The Committee is concerned that domestic violence continues to be prevalent in the State party, and that ethnic minorities, immigrants, American Indian and Alaska Native women are at particular risk. |
Комитет обеспокоен сохранением насилия в семье в государстве-участнике и тем, что особому риску в этой связи подвергаются этнические меньшинства, иммигранты, американские индейцы и женщины коренных народов Аляски. |
As previously noted, the Act did not address the right of Alaska Native people to self-determination or, in particular, the opportunity to transfer lands under the Act to traditional institutions of indigenous government. |
Как отмечалось ранее, Закон не касается права коренных народов Аляски на самоопределение или, в частности, возможности передать земли, выделенные на основании Закона, традиционным институтам управления коренного населения. |
It further recommends that the State party reopen discussions with indigenous peoples with a view to discussing possible amendments to the Native Title Act and finding solutions acceptable to all. |
Далее он рекомендует государству-участнику возобновить дискуссии с коренными народами с целью обсуждения возможных поправок к Закону о земельном титуле коренных народов и поиска решений, приемлемых для всех сторон. |
With regard to the Native Title system, the Committee should ask for information to be included in Australia's next periodic report, especially concerning the reforms proposed in September 2005. |
Что касается Закона о земельном титуле коренных народов, то Комитету следует просить правительство Австралии включить информацию об этом законе в свой следующий периодический доклад, особенно в контексте реформ, предложенных в сентябре 2005 года. |
The Committee notes with concern the persistence of diverging perceptions between governmental authorities and indigenous peoples and others on the compatibility of the 1998 amendments to the Native Title Act with the Convention. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что между правительственными органами, коренными народами и другими сторонами сохраняются разногласия по вопросу о соответствии Конвенции поправок 1998 года к Закону о земельном титуле коренных народов. |
The value of education has been fully recognized within Native communities as a means to reduce the high levels of poverty, dependency and abuse which currently exist. |
Общины коренных народов в полной мере признали достоинства образования в качестве средства борьбы с крайней нищетой, зависимостью и злоупотреблениями, которые имеют место в настоящее время. |
Law on Private Investment in the Development of Economic Activities on National Territory and the Lands of Rural and Native Communities (1995) |
Закон о частных инвестициях в развитие экономической деятельности на национальной территории и землях в сельских районах и общинах коренных народов (1995 год) |
The Law Reform and Development Commission (LRDC) has recommended the harmonization of matrimonial property regimes for all common law marriages by recommending that section 17 (6) of the Native Administration Proclamation be repealed. |
Комиссия по реформе и развитию законодательства (КРРЗ) рекомендовала гармонизировать режимы супружеской собственности для всех браков, заключаемых согласно общему праву, посредством отмены пункта 6 раздела 17 Декларации по вопросам коренных народов. |
The growth in agreements in Australia was a direct result of the right to negotiate achieved by indigenous landholders under the 1993 Native Title Amendment Act. |
Рост числа таких соглашений в Австралии является непосредственным следствием права на ведение переговоров, предоставленного землевладельцами из числа коренных жителей в соответствии с Законом 1993 года о внесении поправок в законодательство о праве собственности коренных народов. |
The Native Women's Association of Canada works to enhance, promote and foster the social, economic, cultural and political well-being of aboriginal women within aboriginal communities and Canadian society. |
Ассоциация женщин коренных народов Канады проводит работу в целях улучшения и повышения уровня благополучия таких женщин в социальной, экономической, культурной и политической областях в общинах коренных народов и канадском обществе. |
An amendment to the bill took account of the views of the Parliamentary Joint Committee on Native Title and the Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund. |
Одна из поправок к законопроекту учитывает также мнения Объединенного парламентского комитета по земельному титулу коренных народов и Земельному фонду аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
The original concerns raised by the Committee regarding the 1998 amendments were the subject of an extensive inquiry by the Government of Australia Parliamentary Joint Committee on Native Title and the Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund. |
В связи с озабоченностью, изначально выраженной Комитетом касательно поправок 1998 года, Совместный парламентский комитет Австралии по земельному титулу коренных народов и Фонд земель коренного населения и жителей островов Торресова пролива провели обстоятельное расследование. |
Native title agreements, whether about the recognition process or future development, can assist in developing better relationships between the parties to the agreement 'on the ground'. |
