Operational requirements, particularly the size and nature of the ship, would determine which vessels would be best boarded and searched on the high seas, which in territorial waters, and which in ports. |
Вопрос о том, высадку на какие суда и их досмотр лучше производить в открытом море, на какие - в территориальных водах, а на какие - в портах, будет решаться с учетом требований оперативной обстановки, в особенности размера и характера судна. |
While no one disputed the universal nature of human rights, it was necessary to take account of the historical, cultural, religious and social situations of each country in order to ensure the effective implementation of such rights. |
И хотя никто не ставит под сомнение универсальный характер прав человека, для обеспечения эффективного осуществления таких прав необходимо учитывать исторические, культурные, религиозные и социальные особенности каждой страны. |
We welcome this important initiative, which is anchored in two principles which Chile shares: first, the nature of outer space as the common heritage of all humankind; and, second, the need to preserve it essentially for peaceful use and cooperation. |
Мы признательны за эту важную инициативу, которая зиждется на двух разделяемых Чили принципах: во-первых, характеристика космического пространства в качестве общего наследия; во-вторых, необходимость охранять его, в особенности для мирных целей и целей сотрудничества. |
On behalf of the Government, the Advisory Commission on Educational Reform is working to bring education to all sectors of the population, particularly the poorest groups and those in rural areas, taking into account the country's multicultural and multilingual nature. |
Комиссия по образовательной реформе претворяет в жизнь правительственные установки по обеспечению доступа к образованию всех социальных слоев, в особенности беднейших слоев населения и сельских жителей, с учетом культурного и языкового разнообразия страны. |
We are continuing to build upon our South-South cooperation programmes and projects, especially activities of a technical cooperation among developing countries (TCDC) nature with African countries. |
Мы продолжаем развивать наши программы и проекты в рамках сотрудничества Юг-Юг, в особенности мероприятия характера технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС). |
First, we must stress men and women - human resources, training, education and assistance - the approach consistently favoured by the European Union, and we must respect the specific nature of a situation and the local cultural identity. |
Во-первых, мы должны делать упор на положении конкретных людей, мужчин и женщин, то есть на человеческие ресурсы, подготовку кадров, образование и оказание помощи, и такой подход последовательно поддерживает Европейский союз; и мы должны учитывать особенности конкретной ситуации и специфику местной культуры. |
The Committee acknowledges the challenges faced by the State party, such as internal armed conflicts, terrorism, and the particular nature of the geographical configuration of the State party, which is comprised of over 17,000 islands. |
Комитет признает сложные проблемы, стоящие перед государством-участником, в частности внутренние вооруженные конфликты, терроризм и в особенности географическую структуру государства-участника, в состав которого входит свыше 17000 островов. |
This includes the establishment of mobile registration and polling stations by the Government in order to address the problem of marginalization and address the question of mobility of the Pastoralist communities due to the nature of their livelihoods. |
Это предполагает создание правительством мобильных регистрационных и избирательных участков с тем, чтобы содействовать разрешению проблемы социальной изоляции, а также урегулировать вопрос мобильности скотоводческих общин - особенности, продиктованной их образом жизни. |
We will now consider the list annexed to the draft articles, examining in turn the idea of having such a list, its nature and content, and its relationship to draft article 5. |
Теперь следует обратиться к перечню, содержащемуся в приложении к проекту статей, рассмотрев последовательно саму идею такого перечня, его особенности и его содержание, а также его связь с проектом статьи 5. |
In view of the checks and balances contained in the Statute, and particularly the duties and responsibilities of the Prosecutor under the Statute, such directions by the Chambers can be interpreted only as purely advisory in nature. |
С учетом содержащихся в Статуте сдержек и противовесов и, в особенности, обязанностей и ответственности Обвинителя согласно Уставу, такие указания Камер могут рассматриваться как носящие исключительно совещательный характер. |
However, accountability cannot be guaranteed through an annual exercise only, especially given the number of issues the Council has to deal with and the highly sensitive nature of many of the issues before it. |
Однако подотчетность не может быть гарантирована лишь путем проведения ежегодных дискуссий, в особенности с учетом числа вопросов, выносимых на рассмотрение Совета, и крайне деликатного характера многих из вопросов, с которыми ему приходится иметь дело. |
In any case, the concept of national security contained in that paragraph must not serve as an excuse for not fulfilling the obligations of the Protocol, especially those that are legal in nature, such as marking and a system of export and import licensing. |
В любом случае содержащаяся в этом пункте ссылка на концепцию национальной безопасности не должна служить предлогом для невыполнения изложенных в Протоколе обязательств, в особенности тех из них, которые имеют обязательный юридический характер, а именно - маркировка и система экспортно-импортных лицензий. |
Important in this respect are not only the figures showing the premature entry of children into the work force but also the nature of the work, particularly in view of the working conditions, dangers and abuses to which these working children are subjected. |
