаний о природе, окружающей среде и пониманию их особенности.
The system is of course parameterable so that it can take into account and personalize the nature and level of risk at different offices. Предполагается, что система выборки имеет параметры, позволяющие учитывать индивидуальные особенности и степень риска на уровне каждого таможенного отделения.
The special nature of the latter was fully taken into account by the Judges in 1951 and the "codifiers" of later years and it did not seem to them to justify an overall derogating regime. Особенности этих документов прекрасно сознавали судьи в 1951 году и последующие "кодификаторы", и, по их мнению, с которым Специальный докладчик вполне солидарен, эти особенности не дают оснований для создания глобального режима оговорок.
The unique nature of the Cameroonian social environment has led the State to implement, in order to fight discrimination, a policy based on the principle of national unity, which is the cornerstone of the Constitution. С учетом этой национальной особенности правительство решило выстроить свою политику по борьбе с дискриминацией на основе принципа национального единства, ставшего краеугольным камнем камерунской Конституции.
However, it is also recognized that, while women can be said to have made a major breakthrough into political life, the nature of that breakthrough must be identified. Вместе с тем также отмечается, что необходимо определить особенности процесса расширения участия женщин в общественной жизни.
The scope, nature and degree of affliction, however, varies markedly between individual countries, and this information has yet to be measured with any degree of accuracy or confidence. Однако масштабы, особенности и характер проблем различны, и эта информация еще не получила достаточно точной и достоверной оценки.
As the evidence increasingly shows the interconnected nature of urban life, so there is a corresponding pressure for urban planning and management policies and instruments to be properly integrated. Изменения в структурах управления, в особенности расширение практики консультаций, ставят интересные задачи в области исследовательской работы и формирования политики.
Mercenaries generally deny that this is what they are, claiming altruistic, ethnic, nationalistic, ideological or religious motives in order to disguise the true nature, according to international law, of their role. Обычно наемники не признают себя таковыми и приводят альтруистические, этнические, национальные, идеологические или религиозные причины, стремясь представить в ином свете особенности своей деятельности, которые определенным образом охарактеризованы в международном праве.
Such a right would be tantamount to sanctioning State-sponsored torture under the Charter and contrary to the very nature of this human rights treaty." Африканская комиссия с одобрением сослалась на это решение в деле Кюртис Франсис против Доебблер Судана и добавила: "Нет такого права у отдельных лиц, и в особенности у правительства той или иной страны, которое предполагало бы применение физического насилия в отношении каких-либо лиц за совершение правонарушений.
Because of this characteristic the instruments covered by the Convention are referred to commonly as being "independent" and "documentary" in nature. В силу этой особенности документы, охватываемые Конвенцией, чаще всего называют "независимыми" и "документарными" по своему характеру.
The nature and characteristics of conflicts have changed over the years since the United Nations was founded over half a century ago. Природа и особенности конфликтов изменились за те более полвека, которые прошли с момента основания Организации Объединенных Наций.