In 2010, the Native Women's Association of Canada was able to identify through their Sisters in Spirit database 61 missing and murdered aboriginal women and girls in Saskatchewan, which accounted for just over 10 per cent of cases nationally. |
В 2010 году при помощи своей базы данных «Сестры по духу» Ассоциация женщин коренных народов Канады в Саскачеване установила личность 61 пропавших без вести и убитых женщин и девочек из числа аборигенов, что составило чуть более 10 процентов всех таких случаев по стране; |
Similarly, the Native Women's Association of Canada reports that 77 per cent of missing and murdered aboriginal women and girls in Saskatchewan are under the age of 31, compared with 55 per cent nationally. |
Кроме того, по данным Ассоциации женщин коренных народов Канады, доля женщин и девочек младше 31 года в общей численности пропавших без вести и убитых аборигенок составляет в Саскачеване 77 процентов, а в целом по стране - 55 процентов; |
Information on missing and murdered women compiled by the Native Women's Association of Canada indicates that almost all - 96 per cent - of the missing and murdered women in Saskatchewan are mothers. |
Сведения о пропавших без вести и убитых женщинах, собранные Ассоциацией женщин коренных народов Канады, показывают, что почти все пропавшие без вести и убитые женщины в Саскачеване - 96 процентов - являются матерями; |
oversees the Rural and Native Housing portfolio, which provides 2,900 homes for families living in rural and northern Manitoba at subsidized rent levels; |
осуществляет наблюдение за жилищным фондом в сельской местности и местах проживания коренных народов, сдавая внаем по субсидируемым ставкам 2900 домов для семей, проживающих в сельских и северных районах Манитобы; |
The amended Native Title Act ensures that Indigenous Australians have a "seat at the table" in relation to future developments to negotiate benefits for their communities, including financial benefits, employment opportunities, joint management of national parks and heritage protection. |
Закон о земельном титуле коренных народов с внесенными в него поправками обеспечивает равные возможности коренных австралийцев в связи с будущей деятельностью в плане обсуждения ее преимуществ для общин, включая финансовые льготы, возможности в сфере трудоустройства, совместное управление национальными парками и защиту наследия. |
Consultations were held from September 2006 to January 2007, and were followed by a consensus-building process involving the Ministerial Representative, the Government of Canada, the Native Women's Association of Canada and the Assembly of First Nations. |
Консультации проводились с сентября 2006 по январь 2007 года, после чего началась работа по согласованию позиций с участием представителя министра, правительства Канады, Канадской ассоциации женщин - представителей коренных народов и Ассамблеи "первых наций". |
An amendment bill was presented to Parliament in 1997 and again in 1998, and the Native Title Amendment Act 1998 was finally passed in July 1998. |
Законопроект с поправками был представлен в парламент в 1997 году, а затем вновь в 1998 году, и в июле 1998 года Закон 1998 года о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов был наконец принят. |
The Government of Australia provided very useful observations and analysis relating to the issue of extinguishment of indigenous land rights, particularly in relation to the Mabo decision and the Native Title Amendment bill. |
Правительство Австралии представило полезные замечания и аналитические материалы, касающиеся вопроса об аннулировании земельных прав коренных народов, особенно в связи с решением Мабо и законопроектом об изменении земельных титулов коренных народов. |
They stated that the finding of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination that the 1998 amendments to the Native Title Act were in breach of Australia's international obligations demonstrated the critical importance international standards played in protecting the rights of indigenous peoples. |
Они отметили, что заключение Комитета по ликвидации расовой дискриминации о том, что поправки 1998 года к Закону об исконных правах коренных народов нарушают международные обязательства Австралии, свидетельствует об огромной роли международных стандартов в деле защиты прав коренных народов. |
The Government of Australia's position on the 1998 amendments to the Native Title Act was clearly explained in Australia's thirteenth and fourteenth reports to the Committee, and the Government of Australia's view has not changed. |
Позиция правительства Австралии относительно поправок 1998 года к Закону о земельном титуле коренных народов была четко изложена в тринадцатом и четырнадцатом докладах Австралии Комитету, и мнение правительства Австралии не изменилось. |
Sizeable areas of land all over Australia had already been returned to indigenous ownership, even before any decisions of the National Native Land Tribunal. Sixteen per cent of the Australian mainland was under the ownership of indigenous people. |
