Governments or others wishing to undertake activities or development that may "affect" native title can enter into an ILUA. |
Правительства или иные органы, желающие заниматься предпринимательством или иной деятельностью, которая может "затрагивать" земельный титул коренных народов, могут становиться участником СЗКН. |
The Native Title Act laid down basic rules on the activities that pastoral leaseholders were authorized to engage in and defined a compensation regime for native title-holders affected by such activities. |
В ЗЗТ устанавливаются основополагающие правила деятельности, которую разрешается осуществлять арендаторам пастбищных угодий, и определяется порядок предоставления компенсации обладателям земельного титула коренных народов, чьи права ущемляются этой деятельностью. |
The amendment wound back indigenous rights and, in some instances, resulted in the outright extinguishment of native title. |
Поправка привела к ущемлению прав коренных народов и в некоторых случаях - к прямому лишению их титульного права на землю. |
Therefore, added to the other 39 per cent, native title claims could be made to about 79 per cent of Australia. |
Следовательно, если к ним добавить еще 39%, то предметом претензий на предоставление земельного титула коренных народов может стать около 79% территории Австралии. |
It provided a means by which native title could be established in the National Native Title Tribunal and the courts. |
Этот закон стал инструментом, с помощью которого можно установить земельный титул коренных народов в Национальном трибунале по делам, связанным с земельным титулом коренных народов, и судах. |
Provision is made for Bolivian traditional medicine where the usages and customs of the indigenous, native and peasant peoples are to make use of it. |
В арсенале предоставляемой медицинской помощи - средств традиционной боливийской медицины, в которой широко используются обычаи и традиции индейцев, коренных народов и крестьян. |
These masqueraded as liberal modernization, which was the reason for cancelling out and destroying the entire system of civilization and culture of the country's indigenous and native peoples and nations. |
В результате они свели на нет и ликвидировали всю самобытную систему цивилизации и культуру первопоселенческих коренных народов и крестьян этой страны. |
In that context, a problem tree, drawn up and discussed in a workshop held between social sector experts and native peoples' representatives, helped to identify some of the causes of housing shortages in the indigenous sector. |
Частью этой работы стал семинар-практикум с участием социальных работников и представителей коренных народов, в ходе которого формировалось и обсуждалось "дерево проблем", наглядно демонстрирующее причины нехватки жилья для коренного населения. |
From 1900 to the early 1950s the Portuguese maintained a separate colonial army in their African possessions, consisting mainly of a limited number of companhias indígenas (native companies). |
С 1900 до начала 1950-х годов португальцы содержали отдельную колониальную армию в своих африканских владениях, состоявшую в основном из ограниченного числа подразделений коренных народов. |
This statement on the part of Nogueira places the native peoples, as human beings, among the neighbors to which Christians, including the Portuguese settlers must love. |
Это утверждение Нугейры возвращает представителям коренных народов Бразилии статус человеческих существ и помещает их в число ближних, которых должны возлюбить христиане, включая португальских поселенцев. |
The first has to do with what may be termed "non-negotiables", for example the principle of extinguishment of so-called native title as a condition for the settlement of indigenous claims. |
Первое связано с так называемыми "необсуждаемыми вопросами", к которым, например, относится принцип аннулирования так называемого исконного титула в качестве одного из условий для урегулирования претензий коренных народов. |
The new provisions essentially allow for the validation of mining interests granted over pastoral lease land before the Wik decision, when it was assumed that native title could not exist on pastoral lease land. |
В целом новые положения предусматривают подтверждение юридической силы прав на разработку полезных ископаемых на землях, которые являлись пастбищными угодьями, до принятия решения по делу Уик, когда было решено, что земельный титул коренных народов не может распространяться на арендуемые пастбищные угодья. |
Amendments made to the bill in 1998 ensure that native title-holders and representative bodies are required to be notified of mining grants that may be affected by the validation provisions. |
Внесенные в 1998 году поправки предусматривают необходимость уведомления обладателей земельного титула коренных народов и представительных органов о предоставлении прав на разработку ресурсов, на которые могут оказывать влияние положения о подтверждении юридической силы. |
The Act had created a special "right to negotiate", referred to during the debate as a special measure, although some regarded it as a provision of substantive equality for native title-holders. |
