Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Nature - Особенности"

Примеры: Nature - Особенности
EIGA recommends that CEN develop clearer means of communication about the nature of the standards and makes the provision of draft texts easier, particularly for non-members of CEN. ЕАПГ рекомендует ЕКС выработать более четкие способы связи, которые позволили бы сообщать информацию о характере стандартов и облегчили бы передачу проектов текстов, в особенности участникам, не являющимся членами ЕКС.
It is too early for us to say what the situation will be in Belgrade, because that Government is hardly formed, and its nature and characteristics we do not know. Для нас слишком рано говорить о том, какая обстановка сложится в Белграде, поскольку правительство там едва сформировалось, и мы не знаем его характер и его особенности.
However, it has to be borne in mind that any institutional mechanism, especially one that is judicial in nature and seeks to promote the rule of law, must necessarily possess the attributes of providing equal access to justice and of impartiality and independence. Однако нужно учитывать, что любой институциональный механизм, в особенности судебного характера и стремящийся к обеспечению соблюдения правовых норм, должен обязательно гарантировать равный доступ к правосудию, быть беспристрастным и независимым.
Nor can it be excluded that the adoption of the treaty might have helped crystallize this nature, particularly if the reservation was formulated long after the conclusion of the treaty. При этом нельзя исключать, что появлению нормы такого характера содействовало принятие договора, в особенности, если оговорка была сформулирована по прошествии долгого времени после его заключения.
In determining what constitutes undue delay, account must be taken of the nature and characteristics of the acts in question, which exhibit no particular complexity that might justify delay or inactivity in the process of investigation. При определении, что именно является неоправданной задержкой, следует принимать во внимание характер и особенности рассматриваемых деяний, не обнаруживающие никакой особенной сложности, которая могла бы оправдать задержку или бездействие в процессе расследования.
The results of the investigation showed that names of geographical objects reflect the territories habitation dynamics of the republic, and the particularities of nature, economics and culture. Результаты этого исследования показали, что названия географических объектов отражают динамику хабитата территорий Республики и особенности ее природных условий, экономики и культуры.
The grade, 75 per cent, was set by the Police Commissioner, who believed that the higher standard was necessary given the nature of the mandate and mission conditions. Этот показатель был установлен комиссаром полиции, который полагал, что характер мандата и особенности функционирования миссии обусловливают необходимость более высоких требований в этом плане.
We therefore expect that due regard will be given to the dynamic nature of this relationship during the course of our discussions, especially regarding the voice and effective participation of developing countries in global economic governance. Поэтому мы ожидаем, что в ходе наших прений будет уделено надлежащее внимание динамической природе этого взаимодействия, в особенности голосу и эффективному участию развивающихся стран в глобальном экономическом управлении.
However, this could be a justification for advanced countries with long experience in economic development and implementation of competition law to allow in their jurisdiction anti-competitive practices of a cross-border nature, especially those directed at developing countries. Однако это может служить оправданием для того, чтобы развитые страны, имеющие богатый опыт экономического развития и осуществления законодательства в области конкуренции, позволяли осуществлять в рамках своих юрисдикций антиконкурентную практику трансграничного характера, в особенности направленную против развивающихся стран.
Today, the Security Council is obliged to intervene in conflicts requiring urgent action by the international community - particularly in those whose dimensions and effects have a regional nature. Сегодня Совет Безопасности не может не вмешиваться в конфликты, которые требуют безотлагательных действий со стороны международного сообщества, в особенности те из них, масштабы и последствия которых имеют региональный характер.
The Workshop agreed that it was desirable for a launching authority to provide advance information to the greatest extent possible, to the States concerned and to the Secretary-General, on objects that are returning to Earth, in particular those of a potentially hazardous nature. Практикум пришел к заключению, что было бы желательно, чтобы власти, осуществившие запуск, в максимально возможной степени представляли заинтересованным государствам и Генеральному секретарю предварительную информацию об объектах, возвращающихся на Землю, в особенности о тех из них, которые являются потенциально опасными по своему характеру.
He believes that such follow-up activities with respect to individual cases and specific situations and recommendations of a general nature or made in relation to visits in situ are crucial, in particular in order to make the activities under his mandate more effective. Он полагает, что такая последующая деятельность применительно к индивидуальным случаям и конкретным ситуациям и рекомендациям общего характера или в связи с посещениями на месте имеет кардинальное значение, в особенности, для того, чтобы повысить эффективность деятельности по его мандату.
