Since 1994, work has been systematically undertaken with native peoples under the Health and Indigenous Peoples Programme, based on recognition of the value of the knowledge and health practices developed by various native peoples, which have been termed "intercultural health issues". |
Начиная с 1994 года ведется систематическая работа с коренными народами в рамках программы здравоохранения коренных народов на основе признания ценности знаний и практики здравоохранения различных коренных народов, что получило название "межкультурность в здравоохранении". |
The most significant development was the introduction on 24 December 1993, of the Native Title Act, which would establish tribunal and court processes for determining claims to native title. |
Особо важной мерой явилось внесение на рассмотрение 24 декабря 1993 года законопроекта о правах собственности коренных народов, в соответствии с которым будут установлены процедуры рассмотрения в трибунале и суде притязаний на права собственности коренных народов. |
As a result, grants made irregularly but in good faith by third parties were to be validated under the Native Title Amendment Act, while care was taken to alleviate as much as possible the effects of validation on native title. |
Таким образом, уступки, неправильно оформленные, но осуществленные добросовестно третьими сторонами, необходимо будет юридически подтвердить на основании Закона о поправках, но при этом нужно будет максимально смягчить последствия такого подтверждения для земельных прав коренных народов. |
The Northern Native Broadcast Access Programme has been in operation since March 1983, with the purpose of supporting the production and distribution of relevant Aboriginal programming to northern native people. |
С марта 1983 года осуществляется Программа вещания для коренных народов Северных территорий в целях поддержки разработки и распространения соответствующих программ среди коренных народов Северных территорий. |
The Government's policy had been to bring greater certainty to those areas in which native title had been extinguished in the past and those in which native title could continue to exist and could be claimed. |
Политика правительств направлена на то, чтобы сделать более определенным статус тех территорий, в отношении которых в прошлом земельный титул коренных народов был аннулирован, и тех, в отношении которых он еще может действовать и в отношении которых могут предъявляться претензии. |
Australia considered that it was also important to ensure a balance between native title rights and other rights, and that it was necessary to take account of the requirements of leaseholders and mining developers. |
Австралия считает, что необходимо обеспечить также равновесие между земельными правами коренных народов и другими правами и что необходимо удовлетворить интересы арендаторов и горнодобывающих предприятий. |
In addition, indigenous land rights legislation exists in several states and territories of Australia, and this enables indigenous people who may not have native title rights to obtain land. |
Кроме того, в ряде штатов и территорий Австралии действует законодательство о правах коренных народов на землю, и это позволяет коренным народам, которые не могут иметь земельный титул, приобретать ее. |
A system of Aboriginal and Torres Strait Islander representative bodies was set up and funded by the Commonwealth Government to assist native title holders with the claims process; |
Союзное правительство создало и финансирует систему представительных органов аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива в целях оказания помощи обладателям земельного титула коренных народов в процессе подачи исков; |
The NTA also set out the ways in which governments could lawfully deal with land that may be the subject of native title rights and interests into the future. |
в ЗЗТ предусмотрены также процедуры решения правительством законным образом вопросов, связанных с землей, которая в будущем может стать объектом земельных претензий коренных народов. |
the recognition that native title could "co-exist" with the interests of other parties in particular land was significant; the NTA as enacted in 1993 provided no mechanism for managing this inter-relationship; and |
важное значение имело признание возможности "сосуществования" земельного титула коренных народов с правами других сторон в отношении конкретных земель; ЗЗТ в том виде, в котором он был принят в 1993 году, не предусматривал какого-либо механизма для решения проблемы этой взаимосвязи; и |
But it had also been assumed that in about 60 per cent of Australia, native title could not be obtained or claimed, because it had been extinguished by past acts of government over the 200 years of colonization. |
Однако при этом также имелось в виду, что в отношении примерно 60% территории Австралии земельный титул коренных народов не может быть получен и не может стать предметом иска, поскольку этот титул был аннулирован актами, принятыми органами власти за 200 лет колонизации. |
The report cited the amended section 7 of the new Act and concluded that it no longer ensured the protection of native title by the general standards of equality and non-discrimination enshrined in the Racial Discrimination Act. |
После цитирования статьи 7 нового закона в этом докладе делается вывод о том, что статья 7 в измененном виде больше не обеспечивает защиты земельных прав коренных народов в соответствии с общими правилами в области равенства и недискриминации, провозглашенными в Законе о расовой дискриминации. |
Apart from their importance to many native cultures, fish form an extremely valuable component of the human diet in many parts of the world, providing nutrients that are often not available in alternative food sources. |