Законом было создано особое "право на ведение переговоров", о котором в ходе прений говорилось как об особой мере, хотя некоторые рассматривают его как предоставление реального равенства обладателям земельного титула коренных народов. |
Provisions for the validation of intermediate-period acts appeared to be formally discriminatory in that they bore only upon native title and not upon other cases of potential invalidity. |
Как представляется, положения о подтверждении юридической силы актов промежуточного периода являются дискриминационными по формальному признаку, поскольку касаются только земельного титула коренных народов, а не других случаев возможной юридической недействительности. |
Ms. McDougall had asked if it were not the case that the Government and the miners had acted recklessly in issuing or accepting grants during the period under consideration, without following the procedure relating to native title or heeding the Social Justice Commissioner's warnings. |
Г-жа Макдугалл спросила, осмотрительно ли поступили правительство или предприятия горнодобывающей промышленности, предоставив или получив концессии в течение рассматриваемого периода в обход процедуры, касающейся земельных прав коренных народов, и без учета предупреждений, высказанных Уполномоченным по вопросам социальной справедливости. |
Several working groups had been created, in which representatives of native title-holders had taken part and had thus been able to express their views to the members of parliament responsible for amending the 1993 Act. |
Было создано несколько рабочих групп, в которых приняли участие представители обладателей земельного титула коренных народов, которые, таким образом, смогли поделиться своими соображениями с парламентариями, занимавшимися внесением изменений в закон 1993 года. |
It was a fundamental assumption underlying the NTA that the common law would develop over time with further consideration by the courts of the native title principles enunciated in Mabo. |
В основе ЗТК лежит основополагающий принцип, согласно которому общее право получит дальнейшее развитие с учетом постепенного признания судами идей земельного титула коренных народов, сформулированных в решении по делу Мабо. |
Notwithstanding the still evolving state of the law of native title, the NTA is delivering real outcomes to Indigenous communities. |
Несмотря на отсутствие окончательно сформулированного законодательства о земельном титуле коренных народов, ЗТК служит на благо коренных общин. |
Bolivia (Plurinational State of) has established cultural protocols for motherhood and newborn care, and created a model in July 2008 aimed at reinvigorating native indigenous rural medicine and ensuring its linkage and complementarity with Western medicine. |
Боливия (Многонациональное Государство) разработала руководящие принципы в области материнства и детства, а в июле 2008 года сформировала модель поощрения традиционной медицины коренных народов и обеспечения взаимодополнения и ее увязки с западной медициной. |
Only 65.5 per cent of native peoples graduate from high school, compared with 75.2 per cent for the United States population as a whole. |
Из общего контингента учащихся коренных народов только 65,5 процента учеников оканчивают среднюю школу, в то время как средний показатель по всей стране составляет 75,2 процента. |
International human rights principles also play an important role in shaping the common law - for example in the landmark Mabo case, which recognised the existence of native title. |
Применимые к международному праву прав человека принципы играют также важную роль в формировании общего права - например прецедентное решение по делу Мабо, в котором было признано существование земельного титула коренных народов. |
The Native Title Act recognized native title-holders' right of access to lands and their right to negotiate substitution regimes as well as other benefits and protections. |
ЗЗТ признает за обладателями земельного титула коренных народов право доступа к землям и право ведения переговоров о порядке субституции, а также обеспечивает им другие льготы и меры защиты. |
It is important to point out that this programme has prioritized the provision of housing for low-income groups, which tend to be made up mainly of migrants from rural areas who are of indigenous, native and peasant origin. |
Важно иметь в виду, что эта программа ориентирована в первую очередь на строительство жилья для малообеспеченного населения, основную часть которого составляют переселенцы из сельских районов - выходцы из первопоселенческих коренных народов и крестьян. |
With respect to the right to freedom of expression of native indigenous campesino peoples, 25 community radios were created with a view to contributing to intraculturality and interculturality. |
Что касается права на свободу слова первопоселенческих крестьянских коренных народов, то было создано 25 местных радиостанций, призванных содействовать процессу развития национальных культур и их взаимного обогащения. |