Соглашения в отношении земельного титула коренных народов, касающиеся как процесса признания, так и дальнейшего развития, могут способствовать установлению более стабильных отношений между сторонами этого соглашения "на местах". |
"Native Awareness Week" is sponsored at various public schools throughout the school year; and |
в течение школьного года во многих государственных школах организуется проведение "Недели повышения информированности о жизни коренных народов"; и |
In contrast to the 1993 Act, the 1998 Native Title Act Amendment Bill was drawn up without the consent of, or consultation with, indigenous people. |
В противоположность Закону 1993 года законопроект о внесении поправки в Закон о праве коренных народов на титульное владение землей 1998 года был подготовлен без согласия или консультаций с коренными народами. |
The Native Indian Youth Council has developed a specific policy of advocating for the inclusion of urban indigenous peoples in attaining the goals of Declaration. |
Совет молодежи коренных индейцев разработал конкретную политику в области пропагандистской работы в поддержку учета интересов коренных народов, живущих в городах, в деятельности по достижению целей Декларации. |
Many Alaska Native governments have been organized under the terms of the 1934 Indian Reorganization Act, amended in 1936 to apply to Alaska Natives. |
Многие органы управления коренных народов Аляски были организованы в соответствии с положениями Закона о реорганизации 1934 года с поправками, внесенными в него в 1936 году, дабы он мог применяться к коренным народам Аляски. |
Alberta's human rights legislation was amended in 1996 to include Native spirituality as a religious belief as one of the protected grounds under the Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act. |
Законодательство Альберты по вопросам прав человека было изменено в 1996 году путем включения в него веры коренных народов в духов в качестве одного из религиозных убеждений, подлежащих защите на основании Закона о правах человека, гражданстве и многообразии культур. |
With respect to correctional employees, the department offers Aboriginal awareness training, including a Native spirituality course led by Aboriginal elders as trainers. |
Что касается сотрудников исправительных учреждений, то Канцелярия организует курсы по информированию сотрудников об особенностях культур коренных народов, включая курс по религиям и верованиям исконных народов, который ведут старейшины соответствующих общин. |
The Committee welcomed, further, the Native Title Act of 1993, which provided a framework for the continued recognition of indigenous land rights following the precedent established in the Mabo case. |
Комитет высоко оценил также Закон 1993 года о земельном титуле коренных народов, который обеспечил правовую основу для дальнейшего признания земельных прав коренных народов согласно прецеденту, созданному делом Мабо. |
Several representatives of indigenous organizations in Australia drew the attention of the Working Group to the 1998 amendment to the Native Title Act which had been discussed by the Human Rights Committee the previous week. |
Ряд представителей организаций коренных народов Австралии привлекли внимание членов Рабочей группы к поправкам 1998 года к Закону о правах коренных народов, который обсуждался Комитетом по правам человека на прошлой неделе. |
Also, she had the opportunity to exchange views with a number of indigenous people from different parts of the world community and in particular with the professors and experts of the Native Law Center, University of Saskatchewan. |
Кроме того, у нее была возможность обменяться мнениями с рядом представителей коренных народов из различных частей мира, и в частности с профессорами и экспертами Центра по правовым проблемам коренных народов, Саскачеванский университет. |
While the original Native Title Act recognizes and seeks to protect indigenous title, provisions that extinguish or impair the exercise of indigenous title rights and interests pervade the amended Act. |
Изначально Закон о земельном титуле коренных народов признавал и гарантировал защиту земельного титула коренных народов, Закон же с поправками изобилует положениями, которые аннулируют или наносят ущерб соблюдению земельного титула и интересов коренных народов. |
The Committee, having considered a series of new amendments to the Native Title Act, as adopted in 1998, expresses concern over the compatibility of the Native Title Act, as currently amended, with the State party's international obligations under the Convention. |
Рассмотрев ряд новых поправок к Закону о земельном титуле коренных народов, принятых в 1998 году, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сопоставимости Закона о земельном титуле коренных народов с внесенными в него поправками с международными обязательствами государства-члена, налагаемыми Конвенцией. |
Formerly known as the Native Alcoholism Council, the Native Addictions Council of Manitoba was established on July 19, 1972 to provide traditional holistic healing services to First Nations Peoples through the treatment of addictions. |
Этот Совет, который ранее был известен как Совет коренных народов по вопросам алкоголизма, был создан 19 июля 1972 года для лечения коренных жителей от токсикомании традиционными средствами. |