| So I'd say two accomplices, plus given the nature of parking in this neighborhood, a driver to help with the getaway. | Я бы сказал, у неё было два сообщника, плюс, учитывая особенности парковки в этих местах, водитель, который помог им скрыться. |
| The inspiration often comes from nature, especially biological systems. | Идеи поведения, как правило, исходят от природы, а в особенности, от биологических систем. |
| The nature and features of these opportunities deserve brief examination. | Характер и особенности этих возможностей заслуживают того, чтобы кратко проанализировать их. |
| In the culture and tradition of our country, special attention to the environment and nature is considered a characteristic of humanism. | В культуре и традициях нашей страны особое внимание к окружающей среде и природе рассматривается в качестве характерной особенности гуманизма. |
| Numerous oral proposals, particularly of an editorial nature, were submitted. | Было внесено большое число устных предложений, в особенности редакционного характера. |
| However, it is not possible to evaluate the nature and features of the dynamism services of in developing countries. | Однако оценить характер и особенности динамики услуг в развивающихся странах не представляется возможным. |
| In particular, I encourage delegations to address at this meeting the nature and scope of the agenda item before us. | В особенности, я побуждаю делегации затрагивать на данном заседании характер и сферу охвата стоящего перед нами пункта повестки дня. |
| The peculiar nature and specificity of treaties on international protection of human rights are thus sanctioned by the Brazilian Constitution. | Особый характер и специфические особенности договоров в отношении международной защиты прав человека признаются, таким образом, Конституцией Бразилии. |
| That calls for increased multilateral diplomacy, especially of the nature espoused in the United Nations Charter. | А это требует расширения сферы многосторонней дипломатии, в особенности тех ее форм, которые предусматриваются Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The continued recognition of the salience of the public nature of these services should shepherd us along the road to reform. | Постоянное признание общественного характера этих услуг как их отличительной особенности и должно провести нас по пути реформ. |
| Clearly these accusations define the parameters of the Congolese crisis and demonstrate the internal and political nature of the conflict. | Эти обвинения, вне всякого сомнения, определяют особенности конголезского кризиса и свидетельствуют о внутриполитическом характере конфликта. |
| Identifying the nature and contents of globalization, in particular from the development perspective, is imperative for developing effective policy responses to its challenges. | Определение характера и содержание процесса глобализации, в особенности с точки зрения развития, необходимо для разработки эффективной политики по решению возникающих в связи с ним проблем. |
| The corrosion attack on aluminium is of a local nature (pitting), especially at highly saline sites. | Воздействие коррозии на алюминий носит локальный характер (точечная коррозия), в особенности на сильно засоленных участках. |
| Mr. OLIVENCIA (Spain) welcomed the amendments proposed, and especially the express reference to the provisional and urgent nature of the relief. | Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) приветствует предложенные поправки, в особенности прямую ссылку на временный и неотложный характер судебной помощи. |
| Deposition decreases were not always as great, especially in small countries, due to the transboundary nature of the pollution. | Уменьшение осаждений не везде достигало столь высоких значений, в особенности в небольших по размеру странах в связи с трансграничной природой загрязнения. |
| Moreover, economic realities and the exigencies of nature often required that communities diversify their field of activity. | Кроме того, экономические реалии и особенности природы часто требовали от общин диверсификации своей деятельности. |
| This was considered necessary because of restraints related to the confidential nature of the cases, and especially those leading to criminal sanctions. | Необходимость этого обусловлена ограничениями, связанными с конфиденциальным характером рассматриваемых дел, в особенности приводящих к уголовным наказаниям. |
| It is important to take climate and nature into account in all our investments. | Важно учитывать во всех наших планах по инвестированию климатические и природные особенности. |
| It also respects the diverse nature of societies and the heritage, cultural characteristics and prevailing values stemming from their historical development. | Он также уважает различия в характере обществ и наследие, культурные особенности и превалирующие ценности, сложившиеся в ходе их исторического развития. |
| The Tribunal then considered the nature and characteristics of an invasion. | Затем Трибунал рассмотрел характер и особенности вторжения. |
| The international community should also resolve the difficulties, particularly those of a systemic nature, faced by the developing countries. | Международному сообществу также следует бороться с теми трудностями, в особенности системного характера, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| Capacity-building indicators are contextual by nature and need to be developed with this in mind. | Показатели укрепления потенциала являются по своей природе контекстуальными, и их разработка должна осуществляться с учетом этой особенности. |
| It also reflects features of cultural and ancient customs and is centred on the affirmation of life in harmony with nature. | Он отражает также особенности культурных и древних обычаев и ориентирован на утверждение жизни в гармонии с природой. |
| Cooperation with nature conservancy agencies should be intensified, especially at the national level. | Должны быть также расширены масштабы сотрудничества с природоохранными учреждениями, в особенности на национальном уровне. |
| International and regional cooperation is relevant to the implementation of Article 6, especially given the transboundary nature of climate change issues. | Международное и региональное сотрудничество имеет большое значение для осуществления статьи 6, в особенности ввиду трансграничного характера проблем изменения климата. |