В этом отношении важными представляются не только цифры, свидетельствующие о раннем начале трудовой деятельности ребенка, но и сведения о характере работы, и в особенности об условиях труда, а также об опасностях и угрозах, которые подстерегают детей. |
As a result of a series of negative developments, including the setback of CTBT and in particular the NMD plan, serious doubt has been cast on the nature and purpose of FMCT negotiations. |
В результате ряда негативных событий, включая сбой с ДВЗЯИ и, в особенности, планы по НПРО, поставлена под серьезное сомнение природа и цель переговоров по ДЗПРМ. |
The members of this community, and especially those in this room, are the worthy agents of a process whereby Africa is awakening to the need to acquire the means to play an effective role in the tremendous control of nature by science and technology. |
Члены этого сообщества, и в особенности те, кто сидит здесь в зале, являются достойными архитекторами пробуждения Африки к обретению рычагов для ее действенного участия в потрясающем овладении природой за счет наук и технологий. |
It has stated in various forums that, given their destructive nature and the impact they have on all forms of life, weapons of mass destruction - particularly nuclear weapons - should be eradicated. |
Так, на различных форумах она указывала, что оружие массового уничтожения, в особенности ядерное оружие, вследствие его разрушительного характера и последствий для различных форм жизни должно быть уничтожено. |
Please give detailed information about the State organs responsible for the protection of human rights, particularly economic, social and cultural rights, giving a brief description of their work and the nature of their cooperation with relevant non-governmental organizations. |
Просьба представить подробные сведения о государственных органах, отвечающих за защиту прав человека, в особенности экономических, социальных и культурных прав, и дать краткое описание их работы и характера их сотрудничества с соответствующими неправительственными организациями. |
Given the complex nature of terrorism, which scoffs at borders and national identities, and the mobility of terrorists, it is essential to switch from the framework of action at the global level to a stronger and more appropriate regional approach. |
Сложный характер и распространение явления терроризма, который не знает национальных границ и не имеет национальной принадлежности, диктуют необходимость перехода от деятельности, проводимой на международном уровне, к более эффективной и в большей степени учитывающей местные особенности деятельности на региональном уровне. |
He also thanked delegates with regard to their engagement in issues of both a political and a technical nature, and in particular those who made themselves available to facilitate the work of the AWG-KP. |
Он также выразил признательность делегатам за их участие в рассмотрении вопросов, имеющих как политический, так и технический характер, и в особенности тем делегатам, которые внесли свой вклад в облегчение работы СРГ-КП. |
Moreover, all of the projects developed and implemented by the entity, especially those of an economic nature, take into account the social and cultural aspects of the different indigenous and local communities who benefit from them. |
Кроме того, во всех проектах, разработанных и реализованных данной структурой, в особенности в проектах экономического характера, учтены социальные и культурные аспекты различных коренных и местных общин, в интересах которых они осуществляются. |
Refining and building on completed work in a working group has some important advantages, in particular in UNCITRAL, where some working groups have developed unique collective expertise while not losing the intergovernmental and political nature of the work. |
Уточнение и развитие завершенной работы в рамках рабочей группы имеет ряд важных преимуществ, в особенности в ЮНСИТРАЛ, где некоторые рабочие группы накопили уникальный коллективный опыт, не утратив при этом межправительственный и политический характер работы. |
Participants recommended that space law capacity-building efforts take into account individual differences among States, in particular those relating to the stage of economic and social development, the legal tradition and the specific nature of the space activities carried out by the State and its nationals. |
Участники рекомендовали, чтобы в деятельности по созданию потенциала в области космического права учитывались индивидуальные особенности государства, в частности, степень экономического и социального развития, правовые традиции и конкретный характер космической деятельности, осуществляемой государством и его гражданами. |
The very limited distribution of the virus and the nature of transmission of the virus, particularly from infected seed tubers means that there is no need to include, at present, a tolerance for this virus in UNECE Seed Potato Standard. |
Весьма ограниченные масштабы распространения вируса и характер его передачи, в особенности через инфицированные семенные клубни, означают, что в настоящее время отсутствует какая-либо необходимость во включении допусков по этому вирусу в Стандарт ЕЭК ООН на семенной картофель. |
While the focus and nature of each relationship is specific, the overall aim of UNODC is to strengthen its partnerships at both policy and operational levels and to leverage its know-how, resources and operational capacity. |
Тематическая направленность и характер взаимоотношений в каждом случае имеют свои особенности, но в целом ЮНОДК стремится укреплять партнерские отношения и на стратегическом, и на оперативном уровнях в целях эффективного применения имеющихся у ЮНОДК ноу-хау, ресурсов и практических возможностей. |
The State system of justice has created and expanded instances of a legal nature with a certain degree of cultural relevance in the communities with a majority indigenous population. |
Государственная система правосудия создала и наделила относительно широкими полномочиями органы правосудия, в некоторой степени учитывающие культурные особенности населённых пунктов, большую часть населения которых составляют представители коренных народов. |