| It was particularly important for such standards to take into account the idiosyncrasies of national legal systems and the nature of economic relations. | Особенно важно, чтобы эти нормы учитывали особенности национальных правовых систем и характер экономических отношений. |
| Especially concerning are the contradictory statements of the Russian officials regarding the objectives, nature, location and scale of the drills. | Это в особенности касается противоречивых заявления российских должностных лиц о цели, характере, месте проведения и масштабах этих учений. |
| Recently its nature and features are changing dramatically. | Тем не менее его природа и особенности радикально изменились. |
| Delegations welcomed the report's analytical and comprehensive nature and especially the link with the Millennium Development Goals. | Делегации приветствовали аналитический и всеобъемлющий характер доклада и в особенности связь со сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития. |
| Promoting development through trade was a multifaceted challenge, particularly in view of the changing nature of globalization. | Содействие развитию с помощью торговли является многогранной задачей, в особенности с учетом меняющегося характера глобализации. |
| Moreover, it should underline the tripartite and pan-European nature of the process as unique features of THE PEP. | Кроме того, она должна привлечь внимание к трехстороннему и общеевропейскому характеру процесса как к уникальной особенности ОПТОСОЗ. |
| The Conference is the sole multilateral negotiating forum on disarmament: its importance as such must be recognized and its nature and capacity respected at this time in particular. | Конференция является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению, и надо признавать ее важность в таком качестве и уважать ее природу и потенциал, в особенности в данное время. |
| Governments responded on the changing nature of conflict and its impact on women and girls, particularly in terms of violence against women. | Правительства отметили изменение характера конфликтов и их последствий для женщин и девочек, в особенности в плане насилия в отношении женщин. |
| 2.3 Considering mechanisms such as consultation on unexpected and hazardous incidents of a military nature, especially if such incidents occur in close proximity to the border areas of the Member States. | Рассмотрение использования таких механизмов, как консультации по непредвиденным и опасным инцидентам военного характера, в особенности если такие инциденты происходят в непосредственной близости к приграничным районам государств-членов. |
| If C has higher order singularities then these are counted as multiple double points according to an analysis of the nature of the singularity. | Если кривая С имеет особенности более высокой степени, то они рассматриваются как несколько особых точек, согласно анализу природы особенности. |
| Many of these duties are of a legal and administrative nature and require expert knowledge and experience of judicial proceedings, particularly in matters relating to criminal procedure. | Многие из этих обязанностей носят правовой и административный характер и требуют специальных знаний и опыта в вопросах судебного разбирательства, в особенности в сфере уголовного процесса. |
| In its most recent case law, the Federal Supreme Court also mentions causes of an economic nature, such as the market situation or particular aspects thereof. | В своей недавней практике Федеральный суд упоминает также аргументы экономического характера, такие как ситуация на рынке труда или особенности конъюнктуры. |
| Although most illegal markets share numerous broad characteristics, each market also has certain peculiarities depending on the nature of the products being trafficked. | Большинство незаконных рынков обладают многочисленными общими характеристиками, однако каждый рынок имеет свои особенности, зависящие от характера продуктов, которые являются предметами оборота. |
| The unique features and problems of regional ecosystems and the shared nature of their resources were highlighted and the need for regional solutions was underscored. | Были особо отмечены уникальные особенности и проблемы региональных экосистем и коллективный характер их ресурсов, а также подчеркнута необходимость общерегиональных решений. |
| An expert noted that it was important to study the nature and characteristics of poor and underdeveloped democracies to determine how those characteristics impacted on ethnic relations. | Один эксперт отметил важность изучения характерных черт и особенностей бедных и недостаточно развитых стран с целью определения того, каким образом соответствующие особенности влияют на этнические отношения. |
| The nature of wars has changed dramatically in the past century, particularly in the past decade. | За последнее столетие, и в особенности за последнее десятилетие, характер войн радикальным образом изменился. |
| a) The nature and characteristics of aggressive wars and invasions | а) Характер и особенности агрессивных войн и вторжений |
| Shea's draft in particular highlights a fundamental aspect of an FMCT - i.e. the highly technical and complex nature of many of the issues involved. | Проект Ши в особенности высвечивает фундаментальный аспект ДЗПРМ, т.е. высокотехничный и комплексный характер многих из соответствующих проблем. |
| Because of their nature, regional organizations have a close relationship with their members and can do much to encourage implementation, especially if a lack of political will exists in some areas. | В силу своего характера региональные организации находятся в тесном контакте со своими членами и могут многое сделать в плане оказания содействия в выполнении, в особенности в тех случаях, когда в той или иной области наблюдается отсутствие политической воли. |
| It is the nature of politics - particularly, I fear, in the Middle East - that fires break out all at once. | Таков характер политики - боюсь, на Ближнем Востоке в особенности, - что очаги напряженности возникают внезапно. |
| The nature and characteristics of Internet networks, technologies and standards | характер и особенности сетей, технологий и стандартов Интернета; |
| While we also require adaptation strategies, our adaptation options are extremely limited, particularly given the nature of our islands. | Хотя мы также нуждаемся в стратегиях адаптации, наши варианты выбора в области адаптации чрезвычайно ограничены, в особенности с учетом характера наших островов. |
| While Croatia has placed a priority on creating safe conditions for tourism, some subsectors continue to be affected, particularly hunting tourism given the nature of remaining mine suspected area. | Хотя Хорватия отводит приоритет созданию безопасных условий для туризма, по-прежнему затронуты некоторые подсектора, и в особенности охотничий туризм, с учетом природы остающегося предположительного минного района. |
| The fifth and sixth digits of the code of OKVED are used to identify groups of activities that reflect national particularities and the specific nature of the Russian economy. | Пятый и шестой знаки кода ОКВЭД используются для идентификации группировок видов деятельности, отражающих национальные особенности и специфику российской экономики. |
| Many regions there are prone to instability and tensions, which are sometimes structural in nature, thus requiring the attention of the international community and of the Council in particular. | Для многих регионов Африки характерна нестабильность и напряженность, носящие иногда структурный характер, что требует внимания всего международного сообщества и Совета Безопасности в особенности. |