In any case, the issuing of mining grants did not entail the extinguishment of native title, since the rights to granted land were restored to the holders as soon as mining activities were finished. |
В любом случае предоставление прав на разработку полезных ископаемых не влечет за собой аннулирования прав коренных народов на землю, так как обладатели земельного титула восстанавливаются в своих правах |
In addition, provisions within some federal criminal statutes also limit their application in order to protect and preserve native religious practices, including, for example, the sale, possession, and use of peyote and the possession and transfer of eagle feathers and eagle parts. |
Помимо этого, в некоторых федеральных уголовно-правовых актах также содержатся положения, ограничивающие их применение в целях защиты и сохранения религиозной практики коренных народов, такой, как продажа, хранение и потребление пейота, а также хранение и передача по наследству перьев и других частей тела орла. |
The Native Title Act of 1993 in Australia is another example. |
Еще одним примером является закон о титуле коренных народов 1993 года в Австралии. |
(e) It should be noted that a cultural development plan for native peoples is also being implemented. The first stage includes specific actions for the Mapuche, Rapa Nui and Colla peoples. |
ё) Следует также упомянуть о том, что в настоящее время идет реализация Плана развития культуры для коренных народов, первый этап которого предусматривает работу с коренными народами мапуче, рапануи и колья. |
This is confirmed by the 1998 Amendment Act, which sets down some basic rules in relation to what things pastoralists can do, and what things pastoralists cannot do, where native title exists. |
Указанное подтверждается Законом 1998 года о внесении поправок, в котором излагаются основные правила, указывающие, что могут делать арендаторы пастбищных угодий, что они не могут делать, а также, где действует земельный титул коренных народов. |
Bolivia supported the strengthening of regional cooperation and had participated actively in setting up the Indigenous Peoples Development Fund for Latin America and the Caribbean, which aimed to establish the legal, political, technical and financial conditions necessary for development of the region's native peoples. |
Выступая в поддержку укрепления регионального сотрудничества, Боливия приняла активное участие в создании Фонда развития коренных народов Латинской Америки и Карибского бассейна, цель которого состоит в создании правовых, политических, технических и финансовых условий, необходимых для развития коренных народов этого региона. |
The Act defines native title as "the communal, group or individual rights and interests of the Aboriginal peoples or Torres Strait Islanders in relation to land or water" where: |
Этот Закон определяет исконные права как "общинные, групповые или индивидуальные права и интересы коренных народов и жителей островов Торресова пролива в отношении земель или вод", при этом предусматривая, что: |
The NTA recognized that land management was essentially a State and Territory (that is, not Commonwealth) responsibility, and that native title would have to be accommodated in State and Territory regimes. |
В ЗЗТ было признано, что вопросы землепользования относятся в основном к компетенции штатов и территорий (т.е. не союзной) и что вопросы, касающиеся титула коренных народов, будут регулироваться в соответствии с законодательствами штатов и территорий. |
The "freehold test" is retained in many circumstances; that is, native title is awarded the same protection as freehold, the highest form of land title in Australian law. |
Во многих случаях по-прежнему применяется "право свободной собственности", т.е. земельный титул коренных народов защищается в той же степени, что и право свободной собственности, которое является высшей формой землевладения в австралийском законодательстве. |
Did the delegation agree with her assessment that the common law recognition of native title was itself discriminatory and therefore did not, on its own, comply with the Government's obligations under the Convention? |
ЗЗ. Согласна ли делегация с мнением оратора о том, что признание общим правом земельного титула коренных народов само по себе носит дискриминационный характер и, следовательно, как таковое не соответствует обязательствам правительства по Конвенции? |
Regarding the issue of coexisting native title, the Australian representative had referred to coexisting interests rather than coexisting rights; which prevailed, rights or interests? |
Касаясь вопроса о параллельном характере земельного титула коренных народов, представитель Австралии ссылался на параллельные интересы, а не на параллельные права. |
Previously, it had been assumed that that type of grant concerned mainly Crown lands, which automatically came under the negotiation procedure, and that native title rights to lands granted to leasehold or freehold had been extinguished, including lands granted to pastoral leasehold. |
Раньше предполагалось, что такой тип уступки касается равным образом общинных земель, на которые автоматически распространялась процедура переговоров, и что права коренных народов на земли, переданные в свободную собственность, были аннулированы, включая права на земли, переданные в сельскохозяйственную аренду. |