Помимо того, что рыба имеет важное значение для многих коренных народов, она еще является чрезвычайно ценным компонентом структуры питания людей во многих частях мира, поскольку в ней содержатся питательные вещества, редко присутствующие в других продуктах питания. |
This transformation finds its conceptual and strategic basis in the National Development Plan and in the firm wish that development should benefit the poorest and most marginalized sectors of society, as well as the native peoples. |
Концептуальной и стратегической основой этой трансформации выступают национальный план развития и твердый настрой на то, чтобы развитие служило интересам беднейших и наиболее обездоленных слоев общества, а также коренных народов. |
This degree programme is open to both students from indigenous communities with varying degrees of command of their native tongues and non-indigenous students. |
На эти курсы поступают как студенты из числа коренных общин, имеющие различный уровень владения своими языками, так и студенты, не являющиеся представителями коренных народов. |
The International Programme is involved in creating strategies to protect tropical rainforests and their indigenous peoples, particularly the native peoples of the Amazon and Congo basins. |
Международная программа участвует в разработке стратегий охраны влажных тропических лесов и проживающих в них коренных народов, особенно коренных народов, проживающих в бассейнах рек Амазонка и Конго. |
With a view to encouraging people to exercise their right to communication and information, 25 community radio stations were created in various regions, and this serves to promote the process of inclusion of indigenous, native and peasant peoples and nations. |
Кроме того, в целях реализации права на общение и информацию было создано 25 общинных радиостанций в различных регионах страны, что способствует процессу включения общин первопоселенческих коренных народов и крестьян в жизнь страны. |
It had now been incorporated into the draft law on the delimitation of ordinary jurisdiction and native indigenous peasant jurisdiction, with mechanisms for cooperation and coordination that had no impact on due process. |
В настоящее время положения о такой системе включены в законопроект, посвященный разграничению полномочий между судами общей юрисдикции и судами автохтонных и коренных народов и крестьянскими судами, в котором предусматриваются механизмы сотрудничества и координации, способствующие должному отправлению правосудия. |
There were four distinct tribes of native peoples and six tribes of Maroons, the descendents of Africans who had freed themselves from slavery during colonial times and had established communities deep in the interior of the country. |
Существуют четыре различных племени коренных народов и шесть племен маронов, потомков африканцев, которые освободились от рабства в колониальные времена и создали общины в отдаленных внутренних районах страны. |
In 2001 this quota was increased to 30 per cent for Congressional elections, while at least 15 per cent must also be representatives of native communities and indigenous peoples. |
В 2001 году эта квота была увеличена до 30% для выборов в конгресс; не меньше 15% кандидатов должны быть представителями коренных общин и коренных народов. |
Recognize the enduring and nefarious legacy of genocide of native peoples, slavery and the plundering of resources and its impact on the conditions of underdevelopment in many countries of the region; |
признают существование продолжительного и гнусного наследия геноцида коренных народов, рабства и разграбления природных ресурсов и его влияние на состояние отсталости в развитии, свойственное многим странам региона; |
It brings together lawyers from organizations and communities in South America for the purpose of defending the rights of indigenous Andean native people, and promoting self-sustained development of indigenous peoples in the Andean region. |
Она объединяет юристов организаций и общин Южной Америки в целях защиты прав коренных народов Андских стран, а также содействия развитию на основе самодостаточности коренных народов в странах Андского региона. |
It is necessary to look at the Mabo and Wik decisions, and the overall substantive effect of the Native Title Act, and other relevant legislation and programmes, to consider the balance struck between native title rights and the rights of others. |
Необходимо изучить решения, вынесенные по делам Мабо и Уик, и проанализировать основные последствия действия Закона о земельном титуле коренных народов, а также другого соответствующего законодательства и программ, с тем чтобы выявить баланс, установленный между правами коренных народов на землю и правами других. |
Emphasizing that Ms. McDougall had asked many questions about the relationship between native title and the Racial Discrimination Act, he explained that nothing in the Native Title Amendment Act affected the operation of the Racial Discrimination Act 1975. |
Подчеркивая, что г-жа Макдугалл задала многочисленные вопросы, касающиеся связи между земельными правами коренных народов и Законом о расовой дискриминации, представитель Австралии объясняет, что ничто в Законе о поправках не затрагивает применения Закона 1975 года о расовой дискриминации. |
The Committee is interested in receiving data on the extent to which the legislative reforms to the Native Title Act in 2009 will achieve "better native title claim settlements in a timely manner". |
Комитет заинтересован в получении данных о той степени, в какой законодательные изменения, внесенные в 2009 году в Закон о земельном титуле коренных народов, приведут "к более оперативному урегулированию вопросов в связи с претензиями коренных народов на земельный титул". |