It was further observed that the shipper was obliged to inform the carrier of the nature of the cargo, and in particular whether the cargo was dangerous. Далее было отмечено, что грузоотправитель по договору обязан проинформировать перевозчика о характере груза и в особенности о том, является ли груз опасным.
The Director concluded by noting that income projections, particularly for regular and other resources, were based on a situation analysis but that emergency funding, by its nature, was always estimated conservatively. В заключение Директор отметила, что прогнозы поступлений, в особенности для регулярных и других ресурсов, были основаны на ситуационном анализе, а прогнозы по чрезвычайному финансированию в силу самой его сути всегда являются консервативными.
The vertical nature of the programme was also instrumental in creating a subsequent human resource shortage as the close out of externally financed projects is drawing to a near. Немалую роль в нехватке кадровых ресурсов сыграл и вертикальный характер программы, в особенности с учетом скорого завершения проектов, финансируемых за счет внешних источников.
These actors, mobilized around a noble cause from which they will be sure to benefit over time, retain their unique nature and their own characteristics, while contributing to the achievement of a task in the general interest. Эти участники, мобилизованные на выполнение благородной цели, из которого они со временем несомненно извлекут выгоду, сохраняют свои особенности и отличительные черты, способствуя при этом выполнению общей задачи.
The various INEA models for basic education for young people and adults is based on open, flexible educational formulae with a view to matching them to the nature of the population groups at which they are aimed and the time available to them. Различные модели базового образования, разработанные ИНЕА для молодежи и взрослых, основываются на открытых и гибких схемах обучения, призванных учитывать особенности времени и групп населения, на которые они ориентированы.
In regard to disarmament and development, Cuba reiterates that these constitute two of the principal challenges facing humankind, especially in view of the global nature of the profound economic, social, food, energy and environmental crises we are dealing with. Что касается разоружения и развития, то Куба вновь заявляет, что они представляют собой два главных вызова для человечества, в особенности с учетом глобального характера того глубокого кризиса, с которым сегодня нам приходится иметь дело в экономической, социальной, продовольственной, энергетической и экологической областях.
That is the nature of trials, particularly trials of the complexity of those heard at the Tribunal. Таков характер судебных процессов, в особенности столь сложных судебных процессов, которые слушаются в Трибунале.
She thanked those delegations that had taken part in her country's universal periodic review for their earnest efforts to understand its particularities in the area of human rights, which stemmed from the transitional nature of Moldova's economic and political model. Она благодарит делегации, принявшие участие в универсальном периодическом обзоре по ее стране, за их искренние попытки понять специфические особенности ее ситуации в области прав человека, обусловленные переходным характером экономической и политической модели Молдовы.
In making a decision under s 85, the Court is to consider the characteristics of the defendant and the nature of the questioning that led to the admission being made. Вынося решение в соответствии со статьей 85, суд должен учитывать характерные особенности обвиняемого и характер допроса, который привел к получению признания.
It is also worth indicating that numerous speakers stressed the inconvenience of formulating general and predetermined conclusions on biofuel production without considering that its nature and characteristics vary from country to country. Следует также отметить, что многие выступавшие подчеркивали нежелательность формулирования общих и предопределенных выводов, касающихся производства биотоплива, без учета того, что его характер и особенности в каждой стране различны.
This major initiative represents an opportunity to develop concepts of collective security to new levels of partnership and cooperation, particularly given the increasingly complex nature of peacekeeping and the need to address the causes as well as the symptoms of conflict. Это крупная инициатива дает возможность довести концепции коллективной безопасности до новых уровней партнерства и сотрудничества, в особенности с учетом все более сложного характера миротворческих операций и необходимости в устранении не только причин, но и симптомов конфликта.
The question of whether there was anything unique in the nature of either internal or international armed conflicts in respect of the rules in the draft articles called for further study, as did State practice in the matter. Вопрос о том, есть ли какие-либо особенности в характере внутренних или международных вооруженных конфликтов применительно к содержащимся в проектах статей правилам, требует дальнейшего изучения, так же как и практика государств в этой области.
The physical reality shows that all areas are constituted on a continuum from urban to rural areas where agricultural activity, countryside recreation and nature conservation are traditionally considered as rural. Физические особенности Мальты свидетельствуют о том, что все области образуют континуум из городских и сельских районов, причем к сельской сфере традиционно относится сельскохозяйственная деятельность, отдых за городом и охрана природы.