A representative of indigenous peoples in Hawaii referred to a recent decision, by the United States Supreme Court which she said denied the human rights of the indigenous peoples of Hawaii and presented a serious threat to the sovereign status of all Indian and Alaskan native nations. |
Представительница коренных народов Гавайских островов сослалась на принятое недавно Верховным судом Соединенных Штатов решение, которое, по ее мнению, игнорирует права человека коренных народов Гавайских островов и представляет собой серьезную угрозу суверенному статусу всех индейцев и коренных народов Аляски. |
The Productive Development Bank was created to facilitate access to credit for small and medium-sized producers, and the Social and Productive Development Fund was created for indigenous, native and peasant peoples (5% from the indirect tax on hydrocarbons). |
Создан Банк продуктивного развития, обеспечивающий кредитование мелких и средних производителей и финансирование по линии Фонда продуктивного и социального развития для первопоселенческих коренных народов и крестьян (управляет 5% поступлений страны от прямых налогов на углеводороды). |
Contribute to recover and protect biodiversity and indigenous traditional knowledge Strengthen local resources and capacities in the collection, cultivation, and interchange of native seeds Improve incomes of women and families Strengthen and promote women's political participation in decision-making processes |
Содействие восстановлению и защите биологического разнообразия и традиционных знаний коренных народов; укреплять местные ресурсы и потенциал в деле сбора, разведения семян местных культур и обмена ими; повышение доходов женщин и семей; расширение и поощрение политического участия женщин в процессах принятия решений |
The Peruvian State promotes indigenous women's participation through gender quotas and the quota for participation by native communities and indigenous peoples, as can be seen from the following laws: |
Перуанское государство обеспечивает такое участие женщин из числа коренных народов путем введения гендерных квот и квот на участие для общин коренного населения и крестьянских общин, о чем свидетельствуют следующие законы: |
The passage of the Native Title Amendment Act had been controversial. |
Принятие Закона о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов проходило весьма бурно. |
In relation to all government acts from 1 January 1994 that might affect native title, the creation of a legislative regime under which acts done by governments (that is, the Commonwealth and State and Territory governments) on native title land were regulated. |
в отношении всех законов, принятых правительством с 1 января 1994 года, которые могут затрагивать земельный титул коренных народов, был установлен законодательный режим, предусматривающий соответствующее регулирование действия законов о земельном титуле коренных народов, принятых правительствами (союзным правительством и правительствами штатов и территорий). |
governments had carried on activities after 1 January 1994 on pastoral lease land without complying with NTA procedures on the understanding that there was no native title there; those acts could be invalid if native title existed on that land; |
правительство после 1 января 1994 года продолжало предоставлять в сельскохозяйственную аренду земли, не соблюдая предусмотренные в ЗЗТ процедуры, полагая, что земельного титула коренных народов на эти земли не существует и что в случае существования земельного титула на эти земли эти акты могут считаться недействительными; |
the High Court also found that the Native Title Registrar could not refuse to accept a claim if there was a legal doubt about whether native title may or may not exist over the area claimed. |
Высокий суд также отметил, что Реестр земельных прав коренных народов не вправе отказывать в приеме иска на основании сомнения в отношении существования земельного титула коренных народов на соответствующую территорию. |
The Nova Scotia Native Women's Association is a partner in the Tripartite process. |
Ассоциация женщин коренных народов Новой Шотландии является партнером по трехстороннему процессу. |
The Alaska Native Knowledge Network is developing a school curriculum based on aboriginal knowledge. |
По линии Сети знаний коренных народов Аляски предпринимаются попытки создать школьную программу на основе знаний и навыков аборигенов. |
The Committee raised concerns about the amendments made to the Native Title Act in 1998. |
Комитет высказал озабоченность в связи с поправками, внесенными в 1998 году в Закон о земельном титуле коренных народов. |
During the drafting of the Native Title Amendment Act, Australia had been alive to its obligations under the Convention. |
В процессе разработки Закона о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов Австралия продолжала выполнять свои обязательства по Конвенции. |
The Native Title Amendment Act adopted in July 1998 had its own validation regime. |
Принятый в июле 1998 года Закон о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов содержал собственный режим подтверждения юридической силы. |