The following factors impact on these goals: the nature of UNU activities and resources available; institutional efficiency; and the type of work or the location where the work is to be carried out. |
На степени достижения этих целей сказываются следующие факторы: особенности деятельности УООН и имеющиеся ресурсы; институциональная эффективность; характер работы или место предполагаемого ее выполнения. |
The peculiar nature of our geography - we are a group of more than 7,000 islands at the maritime and strategic crossroads of South-East Asia - renders an already difficult problem more complex. |
Особенности нашего географического положения - мы представляем группу из более чем 7 тыс. островов на морском и стратегическом перекрестках Юго-Восточной Азии - усложняет и без того непростую проблему. |
The universality, multilateralism, neutrality and grant nature of those activities must be preserved and the overall reform of the United Nations should be aimed at strengthening, rather than weakening, them. |
Следует сохранить такие особенности этой деятельности, как универсальный характер, многосторонность, нейтральность и безвозмездность, при этом реформа Организации Объединенных Наций в целом должна быть направлена на их укрепление, а не ослабление. |
However, there prevails a general lack of knowledge about maritime matters in the region, and often governments are not fully aware of the overall nature of the shipping industry. |
Однако в регионе сохраняется общая нехватка знаний по морским вопросам, а правительства зачастую не в полной мере сознают особенности судоходной индустрии. |
The United Kingdom should go back to the draft Constitution and ensure that it reflected the special nature and aspirations of the Territory, particularly in terms of strengthening its financial sovereignty. |
Соединенному Королевству следует вернуться к проекту конституции и отразить в нем особенности и чаяния территории, в частности закрепить там ее финансовую суверенность. |
What determines the key features of QCD, and what is their relation to the nature of gravity and spacetime? |
Что определяет ключевые особенности КХД и каково их отношение к природе гравитации и пространства-времени? |
Prominent features found in both are abundant "streams of stars", and the repetitive nature of the "nymphs" in the biological section. |
Характерные особенности найдены и в изобилии «потоков звёзд», и повторяющийся характер «нимф» в биологической секции. |
Thirdly, it is ironic to witness His Excellency the Foreign Minister of Pakistan prescribing the type, nature and characteristics of a government that he would like to see in Afghanistan. |
В-третьих, довольно странно наблюдать, как Его Превосходительство министр иностранных дел Пакистана указывает, каким должны быть тип, характер и особенности правительства, которое он хотел бы видеть в Афганистане. |
One area of great concern to the Government of Haiti is the precarious nature of the present situation of many refugees, especially women and unaccompanied children, who deserve special attention. |
Еще одна область, вызывающая сильную обеспокоенность у правительства Гаити, - это опасное положение многочисленных беженцев, в особенности женщин и детей, не сопровождаемых взрослыми, которым необходимо оказать особое внимание. |
Often, advances in the scientific understanding of nature and natural processes have not been shared or generated in partnership with the people, especially the rural, tribal or isolated communities. |
Очень часто достижения в области научного познания природы и природных процессов не попадают к населению и не вырабатываются при участии его представителей, в особенности это касается сельского населения, племен или изолированных общин. |
Even a day lost in launching the implementation of the Programme of Action would exact a heavy price, especially for those small islands whose very existence is threatened by the forces of nature. |
Промедление даже на один день в осуществлении Программы действий будет дорого стоить, в особенности для тех малых островов, самому существованию которых угрожают силы природы. |
At the same time we are heartened by the recognition given to the global nature of the problem through the conclusion of implementation annexes for other affected regions, which take into account their particular conditions. |
В то же время нас радует признание глобального характера этой проблемы, выразившееся во включении в Конвенцию приложений об осуществлении для других пострадавших регионов, особенности которых учтены в этих приложениях. |
His comments, which we appreciate, will be very useful in all our work, but particularly so given the report's necessarily technical and formal nature. |
Его замечания, которые мы ценим, будут полезны во всей нашей работе, но в особенности с учетом неизбежно технического и официального характера доклада. |