Значительные площади земель по всей Австралии уже возвращены во владение коренным жителям, даже до вынесения каких-либо решений Национальным судом по делам об исконных землях. 16 процентов материковых земель в Австралии находится во владении коренных народов. |
86.102. Reform the Native Title Act 1993, amending strict requirements which can prevent the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples from exercising the right to access and control their traditional lands and take part in cultural life (United Kingdom); |
86.102 внести изменения в Закон о земельном титуле коренных народов 1993 года, ослабив строгие требования, которые могут препятствовать аборигенам и жителям островов Торресова пролива в осуществлении права на доступ к своим традиционным землям и распоряжение ими и на участие в культурной жизни (Соединенное Королевство); |
(c) Observers for the following non-governmental organizations: Action Canada for Population Development and International Indian Treaty Council (also on behalf of International Organization of Indigenous Resource Development and Native Women's Association of Canada). |
с) наблюдатели от следующих неправительственных организаций: Канадская организация по вопросам народонаселения и развития, Международный совет по договорам индейцев (также от имени Международной организации по развитию ресурсов коренных народов и Канадской ассоциации жителей коренного происхождения). |
Land rights and native title |
Земельные права и земельный титул коренных народов |
an evaluation of the decision of the CERD Committee in March 1999 under its early action procedure that the amendments to the Native Title Act 1993 (Cth) breach Australia's obligations under CERD in Native Title Report 1999; |
оценка в Докладе о земельном титуле коренных народов 1999 года решения Комитета, принятого в марте 1999 года в соответствии с его процедурой незамедлительных действий, о том, что поправки к Закону 1993 года (АС) являются нарушением обязательств Австралии по КЛРД; |
The proposed reforms to the native title system and the ALRA are consistent with the Government of Australia's commitment to preserving native title and land rights. |
Предлагаемая реформа системы прав коренных народов и пересмотр Закона о земельных правах аборигенов согласуются с политикой правительства Австралии, направленной на сохранение титулов и земельных прав коренных народов. |
The amended Act clarifies the relationship between native title and other rights and gives the States and Territories the capacity to better integrate native title into their existing regimes. |
Закон с внесенными в него поправками упорядочивает в отношениях между титулом коренных народов и другими правами и предоставляет штатам и территориям возможность в большей степени учитывать титул коренных народов в их действующих режимах. |
Applications for native title cannot be registered over these tenures. |
Претензии на установление земельного титула коренных народов не могут быть зарегистрированы в отношении земель, на которые распространяются эти права владения. |
At the same time, it provides significant rights to native title-holders in relation to those legitimate government activities. |
Одновременно с этим обладателям земельного титула коренных народов предоставляют существенные права в отношении этих законных действий правительства. |
Instead, native title-holders and pastoral lessees could coexist on pastoral lease land. |
Напротив, обладатели земельного титула коренных народов и арендаторы пастбищных угодий могут сосуществовать на арендуемой земле. |
That position was much more beneficial to native title-holders than the general common law. |
Это положение является гораздо более выгодным для обладателей земельного титула коренных народов, чем обычное общее право. |
The definition of primary production purposes was very broad and apparently included no meaningful requirements for consultation or negotiation with native title-holders. |
Определение целей первичного производства является очень широким и явно не предусматривает серьезных требований в отношении консультаций или переговоров с обладателями земельного титула коренных народов. |
It was difficult to establish, however, what the implications were for particular pastoral leases and native title-holders. |
Однако трудно установить, какие последствия это имеет для конкретных видов аренды пастбищных угодий и обладателей земельного титула коренных народов. |
makes proper provision for co-existing native title on pastoral lease land; |
закрепление соответствующих положений в отношении параллельного земельного титула коренных народов на арендуемые сельскохозяйственные земли; |
The original NTA had been drafted on the assumption that native title could not exist over leasehold land, including pastoral land. |
Первоначальный текст ЗТК был разработан исходя из предположений о том, что земельный титул коренных народов не может распространяться на арендованную землю, включая пастбищные угодья. |