There was therefore a need for the international community to recognize the multi-dimensional nature of the vulnerability of least developed countries, especially small island States, and to take those States into account in their programmes and assessments. |
Таким образом, необходимо, чтобы международное сообщество признало многочисленные аспекты уязвимости наименее развитых стран, в особенности малых островных государств, и учитывало эти страны в своих программах и оценках. |
The unique characteristics of supply can best be understood in terms of the chemical and pharmacological nature of the whole group of substances: |
Уникальные особенности предложения этих препаратов становятся наиболее очевидны, если рассмотреть химическую и фармакологическую природу всей группы веществ: |
But in the last few weeks, and today in particular, I should say that the concern of my delegation has become more profound in nature. |
Но должен сказать, что на протяжении последних нескольких недель, а сегодня - в особенности озабоченность моей делегации приобрела еще более глубокий характер. |
The evolving nature of peacekeeping requires that we look again at the way we do this and, in particular, at the involvement of the troop-contributing countries. |
В силу эволюционирующей природы миротворческой деятельности нам вновь необходимо взглянуть на пути ее осуществления, в особенности на участие стран, предоставляющих войска. |
The most striking examples of this phenomenon, of which the Special Rapporteur has informed the Human Rights Council, are programmes to establish parks or nature reserves, especially in the tropical and semi-tropical regions of the world. |
Самым вопиющим примером, который был доведен Специальным докладчиком до сведения Совета по правам человека, являются программы создания парков или природных заповедников, в особенности в тропических и субтропических полосах. |
In these decisions, the Executive Board reaffirmed the fundamental characteristics of the operational activities of the United Nations development system - universality, neutrality, multilateralism and its voluntary grant nature - fully respecting the priorities of programme countries and responding to their needs in a flexible manner. |
З. В этих решениях Исполнительный совет вновь подтвердил основные особенности оперативной деятельности системы развития Организации Объединенных Наций - универсальность, беспристрастность, многосторонность, а также опору на добровольные дотации при полном уважении приоритетов охваченных программами стран и при гибком удовлетворении их потребностей. |
The common features of the nature of ageing and the challenges it presents are acknowledged, and specific recommendations are designed to be adapted to the great diversity of circumstances in each country. |
В Стратегии признаются общие особенности и проблемы процесса старения и излагаются конкретные рекомендации, которые могут быть гибко адаптированы с учетом значительной специфики условий в конкретных странах. |
In view of the specific nature of certain vehicles or their use, special attention should be paid to their marking in order to make them more visible and easily identifiable for other road users. |
В силу особенности некоторых транспортных средств или цели их использования особое внимание следует уделять их обозначению, с тем чтобы сделать их более видимыми и легко опознаваемыми другими участниками дорожного движения. |
The core nature of protection work had its legal foundations in refugee law, international humanitarian law and international human rights law. |
Ключевые особенности работы по обеспечению защиты имеют свои правовые основы, заложенные в беженском праве, международном гуманитарном праве и международном праве в области прав человека. |
In view of the transitional nature of the political situation and the fact that young people were entrusted with the duty of defending the country's sovereignty and territorial integrity, active participation in developmental activities had been required. |
Политические особенности переходного периода, а также возлагаемая на молодых людей обязанность защищать суверенитет и территориальную целостность страны требуют активного участия молодежи в программах развития. |
In addition, the National Education Act makes provision for different educational categories to respond to specific educational needs and deal with particular personal and/or contextual characteristics of a permanent or temporary nature. |
Также Закон о государственном образовании предусматривает "категории" национальной образовательной системы, которые будут отвечать специфическим требованиям образования и учитывать постоянные или временные, а также личностные и контекстуальные особенности. |
To defeat the disease, we must understand its nature and its structure, the reasons for its devastating effects and, furthermore, the psychology and behaviour of its victims. |
Чтобы побороть ее, мы должны понять ее природу и структуру, причины столь сокрушительных последствий, а также психологию и особенности поведения жертв этой болезни. |